Страница 42 из 56
— Все в порядке, любовь моя, все в порядке, все кончилось, ты скоро будешь дома и согреешься. Моя дорогая, милая, как тебя довели до такого. Мне все равно, что ты сделала, и с кем, это мне не важно. О, Барбара, Барбара…
Когда ее глаза медленно открылись, он посмотрел в них и произнес:
— С тобой все в порядке, не о чем беспокоиться, ты скоро будешь дома. Как… как ты думаешь, ты сможешь подняться на ноги?
Не было никакого признака того, что Барбара поняла его — лицо девушки ничего не выражало и по-прежнему было смертельно бледным. Обхватив одной рукой плечи Барбары, Дэн попытался приподнять ее, но тело висло мертвым грузом; окоченение сменилось безвольной дрожащей тяжестью. Дэн торопил ее, старательно выговаривая слова:
— Попытайся, Барбара, попытайся встать. Ну давай же, давай.
Но ее тело не шевелилось, а глаза смотрели безжизненно. Он снова положил ее и окинул взглядом холмы и долину. Потом поглядел на Бесс и покачал головой. Надо было внимательнее отнестись к словам Ноулза; все, для чего годилась собака, так это вилять хвостом и лизать твое лицо. Если бы он взял Рори, то мог бы сейчас дать ему свою шляпу, а тот убежал бы и мгновенно привел бы с собой кого-нибудь. Вот что получается, когда из-за детских воспоминаний становишься сентиментальным и непрактичным.
Но нет никакого смысла читать мораль собаке, надо как-то спустить Барбару вниз. Но как? Он не может нести ее на руках. С минутной горечью Дэн подумал, что если бы был сложен, как белокурый фермер, то запросто справился бы с этим. Тащить же Барбару до ровного места немыслимо. Надо или отправляться за помощью, или попытаться привлечь чье-нибудь внимание.
Он задержал на Барбаре взгляд, прежде чем повернулся и побежал к холму. Взобравшись на самую вершину, поднес ладони рупором ко рту и закричал что было силы:
— Помо…. гите! Помо… гите! Кто-нибудь… Помо… гите!
Дэн замолчал на несколько секунд, прежде чем повторить свой зов. Потом снова подождал. Когда он уже решил было выбраться на ровное место и доскакать до домика, то увидел далеко внизу, в долине, две фигуры. Они появились из-за каменного забора, остановились и посмотрели вверх. Теперь он снова закричал и стал махать им.
Через несколько минут, глядя, как они приближаются через долину, Дэн услышал голос:
— Эй, там…. Что случилось?
— Помогите! — закричал и замахал он, указывая направо от себя.
На секунду ему показалось, что эти двое решили вернуться той дорогой, откуда пришли. И они на самом деле скрылись из виду, но потом появились снова, на этот раз гораздо ближе, и стали подниматься по склону. Со знанием дела срезав угол у подножья холмов, появились наконец под самым холмом, на дорожке, заросшей папоротником. Одного из них Дэн узнал — это был работник с фермы, а второго, широкоплечего молодого взъерошенного парня, раньше не встречал.
— Вы нашли ее, сэр? — прокричал работник с фермы.
— Да. Она здесь, быстрее! — Дэн поспешил вперед, и к тому времени, как они его догнали, стоял на коленях возле Барбары и приподнимал ее голову с земли.
— О Боже! В каком она состоянии… — глядя на нее, проговорил работник. — Она жива, хозяин?
— Да, да, но… ей очень плохо, и она сильно замерзла, нам надо спустить ее как можно скорее. Я… я буду нести ее за плечи, если вы поддержите ноги.
— Так будет неудобно.
Дэн повернулся и посмотрел вверх, в лицо нависшего над ним парня.
— Вот если бы нести ее на двери, — продолжал тот, — а иначе мы ее только растрясем. Разрешите, я понесу один.
— Это, и правда, лучше всего, хозяин, — поддержал работник с фермы. — Барни очень сильный, он чемпион окрестностей по борьбе, ему ничего не стоит снести ее.
— Конечно, — согласился Дэн, поднявшись на ноги. — Неважно, каким способом мы спустим ее вниз, главное, чтобы побыстрее.
Не без зависти он наблюдал за парнем, который, наклонившись, одну руку продел под колени безвольного тела, а другой обхватил плечи. Затем легко, словно ребенка, поднял Барбару и, уверенно ступая, пошел впереди них. Теперь он следовал по тропинке, огибавшей холм и спускавшейся на ровное место. Бесс, тявкая, носилась туда-сюда, как будто все это было игрой.
Когда они дошли до поляны, парень остановился и перехватил свою ношу поудобнее.
— Куда теперь? — спросил он.
— В коттедж, к мисс Бригмор. Знаешь, где это?
— Да, знаю.
— Я… только захвачу лошадь.
Ни молодой силач, ни работник не стали дожидаться Дэна, поэтому ему пришлось пустить лошадь рысью, чтобы догнать их. Недалеко от коттеджа он галопом понесся вперед, спрыгнул с лошади, бегом пересек двор и без всяких церемоний ворвался на кухню.
— Боже мой! Что случилось? — испуганно закричала Мэри.
— Я… я нашел ее! — он задыхался, словно бежал всю дорогу.
— Ой! Нет, не может быть! Это правда, Дэн?
— Да, да. Где Бриджи?
— Она спит, заснула уже перед самым рассветом, и я тоже. Я… сама только что встала. Но слава тебе, Господи! Я скажу ей. — Мэри выбежала из кухни с криками: — Мисс! Мисс! Идите сюда! Она здесь! Здесь!
Дэн снова выскочил во двор, показывая подошедшим мужчинам, куда следует идти. Рыжий парень с Барбарой на руках прошел на кухню, а Дэн, пятясь перед ним, открывал двери в холл, в гостиную, затем указал на кушетку, куда силач и опустил совершенно бесчувственное тело.
Парень выпрямился, постоял секунду, глядя на девушку, затем отвернулся и, сказав: «Ну, дело сделано», вышел из комнаты.
Как раз в то время мисс Бригмор бежала вниз по ступеням. Широко раскрытыми глазами она посмотрела на незнакомых мужчин, а потом кинулась в гостиную, к кушетке, где, обняв Барбару, громко застонала. Мэри стояла рядом, заломив руки.
Дэн у дверей смотрел на них. В эту минуту его помощь была не нужна и, вспомнив о спасателях, по крайней мере, о том парне, которому надо заплатить, поспешил назад на кухню. Когда Дэн подходил к двери, они уже выходили, и рыжий парень, улыбаясь, говорил:
— Эджи помрет со смеху, когда узнает, что это я принес девчонку Молленов с холмов. «Барни Мурхед, — скажет она, — надо же, никто иной, как ты». Да уж, Эджи посмеется от души, это точно. Увидев, что Дэн протягивает ему деньги, парень замотал головой. — О, нет, не надо, сэр, это было удовольствие, а я не хочу платы за удовольствия. Не каждое утро мне выпадает нести на руках молодую леди по горам, по холмам. Это я сам должен был бы заплатить за такое. До свиданья, сэр. — Тут он повернулся и, не торопясь, удалился.
Работник с фермы одобрительно поглядел на спину товарища, потом перевел взгляд на молодого хозяина, и сказал, словно заступаясь за парня:
— Он очень сильный, наш Барни, сэр, но еще он очень ценит свою независимость, так всегда бывает у тех, кто борется. Он не хотел никого обидеть.
— Он и не обидел. Как вас зовут?
— Кузине, сэр. Я… я с вашей фермы.
— Да, да, я вас видел, я вас знаю. Спасибо, Кузине, спасибо. Может… может быть, вы сумеете передать что-нибудь… этому… как вы сказали его зовут?
— Мурхед, сэр, Барни Мурхед. Но нет, сэр. — Он издал короткий сухой смешок. — Не я, сэр, только не я, чтобы передавать что-нибудь Барни. Радон сказал, что ничего не хочет, значит, всё на этом, такой уж наш Барни. Я рад, что она нашлась, сэр. Заскочу в поместье и передам им, чтобы они отозвали своих людей назад, а то некоторые уже давно на поисках. Я и сам искал, когда наткнулся на Барни. Нам повезло, что так случилось.
— Да, действительно. Спасибо, Кузине.
— Не за что, сэр. До свидания.
— До свидания.
Дэн вернулся на кухню, постоял минуту у стола, потом глубоко вздохнул, и медленно направился в гостиную. Не успел он войти, как к нему подошла мисс Бригмор.
— О, Дэн! Слава Богу. Но она очень, очень плоха. Надо поскорее вызвать доктора.
— Знаю, я позабочусь об этом.
— Как мне благодарить тебя? — она сжала его руки.
— Вылечите ее.
— Да, да, с Божьей помощью мы ее вылечим. Но… она так холодна, ее тело, словно кусок льда. Где ты нашел ее?