Страница 2 из 31
Дурачок. Лучше бы она уж сразу сдалась.
Бальтазар (усмехаясь). Ну, как сказать!.. Дурачок, дурачок, а смекает…
Те же и Виветта.
Виветта (со свертком под мышкой и корзинкой в руке появляется в глубине сцены). Здравствуй, дедушка Бальтазар!
Бальтазар. А, Виветта! Откуда это ты, малютка, как все равно пчелка с медом?
Виветта. Из Сен-Луи, пароходом по Роне… Здесь все здоровы? А как наш Дурачок?.. (Наклоняется и целует его.) Здравствуй!
Дурачок (блеет). Ме-е! Ме-е! Это козочка.
Виветта. Что он говорит?
Бальтазар. Ладно!.. Мы рассказывали интересную сказку про козочку господина Сегена, которая всю ночь сражалась с волком.
Дурачок. А утром волк ее съел.
Виветта. Это новая сказка! Я ее не знаю.
Бальтазар. Я придумал ее прошлым летом… Ночью, в горах, когда я, один-одинешенек, при свете планет стерегу стадо, я забавляю себя тем, что придумываю на зиму сказки… Этим только его и займешь.
Дурачок. У-у-у! У-у-у! А это волк!
Виветта (опускается на колени подле мальчика). Как жалко! Такой хорошенький мальчик!.. Неужели он так и не выздоровеет?
Бальтазар. Они все говорят, что не выздоровеет, а я думаю иначе… Мне сдается, особенно с некоторых пор, что в его маленькой головке что-то пришло в движение, как в коконе шелковичного червя, когда из него хочет выпорхнуть бабочка. Ребенок пробуждается!.. Я уверен, что он пробуждается!..
Виветта. Вот было бы счастье!
Бальтазар. Счастье? Как сказать!.. Когда в семье дурачок, он охраняет дом… Смотри: пятнадцать лет назад он родилс^, и с того времени ни один из наших баранов ни разу не болел, и тутовые деревья в порядке, и виноградники… Все было хорошо…
В и в е т т а. Да, правда…
Бальтазар. И этим мы обязаны ему — это ясно, как день. А вот если он придет в себя, то надо будет держать ухо востро. Вся жизнь может пойти по-другому.
Дурачок (пытаетея открыть корзинку Виветты). Я хочу есть!
Виветта (смеется). Ну подумайте! Насчет еды он уже на три четверти пробудился… Смотрите, какой хитрец! Угадал, что там внутри кое-что припасено для него… Вкусная лепешка, бабушка Ренод испекла ее для своего любимца.
Бальтазар (живо). Скажи, малютка: как поживает старуха Ренод?
Виветта. Для своих лет неплохо, дедушка!
Бальтазар. А ты о ней заботишься?
Виветта. А как ты думаешь!.. Ведь у бедной старушки, кроме меня, никого нет.
Бальтазар. Это верно… А когда ты уходишь на целые дни, вот как сегодня, она остается одна?..
Виветта. Большей частью я беру ее с собой. В прошлом месяце, когда я ходила в Монтобан собирать оливки, я взяла бабушку с собой… Но сюда, в Кастле, она не ходит. Хотя нас все здесь очень любят.
Бальтазар. Может, это далеко для нее.
Виветта. Нет! У бабушки ноги крепкие. Если бы ты видел, как она бегает!.. А ты давно ее не видал, дедушка Бальтазар?..
Бальтазар (делая над собой усилие). Да!.-. Очень давно!
Дурачок. Мне есть хочется… Дай лепешку…
Виветта. Потом…
Дурачок. Нет, нет, сейчас… А то я скажу Фредери…
Виветта (смущена). Что такое?.. Что ты скажешь Фредери?..
Дурачок. Я ему скажу, что ты целовала его портрет наверху, в большой комнате.
Бальтазар. Ах, вот оно что! Так, так!
Виветта (красная, как вишня). Не верь ему…
Бальтазар (со смехом). Не зря я сказал, что этот ребенок пробуждается!
Те же в Роза Маман.
Роза. Никого еще нет?
Бальтазар. Как нет? Вот гостья..»
Виветта. Здравствуй, крестная.
Роза (удивлена). А, это ты?.. Ты зачем?..
Виветта. Я, крестная, как всегда, пришла работать: ведь сейчас пора шелковичных червей.
Роза. Ах да, я совсем забыла… Нынче утром я совсем потеряла голову… Бальтазар! Погляди на дорогу, не видать ли.
Бальтазар отходит в глубину сцены. Дурачок берет корзинку и убегает в дом.
Виветта. Ты ждешь кого-нибудь, крестная?
Роза. Да, да… Два часа назад старший уехал на двуколке встречать своего дядю.
Бальтазар. Нет никого… (Заметив, что Дурачок ушел, поднимается на башню.)
Роза. Господи! Господи! Только бы ничего не случилось!..
Виветта. А что, по-твоему, с ним может случиться? Правда, дорога сейчас плохая, но Фредери столько раз по ней ездил!
Роза. Да я не про то… Я боюсь, что Марк приедет к нам с дурными вестями, боюсь, что тамошние люди окажутся не такими, как нам бы хотелось…
Виветта. Какие люди?..
Роза. Я-то мальчика знаю!.. Он только о женитьбе и думает, и если она теперь расстроится…
Виветта. Фредери женится?
Дурачок (сидит на краю чердака; в руке у него лепешка). Ме-е! Ме-е!
Роза. Боже милосердный!.. Дурачок наверху! Сойди скорей, окаянный!..
Бальтазар (на чердаке). Не бойся, хозяйка: я здесь. (Берет мальчика на руки и уносит.)
Роза. Ох уж этот чердак! Я вся дрожу, когда вижу, что он открыт… Вдруг кто-нибудь свалится сверху, прямо на плиты…
Окно чердака закрывается.
В и в е т т а. Так ты говоришь, крестная, что Фредери женится?
Post. Да… Что это ты побледнела?.. Тоже испугалась, а?
Виветта (тяжело дыша). И… на ком?
Роза. На девушке из Арля… Они встретились здесь в воскресенье, на карнавале, когда был прогон быков. И с тех пор он только о ней и мечтает.
Виветта. Говорят, арлезианки очень красивы.
Роза. И очень кокетливы… Да что поделаешь! Мужчинам такие больше нравятся…
Виветта (очень взволнована). Значит… это дело решенное?..
Роза. Не совсем… Они между собой сговорились, но сватовства еще не было… Все зависит от того, что нам расскажет Марк… Если бы ты видела Фредери, когда он выезжал навстречу дяде Марку!.. Запрягает, а у самого руки дрожат… Да и я все время места себе не нахожу… Я так; люблю моего Фредери!.. Он так много значит для меня! Подумай, милая: Фредери для меня больше, нежели сын. С каждым годом я все больше узнаю в нем его отца… Я так любила моего мужа и так рано его потеряла, а теперь он почти возродился в своем взрослом сыне… Сын так же говорит, так же смотрит… Когда мой мальчик ходит по ферме, у меня такое чувство, такое чувство-не могу тебе передать… Мне начинает казаться, что я, пожалуй, и не овдовела… И потом мы с Фредери слишком много пережили вместе, сердца наши бьются в лад… А ну-ка, дай руку — слышишь, как оно сильно бьется? Как будто мне двадцать лет, словно решается моя судьба.
Фредери (за сценой). Матушка!
Роза. Наконец-то!
Те ж е и Фредери, потом Б а л ь т а з а р и Дурачок.
Фредери (вбегает). Матушка! Все хорошо!.. Поцелуй меня!.. Как я счастлив!
Все. А дядя где?
Фредери. Он там… Вылезает из повозки… Бедняга! Я так быстро ехал, что его растрясло…
Роза (смеется). Ах ты, скверный мальчишка!
Фредери. Понимаешь, я не чаял, как дождаться, когда я поделюсь с тобой своей радостью… Ну, поцелуй же меня еще раз!..
Роз а…Ты очень любишь свою арлезианку?..
Фредери. Еще как люблю!
Роза. Больше меня?..
Фредери. Матушка! (Берет мать под руку.) Пойдем к дяде. Г-да Фредери и Роза уходят за ворота.
Виветта (на авансцене). На меня он даже не посмотрел!
Подходят Бальтазар и Дурачок.
Бальтазар. Что с тобой, малютка?..
Виветта (поднимает сверток). Со мной?.. Ничего… Жара… пароход… Боже мой, боже мой!..
Дурачок. Виветта, не плачь!.. Я ничего не скажу Фредери.
Бальтазар. Счастье одного — горе для другого. Так всегда бывает в жизни.
Фредери (в глубине сцены, размахивая шляпой). Да здравствует хозяин Марк!
Те же и Марк, потом Франсе Мамай.
Марк. Раз навсегда: нет больше хозяина Марка! С этого года я капитан каботажного плавания, у меня есть удостоверение, дипломы, и то и се, и пятое и десятое… Стало быть, мой мальчик, называй меня капитаном, если только это слово тебе язык не обдерет. (Трет себе поясницу.) А вози потише.