Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 66 из 80



Теперь больше не осталось мостов, тех узких проходов, где силы сторонников парламента могли зажать своих врагов. Настал черед отряду Тайнтона наскакивать на наступающую колонну роялистов, выполняя важную задачу - тянуть время. Тайнтон молился, чтобы их жертва стоила этих неимоверных усилий. Он молился, чтобы жители Лондона не сидели сложа руки, а действовали, готовясь к финальному броску короля.

Мысли его перешли к рубину. Камень по-прежнему висел у него на шее. Тайнтон поднял руку, чтобы потереть свой темный нагрудник затянутыми в перчатку пальцами. Если ему удастся пережить сегодняшний день, то он вернёт драгоценный камень своим хозяевам в парламенте. Возможно, рубин послужит компенсацией за потерю Страйкера и остальных пленников.

Но всё это отошло для капитана на второй план. Ему предстояла работа. Тайтон обернулся в седле, стараясь окинуть взглядом как можно больше своих бойцов.

- Атакуем по моей команде! Не ввязывайтесь в сражение, у них при себе пики. Отворачивайте и перестраивайтесь для следующей атаки! Мы должны их задержать, насколько Господь позволит!

Бойцы кавалерийского полка Эдварда Тайнтона и не надеялись на успешную атаку. Ощетинившаяся терция пикинеров мгновенно могла превратить вражескую колонну в гигантского ежа, смертоносного и ощетинившегося пиками. Но вынуждая врага выставлять пики, когда пикинеры должны останавливаться и прижимать древко к ноге, кавалеристы Тайнтона замедлят наступление. Эта задержка позволит, по-крайней мере, получить немного столь ценного времени.

Тайнтон вскинул палаш.

- В атаку!

Улицы Нью-Брентфорда кишели перепуганными жителями. Лизетт прошла по кварталу у церкви Святого Лаврентия и вышла на ту часть лондонской дороги, что составляла городскую Хай-Стрит. Тут она обнаружила, что наступающая колонна роялистов еще не добралась до этой части города. Но это, конечно же, не помешало насмерть перепуганным жителям услышать залпы приближающихся мушкетеров.

Лизетт была прекрасна. Она знала это, потому что везде, где бы она ни появлялась, она удостаивалась замечаний - восхищенных от ухмыляющихся мужчин и ехидных от завистливых женщин. Но сегодня она чувствовала, что могла с криками и голой пробежаться по переулкам и улочкам Брентфорда, и никто на нее не обратил бы внимания. Король наступал, и за ним по пятам следовала смерть.

С западных окраин города валили толпы беженцев. Они отчаянно старались убраться подальше от сражения, которое уже коснулось их домов. Лизетт пробивалась сквозь толпу, полагая, что люди Тайнтона будут участвовать в сражении у западного въезда в город. Там кипела схватка малых масштабов. Из-за прилегающих домов и полей за ними, Темзы и Брента, а также баррикады мятежников, передовая сузилась до размеров маленького пятачка.

Будь это традиционным сражением на открытой местности, Лизетт никогда бы не нашла своего врага. Но здесь, где лондонская дорога делила Брентфорд надвое, местоположение Тайнтона было легко предугадать. Она слышала, как Саксби сообщил Страйкеру, что у мятежников лишь два конных отряда. Одним из них командует Роджер Тайнтон. Лизетт понимала, что если ей удастся найти отряд парламентской кавалерии, велика вероятность, что это будет Тайнтон. И рубин вместе с ним.

В отдалении прогремел очередной мушкетный залп. Она вспомнила о Страйкере, и ее охватил порыв тревоги. Но она отмахнулась от него.

Продвижение против течения людской реки было ужасно медленным. Лизетт знала, что должна пробраться за городской центр. Туда, где кипела битва. Но если идти черепашьим шагом по слякоти, то доберешься туда нескоро.

- Черт бы вас побрал! Прочь с дороги!

Лизетт посмотрела направо, где в пятидесяти шагах всадник, привстав в стременах, кричал на проходящих мимо людей. Он тоже пытался пробиться в противоположном направлении сквозь толпу перепуганных горожан. Крупная и сильная лошадь под ним лоснилась.

Лизетт помчалась к всаднику со всей возможной скоростью, с трудом вытаскивая ноги из грязи.

- Сэр! - окликнула она его.

Всадник на гнедом жеребце попятился, удивленный её внезапным криком, и окинул её взглядом.

- Какого черта... мадам?



- Я вижу, вы плывете против течения. Вы не на запад направляетесь? - спросила Лизетт, положив руку на забрызганную грязью уздечку.

- А вам какое дело? - рявкнул всадник, хотя и не смог сдержать искорки, заплясавшей в его глазах, когда девушка мягко улыбнулась.

Лизетт придвинулась, положила ладонь ему на колено и нежно сжала.

- Мне бы хотелось отправиться с вами.

Всадником оказался хирург Птолемей Бэнкс.

Он не состоял ни в одном из полков, как он сообщил Лизетт. Это его беспокоило, поскольку он терял дневное жалованье в четыре шиллинга. Птолемей не один десяток лет латал людей по всему континенту.

- Здесь я удалился от дел, - сказал он, пока они пробирались по Хай-Стрит к западным окраинам Нью-Брентфорда, - вы не поверите, ради мирной жизни. И не важно, выдалась она долгой или краткой, но война пришла и сюда, в мой дом. В это сражение я тоже внесу лепту своими знаниями.

Несмотря на первоначальное сопротивление Бэнкса, его помощью оказалось легко заручиться, стоило ему только получше рассмотреть Лизетт. Он сообщил, что направляется лечить, раненых на передовой, повстанцев. Лизетт попросила его сопроводить её на передовую, ведь она тоже должна туда добраться. Она сказала, что имеет ценные сведения для обороняющихся. Жизненно важные новости не стоит откладывать. Хирург Птолемей Бэнкс был убежденным сторонником парламента и быстро пришел к выводу, что не будет чинить препоны делу, которое может помочь повстанцам. Но на самом деле Лизетт знала, что уступки она добилась благодаря руке, легонько сжавшей его бедро.

- Человек, которого я должна разыскать, - объяснила Лизетт, пока они неспешной рысью выбирались из двигающейся навстречу толпы у у последних домов, - командует одним из кавалерийских отрядов. Он носит черные доспехи. Вы его не знаете?

- Простите меня, мэм, но не знаю, - оглянувшись, произнес Бэнкс и одарил её сальной улыбкой.

Не то чтобы Лизетт не нравился Бэнкс. В это мгновение она даже была готова простить ему симпатии к мятежникам, потому что впереди показалось с две дюжины всадников. Дорога в этом месте медленно поворачивала, и Лизетт не видела, что происходит за отрядом. Однако, судя по их окровавленным телам и загнанным лошадям, они только что вышли из сражения. Пока Лизетт наблюдала за ними, всадники остановились. Она предположила, что они добрались до того места, где выстрелы наступающих роялистов не могли их достать. Всадники проверяли копыта лошадей и жадно тянули воду из фляг. В самой гуще отряда находился всадник верхом на гнедой лошади. Его голова и грудь были облачены в поблескивающие черные доспехи.

Лизетт наклонилась вперед и приблизила губы к уху Бэнкса, обеспечив своим теплым дыханием послушание хирурга.

- Мы можем остановимся здесь, сэр?

- Почему бы нам не передохнуть? - произнес сэр Рэндальф Мокскрофт. Рука шпиона обвивала узкие плечи Илая Мейкписа, пока тот тащил его через Нью-Брентфорд.

Преодолев поворот, они оказались на том отрезки Хай-Стрит, который выпрямлялся, перед тем как перейти к подъёму на Олд-Брентфорд. Мейкпис пыхтел, волоча тяжелую тушу Москрофта по грязи. Ноги шпиона болтались сзади, как пара якорей.

- Нет, мы не можем, сэр Рэндальф! - он оглянулся, высматривая вражеских солдат. - Если остановимся здесь, нас в два счета нашпигуют. Когда мы уходили, люди короля были близки к прорыву баррикады. Сейчас они уже несомненно на этом берегу.

Мейкпис вернулся мыслями к той ужасной схватке. Когда враг напал, он был вооружен лишь палашом - словно зубочисткой перед лицом надвигающейся орды. Солдат справа от него пал от пули, которая выбила ему мозги, забрызгав Мейкписа от широкополой шляпы до удобных ботфортов. Понимая, что мушкет мертвеца заряжен - его фитиль еще тускло светился, несмотря на падение на каменную поверхность моста - Мейкпис схватил его и прицелился.