Страница 8 из 14
– Дурные вести?
– Нет, всего лишь записка леди Аттертон, отменяющая сегодняшнюю поездку из-за плохой погоды.
Она хотела сделать шаг в сторону, но граф поймал ее за руку.
– Я испортил вам прическу, – сказал он.
Она попыталась ее поправить, но он мягко оттолкнул ее руку.
– Позвольте мне.
– Осваиваете роль горничной? – съязвила Лора, вооружаясь сарказмом для защиты.
– Нет, у меня солидный опыт, – ответил он.
– Ничуть не удивлена.
Она надеялась, что дворецкий не видел ее растрепанных волос. Теперь, когда Монтклиф пригрозил забрать Джастина, она не могла позволить никаких сплетен в коридорах.
– Подбородок вниз, – скомандовал Беллингем, беря в руку ее выбившийся локон. Отчего кожа ее головы покрылась мурашками. – Такие мягкие, – произнес он чуть слышно.
Его дыхание обожгло ей шею, вызвав щекотку.
Рокот мужского голоса пробудили в теле Лоры запретные импульсы. Он знал, как разрушить женскую защиту. Очевидно, отточил свое мастерство соблазнителя. Но даже если бы она это знала заренее, то все равно поддалась бы на его греховные ласки. Все годы соблюдения строгих моральных правил разлетелись в стороны, как обрывки бумаги на ветру.
Беллингем воткнул булавку на место.
– Ну вот, теперь вы в порядке.
В любой другой ситуации его слова вызвали бы у нее смех, но не было ничего смешного в том, как она уступила ему. Несомненно, он надеялся, что в будущем она позволит и другие вольности. Если так, то она лишит его этих иллюзий.
Желая поскорее от него отделаться, Лора прочистила горло.
– Благодарю вас, милорд, за все, что вы сегодня сделали.
В его глазах блеснули озорные огоньки.
– Полагаю, что и вы получили от этого удовольствие не меньше моего.
Ее щеки вспыхнули румянцем. Боже правый, ее нравственность, похоже, уснула.
Граф взял ее руку и склонился над ней.
– Я к вашим услугам в любое время, Лора.
Она выдернула ладонь. Как смеет он обращаться к ней по имени? Опять же, она сама позволила проходимцу обращаться с собой как со шлюхой. Однако в данный момент ей некогда было рассуждать о нем или его «услугах».
– Уверена, что вы занятой человек, поэтому не стану вас больше задерживать.
– Уж не пытаетесь ли вы от меня избавиться?
Его широкая улыбка придала его облику мальчишеский вид, но ей не следовало позволять его красоте отвлекать себя. Лора вскинула подбородок.
– Позвольте мне быть честной. То, что произошло сегодня, ошибка с обеих сторон, – сказала она.
– Не было никакой ошибки, – поправил он ее. – Вы по доброй воле подарили мне поцелуй, поскольку я промолчал по поводу нашей предполагаемой помолвки.
– Но вы могли бы поступить более благородно, – фыркнула она.
– Если бы я поступил благородно, вы бы не получили и половины того удовольствия, которое испытали.
– Замолчите, – вспылила Лора. – Это больше не повторится.
– Согласен. Ваш деверь подозревает нас в нескромности. Последнее, что вам нужно, – дать ему повод.
Зная, что он повеса, она предвидела, что он может попытаться соблазнить ее. Но все выглядело абсурдно. Не так, как описывалось в романах, когда негодяй набрасывался на даму в бедственном положении.
– Простите, что вовлекла вас в свои проблемы, – произнесла Лора. – Я не могла придумать, как еще остановить Монтклифа.
– Он не поверил в нашу помолвку. Если поинтересуется, скажите ему, что я вас бросил.
Она покачала головой.
– Я не могу позволить вам пойти на это. Ваша репутация…
– Не пострадает ни в коей мере, если это выйдет наружу, – заверил он. – Маловероятно, чтобы после сегодняшнего наши имена связали вместе, но при необходимости вы можете сослаться на то, что я негодяй. Никто вас не обвинит.
Лора заподозрила, что им обоим это не сойдет с рук просто так, но пока беспокоиться было не о чем.
– С вашей стороны, это очень галантно, милорд, – заметила она, – но я не могу этого позволить.
– Можете и позволите, если о нашей помолвке станет известно. Если вы этого не сделаете, честь заставит нас пожениться. Поскольку нас обоих это не устраивает, думаю, вы согласитесь.
– Согласна, что это было бы не слишком… удачно.
Это была бы катастрофа. Лора даже не могла представить, как бы отреагировала ее семья.
– Удачи с сыном, – пожелал он.
Одной удачи будет мало, чтобы привести Джастина в чувство.
– Мне следовало бы отвезти его домой в Гемпшир, где нет соблазнов.
– Соблазны есть везде, – возразил Беллингем. – Но в Лондоне больше возможностей. – Он поклонился. – Всего хорошего, леди Чесфилд.
После того как он удалился, Лора упала на диван. События дня вывели ее из равновесия. Одно она знала точно: если бы не вмешательство Беллингема, дела с Монтклифом сложились бы куда хуже для нее и Джастина.
Как ни странно, но после ухода графа Лора почувствовала себя покинутой, что было нелепо. Их общение началось и закончилось сегодня. Но она задумалась над его словами: «Соблазны есть везде».
Уж не ее ли он имел виду?
– Мистер Монтклиф интересуется, дома ли вы.
Вирджиния Холт, известная обществу как леди Аттертон, с любопытством взглянула на дворецкого. Скучный дождливый день вдруг стал интересным.
– Пусть Монтклиф подождет минут двадцать, а потом проводите его наверх, – сказала она.
– Да, миледи, – ответил дворецкий.
После ухода дворецкого она подошла к окну и выглянула из-за зеленых с золотом штор на улицу. Монтклиф прибыл в наемном экипаже. Он был вторым сыном без надежды на наследование. Тем не менее его брат, покойный виконт Чесфилд, оставил ему в наследство недвижимость и солидный капитал. Однако Вирджиния подозревала, что Монтклиф промотал средства и погряз в долгах.
Она познакомилась с ним на балу несколько лет назад, и этот лицемер не понравился ей с первого взгляда.
Его брат много лет являлся добрым другом Вирджинии и ее покойного мужа Альфреда. Они регулярно встречались во время лондонских сезонов, пока здоровье Чесфилда резко не ухудшилось вскоре после женитьбы на Лоре. После этого Альфред обменивался с ним письмами. Его молодая жена, как выяснилось, была предана ему и хорошо за ним ухаживала. Монтклиф делал вид, будто обеспокоен здоровьем брата, но использовал свою растущую семью как предлог для отсутствия. Филипп, царствие ему небесное, верил в лучшее о своем брате, а Вирджиния и Альфред, естественно, не говорили ему о своих истинных чувствах к Монтклифу.
С тех пор ее плохое мнение о Монтклифе не улучшилось. Скорее наоборот, ухудшилось, когда узнала, что он не исполнял свои опекунские обязанности по отношению к племяннику.
Но зачем Монтклиф приехал к ней? Очевидно, чего-то хотел. Вирджиния давно поняла, что мужчины всегда имеют тайные цели. Утонченность, свойственная женской беседе, им чужда за исключением разве что самых умных.
Монтклиф не обладал ни умом, ни утонченностью. В отличие от своего покойного брата он имел весьма ограниченное представление об окружающем мире. Эта важная черта означала, что он податлив и уступчив. Еще он был полный кретин, раз прождал двадцать минут в прихожей. Сильный, уверенный в себе мужчина ни за что не смирился бы с ожиданием.
Вирджиния пересекла ковер и налила себе немного шерри. Когда она была моложе и глупее, то никогда не баловала себя алкоголем в середине дня. Ей следовало давать себе больше свободы, когда была молодой и привлекательной, но общество смотрело с порицанием на молодых женщин, которые не старались соблюдать приличия. Теперь, когда перешагнула рубеж своего шестидесятипятилетия, Вирджиния считала, что заслужила право поступать как хочется.
Взглянув на часы, она допила шерри и вернулась на кушетку. Несколько минут спустя дворецкий объявил появление Монтклифа. Вирджиния встала и безмятежно улыбнулась, хотя его приход ее страшил. Монтклиф отрастил животик и потерял значительную часть своих волос. Когда он вынул носовой платок и промокнул на лбу капли пота, она с трудом скрыла отвращение.