Страница 12 из 21
— Бездоказательно, милорд, — пожала плечами я, удержавшись от недовольного вздоха. Личина скромницы еле держалась, но главный зритель и так разгадал все, так стоило ли дальше продолжать представление? — Это одни лишь ваши домыслы на мой счет. Бездоказательно.
Его милость хмыкнул.
— Какова нахалка… Видишь, Чарльз, наша скромница уже и не думает притворяться. Она отправилась, чтобы узнать последние новости. Только очередная досужая сплетня может привлечь мисс Уоррингтон, а никак не новая шляпка или ленты.
Между прочим, наглая ложь. Шляпки меня действительно привлекали… И очень хотелось забрать коробки со шляпками, которые нес мистер Оуэн, и сменить то убожество, которое было на мне. Его милости был не прав. Я… не настолько была равнодушна к своему внешнему виду, как демонстрировала. И если уж судьба в лице лорда преподнесла мне такой дивный подарок, то я собиралась им насладиться.
— Вы ко мне несправедливы, — улыбнулась я с самым ангельским видом. — И я вовсе не сплетница.
Мистер Уиллоби рассмеялся. И потешался он совершенно точно надо мной.
— Разумеется, мисс. Вы не сплетница. И не манипулятор. А я не лорд.
Я могла бы еще многое сказать его милости. Да и хотела… Но пререкаться с вельможей более просто не осмелилась. Итак забылась достаточно, чтобы вызвать его неудовольствие.
— Но шляпку вам действительно лучше сменить. Я не желаю прослыть скупым.
Стало быть, это все‑таки подарки, а не способ помучить меня немного. На душе потеплело. Все женщины любят обновки, и я тут не исключение. Далеко не исключение.
— Благодарю вас, милорд, — не удержалась я от довольной улыбки. Пусть мне и не дали ничего разведать… но настроение все равно поднялось.
От моей признательности лорд Дарроу просто отмахнулся. Ну да, вряд ли для него это были такие уж большие траты.
— Это только начало. Вас придется переодеть с ног до головы… В таком виде вы меня позорите. И вряд ли кто‑то решит жениться на нищенке со вздорным характером.
Как будто меня можно было напугать будущим старой девы. Я выбралась из дома не ради того, чтобы найти жениха для себя. Однако же если его милость решит облагодетельствовать меня новыми нарядами… То с чего бы мне отказываться? Я не настолько смела, чтобы просить подарки, но не настолько горда, чтобы от них отказываться.
— И что же вам удалось выяснить, юная леди? — смерил меня недовольным, но все‑таки слегка заинтересованным взглядом милорд.
Давно я не была столь раздосадована…
Сперва мне помешали как следует расспросить торговку, а теперь еще и узнают, что же мне поведали.
— Ничего заслуживающего вашего внимания, милорд, — ответила я совершенно честно. — Вы пришли в самый неподходящий момент.
— Какова нахалка, — прокомментировал мои слова вельможа. — Что ж, я знал, кого на свою беду забрал из родительского дома. И отсылать вас уже поздно…
— Отсылать? — возмутился мистер Уиллоби. — Дядюшка, как можно отсылать мисс Уоррингтон? Давно мне не было так весело.
Признаться, я почувствовала себя уязвленной. За кого меня принимают все эти люди? За зверушку, призванную развлекать их?
— Роберт, мисс Уоррингтон сопровождает нас не ради того, чтобы развлекать тебя, — осадил племянника мужчина. — Она заботится о твоей кузине. И впредь, будьте так любезны, не нарушайте рамок приличий, когда говорите о даме.
В то мгновение я почувствовала себя до крайности растерянной. Странно было слышать подобные нотации от того, кто сам не проявлял чудеса галантности, по крайней мере, в отношении моей скромной персоны.
— Как пожелаете, дядя, — изумленно отозвался мистер Уиллоби, переглядываясь с кузеном. Тот тоже мало что понял. — Я буду сама учтивость с мисс Уоррингтон.
Так я ему и поверила.
— А ты дядя? — спросил кузен моей подруги. — Ты будешь обращаться с мисс Уоррингтон уважительно?
Мистер Оуэн замер, глядя на лорда Дарроу с тревогой.
— Когда она заслужит это — всенепременно, — заверил вельможа с таким видом, что можно было и не надеяться на то, что я когда‑то удостоюсь подобной чести.
Как кому‑то вроде меня показаться человеком достойным лорду Дарроу? Я птица низкого полета. Считаться со мной явно не станут…
В гостиницу я вернулась угнетенной и отмалчивалась на слова мужчин, даже если они были напрямую обращены ко мне. Не желала разговаривать ни с кем из этих людей. Желание оказаться дома, в кругу семьи с каждым мгновением становилось все сильней, но я прекрасно понимала, что сейчас его не осуществить. Вернуться я не смогу при всем желании, не тогда, когда в округе бродят безжалостные убийцы. Да и вернуться — означало бы признать поражение.
Я должна побывать в столице. Просто обязана. Род Уоррингтонов должны вспомнить. И узнать о том, насколько красивы мои сестры и насколько достойный молодой человек мой брат.
— Простите моего дядю, его отличает подчас излишняя прямота, — попросил меня мистер Оуэн, когда я уже собралась подняться к его сестре.
Обижаться на этого джентльмена у меня не было ни единой причины. Он всегда был вежлив и обходителен со мной сверх всякой меры в отличие от своих родственников.
— Я не смею обижаться на его милость. Как же мне тогда его прощать? — отозвалась я с видом кротости и смирения и удалилась.
Поднимаясь по лестнице я услышала разговор служанок, которые шли по коридору.
— Люси, я ведь видела их! Видела фэйри! — то ли испуганно, то ли восторженно говорила одна из них, сильно пришепетывая.
— Быть не может, — не верила девице ее товарка. — Кто их видел — тот уж давно на том свете.
— А я в кустах схоронилась! Они меня издали‑то и не приметили! Всадники! Их кони прямо над землей и несли! И собаки у них громадные, как телята! А глаза зеленым светятся! А сами собаки черные с красными ушами! Ну говорю же тебе, фэйри это были!
Увидев меня, девушки мигом смолкли, боязливо глядя. Уж их‑то точно за такие разговоры ждала бы выволочка, причем серьезная. Фэйри… Какой бред.
Я смерила забывшихся служанок тяжелым негодующим взглядом, в котором выразила все то возмущение, которое мне довелось сегодня испытать. Если показывать недовольство джентльменам, в чьем обществе я путешествовала, было нельзя, то хотя бы я могла сорвать зло на прислуге.
Поняв, что я не в духе, девицы попросту сбежали от греха подальше, даже позабыв о своих делах. Я же вернулась к Эбигэйл.
Подруга уже проснулась и выглядела куда лучше.
— Кэтрин, дорогая, где ты была? — спросила меня мисс Оуэн, присаживаясь на постели.
Отвечать правду я не собиралась. Излишнее любопытство — это не та черта, которую моей подруге стоило перенимать.
Поэтому я продемонстрировала коробки.
— Купила пару новых шляпок. Моя уже ни на что не годится.
Эбигэйл довольно улыбнулась.
— И правда, тебе стоит заняться гардеробом. Я скажу дяде…
Думаю, выражение у меня на лице стало донельзя кислым.
— Его милость уже решил этим заняться, — сообщила я, обреченно вздохнув.
Племянница лорда Дарроу радостно хлопнула в ладоши.
— Это же замечательно! А то ты…
Я подозрительно взглянула на подругу, ожидая продолжения «комплимента» со стороны Эбигэйл. Тем более, что одевалась я действительно не так чтобы слишком модно и красиво…
— Прости, дорогая, — вздохнула мисс Оуэн. — Просто…
Оставалось только пожать плечами.
— Ничего страшного, Эбигэйл. Но мне немного неудобно, что его милость будет тратиться на мои нужды.
Не то чтобы слишком неудобно, если быть до конца честной. Я с легким сердцем посчитала, что это моя компенсация за те грубости, которые я вынуждена терпеть от его лорда Дарроу и мистер Уиллоби.
— И все же, — опустила я очи долу, присаживаясь в кресле подле постели подруги.
— Нет — нет, все в порядке! — поспешила меня заверить меня мисс Оуэн. — Это совершенно не те траты, которые дядя заметит! Он достаточно богат, чтобы обеспечить всем необходимым еще хоть дюжину молодых девиц. Дядя Николас даже не заметит этих трат.