Страница 38 из 80
Мейкпис сморщил нос. Бейн чуть приосанился.
- И мы рады, что он здесь, - продолжил Мокскрофт.
- Мы? - спросил Мейкпис.
Мокскрофт закатил глаза.
- Мы, сэр Рэндальф Мокскрофт, - он проигнорировал озадаченность Мейкписа и продолжил. - Джему и его ребятам не очень... нравится наше положение, конечно же, так что охранять дверь - мудрое решение. Мы притворяемся мирным торговцем, а они считают, что нас стоит защищать. Не хотелось бы, чтобы они нас сейчас подслушивали.
- Что ж, я тоже прошу прощения за сержанта Бейна, - отозвался Мейкпис. - Несколько дней назад мы немного повздорили с отрядом самообороны, и с тех пор он несколько раздражен. А когда он раздражен, то ведет себя не как джентльмен.
Мейкпис смотрел на сэра Рэндальфа Мокскрофта в полной растерянности. Он ожидал увидеть испуганного кролика, но тот выглядел совершенно не таким. Его длинные руки двигались с легкостью и с определенной долей уверенности, в то время как маленькие и ясные глаза осматривали окружающих с ленивой бдительностью рептилии. Как и проинформировали Мейкписа, шпион был калекой, но ограниченная подвижность парализованных ног была восполнена плетеным креслом, искусно переделанного с добавлением колес.
- Сэр Рэндальф, я должен настоять на том, чтобы вы рассматривали мои слова со всем вниманием, - сказал Мейкпис. - Вас разыскивает безбожный злодей по имени Страйкер. Вы должны немедленно отбыть с нами, мы вас защитим. Ваши новые хозяева из парламента ожидают в Лондоне, чтобы предоставить безопасное убежище.
- Безусловно, - произнес Мокскрофт с безразличием, - это весьма серьезные новости.
- К несчастью, у нас были некоторые осложнения по пути сюда, из-за этого я отчасти ожидал, что Страйкер уже вас нашел. Но похоже, удача всё еще на нашей стороне. И будет лучше ее не испытывать.
Глаза Мокскрофта уставились в пространство куда-то над плечом Мейкписа. Ни у кого больше Мейкпис не видел настолько светло-голубых глаз.
- Как нас раскрыли?
- С помощью документов, найденных во время сражения при Кинтоне. Они были написаны рукой Блэйка и упоминали договор, который он с вами заключил.
Мокскрофт потер длинными пальцами свой острый подбородок.
– А что же с нашим добрым другом Блэйком?
- Мертв. Либо скоро будет. Форда расстреляли до нашего отъезда из Банбери. Наш общий хозяин не хотел бы лишиться и ваших знаний.
Мокскрофт кивнул.
- Тогда мы немедленно должны покинуть это место, - он окинул взглядом комнату. - Дайте нам время собрать вещи.
- Постарайтесь взять как можно меньше, - попросил Мейкпис. - Нам следует незамедлительно отправиться в путь.
Неожиданный стук в дверь заставил обоих насторожиться. Бейн резко повернулся, готовый вступить в драку, но когда он уже держал наготове дирк, дверь отворилась на несколько дюймов, и в ней показалась физиономия служанки Рут, уставившейся из коридора.
Мокскрофт высунулся из-за спины капитана.
- Что такое?
Она поклонилась, не отрывая взгляда от пола.
- Прошу прощения, сэр Рэндальф, но Джем Мэрроу заметил еще людей. Они скачут по дороге из Бордеана.
- Сколько? - рявкнул Илай Мейкпис, его сердце начало биться быстрей. - Сколько?
- Семеро. Он думает, они вроде солдаты, Джем то есть.
- Почему здесь? - спросил отец Бенджамин Лизетт, когда та присоединилась к нему на крепостном валу.
- Чтобы нас не подслушали, конечно же. И у стен есть уши, отец, разве что не у тех, которые упираются в небеса.
Парочка сыграла свою роль Бенедикта и Этельберта, чтобы получить доступ на стены, набожные стражники обрадовались, что те благословят Басинг-хаус и его защитников.
- Вам удалось? - живо поинтересовался Бенджамин, надежда придала резкость его голосу.
- Почему вы так решили?
Он развел руками.
- Если бы нет, то вы были бы уже мертвы.
Священник рассматривал ее миниатюрное личико, частично скрытое под капюшоном длинного темного плаща, и заметил, как синие глаза триумфально заблестели.
- Да благословит вас Господь, Лизетт, - он помолчал. - Так что? Как он выглядит?
- Я его не видела. Шкатулка заперта.
- Конечно, конечно. Мне просто было любопытно. Где она сейчас?
Лизетт хлопнула по правому бедру. Звук был такой, словно там находилось дерево.
Бенджамин, похоже, удивился.
- Вы можете ходить с таким тяжелым предметом на ноге?
Она кивнула.
- Да, она совсем не тяжелая. Я привязала ее бечевкой. А кроме того, когда я несла ее в руках, завернутой в ткань, один мерзкий воришка решил, что может ее у меня отнять только потому, что я иностранка и всё мое должно принадлежать ему. Я не будут снова рисковать.
Священник разинул рот от изумления.
- Вы с ним дрались?
- Ага. Почти.
Но Лизетт с ним не дралась. Она вспомнила про человека с одним глазом и смертоносным палашом, и как лишь при взгляде на его внешность толпа рассеивалась, как воробьи при виде орла. Человека, который так никогда и не узнал, как близко она находилась от того, чтобы покинуть свою королеву и Господа, лишь ради того, чтобы остаться с ним. Она снова заставила себя вернуться мыслями к священнику.
- Что вы узнали?
Пока Лизетт оценивала высоту крепостного вала Олд Винчестер Хилла, отец Бенджамин поскакал на север, чтобы встретиться с агентом роялистов в часовне рядом с Темзой, с человеком, который имел сведения о курсирующих из Англии судах. Они встретились в Басинге, чтобы обменяться новостями.
- Через неделю в Нидерланды отправляется корабль.
- Откуда?
- Из Лондона, - подмигнул Бенджамин.
Француженка посмотрела так, словно готова была броситься в атаку.
- Из Лондона? Вы издеваетесь, отец?
Он покачал головой, взяв ее под руку успокаивающим жестом.
- Это единственный корабль в ту сторону. В портах сейчас полная неразбериха, да и погода не благоприятствует. Я не знаю, когда будет следующая возможность переправиться. Лондон - это единственный путь для вас выбраться из Англии. По крайней мере, до Рождества.
Лизетт стиснула зубы.
- Но это же самое сердце мятежа. Там же на каждом углу часовые этих сучьих детей пуритан.
Бенджамин выглядел серьезным.
- Да. Вот почему вы не сможете добраться до столицы по земле. Я нанял баржу, которая отвезет вас к побережью. Там в Ричмонде вас встретят. Если будете плыть по реке, то меньше вероятность, что вас схватят.
- Наверное.
- Капитана баржи зовут Хорас Крамб. Он везет в лондонский порт шерсть. Если вы спрячетесь среди груза, то без помех попадете на судно.
- Merde [19], - фыркнула Лизетт.
Священник молчал. Он достаточно хорошо знал французский, чтобы с ней согласиться.
Тропа была крутой, и лошади тревожились, осторожно выбирая путь по скользкой и вязкой грязи.
- Вот же дерьмо! - огрызнулся Скеллен, пытаясь усидеть в седле, когда лошадь поскользнулась.
- Спокойно, Уилл, - повернулся к сержанту капитан Страйкер, едущий впереди.
Все семеро скакали галопом по безжизненной местности как маленькое стадо оленей, ныряя в рощицы, перепрыгивая через поваленные деревья, сделанные рукой человека канавы и проложенные водой овражки.
Они добрались до расположенной высоко в холмах Бордеан деревушки и вереницей растянулись по дороге, которая вела вниз, к местечку под названием Лэнгриш.
- Последний акт, да, ребята? - прокричал капитан Форрестер.
Они не раз находились на грани смерти, но Страйкер успешно довел их до места, где они должны завершить свою миссию.
Все они были пехотинцами, но пополнив запасы и переодевшись на ломившихся складах Паулета, больше походили на отряд легкой кавалерии. Они облачились в защитные кожаные камзолы, а грудь крест-накрест пересекали два ремня, с одной стороны которых свисал палаш, а с другой карабин. В стременах красовались высокие ботфорты, по бокам лошадей похлопывали седельные сумки, отягощенные одеждой, оружейным маслом, едой, водой, ножами, ложками, принадлежностями для шитья и огнивом. Также они получили в Бэсинге патроны, пыжи и шильца. Иными словами, запаслись под завязку.
19
Merde (франц.) - дерьмо.