Страница 186 из 192
Мексика — Нью-Йорк (стр. 205). — …два Ларедо. — Пограничная река делит город Ларедо на две части: мексиканскую и американскую. «Твёнти сёнчери экспресс» («Двадцатый век») — название поезда. Рапид — скорый поезд.
Бродвей (стр. 206). — Чуингам — жвачка, которую жует вся Америка. «Мек мбней?» — «Делаешь деньги?» — вместо привета. Собвей — подземная городская железная дорога. Элевейтер — воздушная городская железная дорога. «Кофе Максвел гуд ту ди ласт дрот— реклама Ныо-Йорка: «Кофе Максвел хорош до последней капли». Гау ду ю ду — привет при встрече.
Свидетельствую (стр. 209). — «Пенсильвэниа Стёйшен» — вокзал в Нью-Йорке. Кулидж Калвин — в 1923–1929 гг. президент США.
Барышня и Вульворт (стр. 212). — Вульворт — небоскреб в Нью-Йорке. Тайпистки — машинистки. «Дроге сода, грет энд фёймус компани-нёйшенал» — «Великая и знаменитая национальная компания шипучих напитков» — название парфюмерного магазина, при котором всегда имеется стойка для питья вод и еды мороженого. Волстрит— улица банков в Нью-Йорке.
Порядочный гражданин (стр. 218). — Куни-Айланд — остров увеселений. Отель Плаза — роскошная гостиница в Нью-Йорке. «Армия спасения» — религиозно-филантропическая организация. Поп Платон — митрополит Платон Рождественский, в те годы глава православной церкви в США.
Вызов (стр. 220). — Риверсайд — богатый район Нью-Йорка на берегу реки Гудзон. Ник Картер — персонаж детективной литературы, сыщик. Прогибишен — здесь: закон о запрещении торговли вином. «Белая лошадь» — марка виски.
1 0 0 % (стр. 223). — Шеры — акции.
Американские русские (стр. 226). — Организатор выступлений Маяковского П. И. Лавут рассказывает, что Маяковский так комментировал это стихотворение перед чтением: «Все языки в Америке перемешались. Например, английский понимают все, кроме англичан. Русские называют трамвай — стриткарой, угол — корнером, квартал — блоком, квартиранта — бордером, билет — тикетом… Еврей прибавляет к английскому и русскому еще некоторые слова. Иногда получаются такие переводы: «Беру билет с менянием пересядки…» (П. И. Лавут, Маяковский едет по Союзу, М. 1963, стр. 18). Апойнтман — свидание. Апартман — квартира. Дроге ликет — аптека. Бутлегер — торговец спиртом. Сёвен оклок — семь часов. Джаб — работа. …а дома «щуп» да «цус». — Маяковский иронизирует по поводу распространенных тогда в СССР сокращенных названий учреждений.
Бруклинский мост (стр. 228). — Бруклинский мост в Нью-Йорке — один из крупнейших подвесных мостов мира. Юнайтед стетс оф Америка — США; усилительная приставка «раз» придает наименованию комический смысл. Мангётен — остров, на котором находится центральная часть Нью-Йорка. Бруклин — часть Нью-Йорка, расположенная на острове Лонг-Айленд.
Кемп «Нитгедайге» (стр. 232). — Кемп — лагерь (англ.), «Нит гедайге» — «Не унывай» (еврейск.) — название летнего рабочего поселка, организованного под Нью-Йорком еврейской комгазетой «Фрай-гайт». М. К. X. — Московский отдел коммунального хозяйства.
Сергею Есенину (стр. 238). — Написано в связи со смертью С. А. Есенина (род. в 1895 г.), покончившего жизнь самоубийством 27 декабря 1925 г. В статье «Как делать стихи?» Маяковский рассказывал: «Конец Есенина огорчил, огорчил обыкновенно, по-человечески…но утром газеты принесли предсмертные строки: «В этой жизни умирать не ново, но и жить, конечно, не новей». После этих строк смерть Есенина стала литературным фактом. Сразу стало ясно, скольких колеблющихся этот сильный стих, именно — стих подведет под петлю и револьвер. И никакими, никакими газетными анализами и статьями этот стих не аннулируешь. С этим стихом можно и надо бороться стихом и только стихом»…взрезанной рукой помешкав… — Свое последнее стихотворение Есенин написал кровью из вскрытой вены. …кого из напостов… — то есть критиков и писателей — напостовцев, группировавшихся вокруг журнала «На посту»— руководящего органа Ассоциации пролетарских писателей, претендовавших на роль руководителей всего литературного развития в СССР. …утомительно и длинно, как Доронин. — Доронин И. И. (род. в 1900 г.) — советский поэт; его поэму «Тракторный пахарь» Маяковский критиковал за длину и «однообразие… словесного и рифменного пейзажа». «Англетер» — гостиница в Ленинграде, где Есенин покончил с собой. Собинов Л. В. (1872–1934) — выдающийся оперный певец. В январе 1926 г. на вечере памяти Есенина Собинов исполнял романс Чайковского на слова Плещеева «Ни слова, о друг мой»; на сцене были изображены плакучие березы. Вся обстановка этого вечера произвела на Маяковского удручающее впечатление. …Леонидом Лоэнгринычем… — Собинов был исполнителем роли Лоэнгрина в одноименной опере Вагнера. Коган П. С. — критик и историк литературы, автор статей о Есенине. Здесь — собирательный образ. В этой жизни помереть не ново… — перефразировка строк предсмертного стихотворения Есенина.
Марксизм — оружие, огнестрельный метод… (стр. 243). — Стихотворение является откликом на дискуссию «Наша критика и библиография», проводившуюся в 1926 г. журналом «Журналист», и направлено против упрощенно-вульгаризаторского толкования литературных явлений, которое было характерно главным образом для напостовской критики. …двух столетий стык… — В декабре 1925 г. исполнилось сто лет со дня восстания декабристов. Целые хоры небесных светил… — Имеются в виду строки из поэмы «Демон»:
«Интересно, — писал Маяковский после чтения стихотворения на одном из вечеров, — что мои язвительные слова относительно Лермонтова — о том, что у него «целые хоры небесных светил и ни слова об электрификации», изрекаемые в стихе глупым критиком, — писавший отчет в «Красной газете» о вечерах Маяковского приписывает мне как мое собственное недотепистое мнение. Привожу это как образец вреда персонификации поэтических произведений» («А что вы пишете?»). Лежнев А. 3. (1893–1938), Вешнее В. Г. (1881–1932) — литературные критики.
Разговор с фининспектором о поэзии (стр. 246). — В статье «А что вы пишете?» Маяковский говорит о мотивах, легших в основу стихотворения: «Главной работой, главной борьбой, которую сейчас необходимо весть писателю, это — общая борьба за качество…Ощущению квалификации посвящено мое главное стихотворение последних недель — «Разговор с фининспектором о поэзии». Своеобразным комментарием, поясняющим избранную автором форму разговора с фининспектором, были те реальные переговоры, которые вел Маяковский с Мосфинотделом, доказывая, что писатель должен в правовом отношении быть приравнен к трудящимся, а не числиться в группе кустарей, торговцев и пр. «Это заявление не является случайным, а продумано мной и выведено из всей моей поэтической и теоретической работы…» — писал Маяковский в заявлении в Мосфинотдел. …за неподачу деклараций. — Лица «свободных профессий», хозяева частных мастерских и т. д. должны были подавать в финотдел «декларации» о предполагаемых доходах за год. Не подавшие декларации— штрафовались. …перед бродвейской лампиоиией… — то есть обилием света на Бродвее. …багдадские небеса… — Багдади (ныне Маяковски) в Грузии — родина Маяковского.
Товарищу Нетте — пароходу и человеку (стр. 262). — Чтение стихотворения на своих вечерах Маяковский предварял рассказом: «Нетте — наш дипломатический курьер в Латвии. Погиб при исполнении служебных обязанностей, отстреливаясь от нападавших на него контрразведчиков в поезде на латвийской территории…Я хорошо знал товарища Нетте. Это был коренастый латыш с приятной улыбкой, в больших роговых очках. Я встречался с ним много раз. Здесь в стихотворении встречается фамилия Якобсон Ромка — ну, это наш общий знакомый. В прошлый мой приезд, в Ростове, на улице я услышал — газетчики кричат: «Покушение на наших дипкурьеров Нетте и Махмастля». Остолбенел. Это была моя первая встреча с Нетте уже после его смерти. Вскоре первая боль улеглась. Я попадаю в Одессу. Пароходом направляюсь в Ялту. Когда наш пароход покидал одесскую гавань, навстречу шел другой пароход, и на нем золотыми буквами, освещенными солнцем, два слова — «Теодор Нетте». Это была моя вторая встреча с Нетте, но уже не с человеком, а с пароходом» (П. И. Лавут, Маяковский едет по Союзу, М. 1963, стр. 31–32). Нетте Т. И. (род. в 1896 г.) погиб 5 февраля 1926 г.