Страница 35 из 36
- Так что она, собственно, сказала?
- Говорит, что Крокер должен был только забрать камни, и все. Он не должен был трогать Кука. О Куке сказала, что он сходил по ней с ума. Плавал уже третий рейс и сам предложил помочь пронести что-нибудь с корабля. Видимо заметил, что Пенни кое-что провозит, но, конечно, не представлял, что. Пенни сказала ему, что это французские духи, и убеждена, что он поверил.
- Ну и?
- Но Крокер, видимо, предпочитал обойтись без свидетелей, чем иметь хоть одного, даже и влюбленного.
- А что насчет знакомства Крокера с Куком?
- Пенни утверждает, что знакомы они не были. Крокер под своей настоящей фамилией - Ральф Крокер Рольф, или точнее, Ральф К. Рольф - часто плавал с ней раньше, но ни разу в последних трех рейсах, когда на корабль пришел Кук. Он скупал камни на деньги одного из семейств мафии с восточного побережья, а она их провозила. Обычно ей приходилось дожидаться, пока все сойдут на берег. Но это была самая крупная партия в их жизни, и было ясно, что просто так её не пронести. И тогда они решили, что лучший способ - найти постороннего из командного состава. Как видишь, нашли.
Дондеро помолчал и задумался.
- Этот Крокер продумывал все, - добавил он. - Пенни говорит, что он никогда бы не стал зря рисковать.
Риардон кивнул.
- Потому он и не сбежал, убив Боба Кука, - заметил он. - Для него это было бы излишним риском. Достаточно было бы наткнуться на него мальчишке, насмотревшемуся гангстерских фильмов и запомнившему такие же автомобили у главных злодеев, или появился бы в неподходящий момент шальной грузовик, опаздывавший из доков; или он мог разбить фару, или оставить на одежде убитого следы черной краски с капота и крыльев, - да могли произойти сотни накладок. Но он был хитер и предпочел позвонить в полицию, - тут Риардон невесело усмехнулся, - точно как мы всегда рекомендуем.
Улыбка исчезла с его лица.
- Но и у хитрецов бывают просчеты. Ему нужно было бросить "бьюик" в гараже и смыться, и все, точка. Мы бы сразу забыли о его колымаге. А потом он смог бы её выкупить через подставное лицо.
- Это не годилось, - тихо поправил его Дондеро. - Эти ребята с восточного побережья ничего не знали о Куке и о том, что камни проносил он. Они только знали, что у Крокера неприятности из-за аварии, и что через пару дней он будет на свободе. Естественнно, что после этого они с первым самолетом ждали бы его в Нью-Йорке. И к тому же, - добавил он, - у них с Пенни уже были билеты в Мехико и визы в Бразилию. Крокер должен был торопиться и, конечно, не мог оставить камни. Хотя бы потому, что из-за них убил человека. И у него не было желания объяснять парням с востока, как и почему камни оказались в полицейском гараже.
- Это правда, - согласился Риардон.
Дондеро нахмурился.
- Меня мучила мысль, зачем Пенни заявила об исчезновении Кука. Почему не осталась в стороне, ведь он лежал в морге неопознанным. Я спросил её и узнал, что это была идея Крокера. Крокер позвонил ей - видимо перед звонком в полицию - сразу после убийства Кука. Узнав, она была… как бы это сказать… ну, сам понимаешь, не обрадована. Она тоже не может найти слов, и я ей верю. Крокер предупредил её, что у Кука нет никаких документов. Он обнаружил это, когда забирал камни.
- А помнишь, как он прикидывался, что не может даже взглянуть на труп? - с отвращением произнес Риардон. - Ну ладно, продолжай.
- А как утверждал, что не ехал по объездной, потому что не переносит большого движения! Крокер учитывал, что его могут задержать до опознания погибшего, и все затянется. Предпочел облегчить нам эту задачу.
- Да, - согласился Риардон, - он был большой хитрец.
- Вот и лежит теперь в морге, - подвел итог Дондеро. - А все потому, что купил машину с подтекающими сальниками. - Он вздохнул. - Ну, я еду домой доедать мой кусок сыра. Что-то у меня сегодня совсем нет аппетита. Как там у вас на "Мандарине"?
Риардону стало стыдно. Правда только раздразнила бы Дона.
- Паршиво, - соврал он, - как в нашем кафетерии.
- В таком случае я доем свой сыр с удовольствием, - Дондеро пытался говорить легко и непринужденно, - может быть, в конце концов я к нему и привыкну.
Ему явно не хотелось вешать трубку.
- Джим…
- Да?
- Знаешь, я верю Пенни, что она ничего не знала об убийстве. Верю, когда она говорит, что Крокер должен был только забрать у Кука камни. Зачем бы иначе ей ждать его у Фейрмонта? Если бы она знала, что Крокер хочет его убрать?
- В этом что-то есть, - согласился Риардон.
- Джим…
- Я тебя слушаю.
- Ну что ты об этом думаешь? Но только честно. Если ей не пришьют соучастие в убийстве, а это вряд ли удастся, за контрабанду её ведь не могут осудить надолго, правда?
Прежде чем ответить, Риардон некоторое время размышлял. Он просто не знал, что сказать.
- Это уже дело суда, поверить ей или нет, Дон. Ни ты, ни я ничем помочь не сможем.
- Я тоже так думаю. - По голосу Дондеро можно было подумать, что Риардон его Бог весть как приободрил. - Думаю, что к ней не будут жестоки. Но ты сейчас думаешь, что я сумасшедший?
Риардон подумал о Джейн, которая опирается сейчас о начищенные до блеска поручни где-нибудь на верхней палубе, наблюдает огни волшебного города, рассеянные по холмам Сан-Франциско, Сосалито, Беркли и Окленда, любуется смелым размахом моста Золотые ворота, а туман расходится, открывая ясное небо, и ласковый ветерок придает этому вечеру бесконечное очарование. Ему пришло в голову, что в эту минуту Джейн, красивая и свободная, в определенном смысле похожа на Пенни Уилкинсон, которая всего два дня назад смотрела на город с той же палубы того же корабля. А потом подумал, как бы он себя чувствовал, если бы в камере пятого этажа Дворца юстиции сидела Джейн, а не девушка, в которую влюбился Дондеро.
- Джим?
- Нет, - медленно произнес Риардон, - я не думаю, что ты сумасшедший, Дон. То есть не больший, чем другие.
Он подождал, не скажет ли сержант ещё что-нибудь, но тот молчал.
- Тогда до встречи утром, - добавил Риардон и повесил трубку.
Он постоял, глядя на телефон, потом спохватился и поднялся по трапу на верхнюю палубу.
***
Четверг, 22.45
Две фигуры опирались на поручни на прогулочной палубе; повернувшись спиной к городу, они смотрели на пустой плавательный бассейн. Идя по деревянному настилу палубы, Риардон попытался забыть о разговоре с Дондеро и с удовольствием ощутил в воздухе острый запах соли и водорослей. Ему даже не верилось, что всего несколько часов назад залив был зловещим морем тумана, смертельно опасным и до дрожи таинственным.
Джейн не могла дождаться его прихода, чтобы кое-что ему сказать.
- Джим!
Риардон оторвался от мыслей о смерти, темной воде, скрывающей мертвые тела, которые медленно всплывают между качающимися на поверхности обломками.
- Да?
- Мистер Томпсон убедил меня.
- Да? - Риардон быстро сориентировался. - Это отлично.
Джейн смотрела на него как-то неуверенно.
- Но ты даже не представляешь, в чем он меня убедил.
Риардон улыбнулся и обнял её за плечи.
- Могу себе представить. Дорогуша, поверь, есть много гораздо лучших способов провести отпуск. Я служил на флоте и знаю это.
- Джеймс Риардон, о чем это ты? - Джейн ошеломленно взглянула на него. - Гарри убедил меня, что морской круиз - это именно то, как нам надо провести дивный отпуск! И именно на "Мандарине"! А если у нас не хватит времени, можем плыть на "Мандарине" на Гавайи, а обратно нас возьмет встречное судно.
Она восторженно огляделась.
- Ах, Джим, здесь так прекрасно! Видел бы ты каюты пассажиров… И ещё здесь есть чудный маленький кинотеатр, в салоне - казино, ещё и библиотека. И магазин, где все можно купить…
- О местном магазине я уже все знаю, - Риардон обернулся к Томпсону, который плутовски усмехался. В его голосе зазвучали сердитые ноты.