Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 184 из 189

— и т. д. (там же, л. 231–232).

(98) Тлемсен — город в алжирском департаменте Оран, в 46 км от Средиземного моря.

(99) Буале-Руа находится под Парижем, вблизи Фонтенбло. Белый жил там в доме д'Альгейма в июне 1912 г.

(100) В первоначальном варианте текста далее следовало:

Проповедуя собственный свой артистический орден художников-деятелей и ремесленников-жизнетворцев, — был всюду: чужой.

Вдруг, сраженный мелькающим планом, не вашим, но в вас опрокинутым, мячиком он эластичным и мягким взлетал, расплеснувши бахромчатый пледик, просыпав на пол «капораль»; и, вцепляясь в пиджачную пуговицу, через комнату, где заливалась Мари, всплеснув крыльями, — «смерть победила», — тащил, чтобы носом вас ткнуть в Ламартина, которого чудно читал.

Почему Ламартин?

Затащив в предприятие, чуждое вам, то, которое он, утонченнейший ритор, в сверкающей ярости бросит вам в руки, которого вы недостойны, которое в громах Синая ему божество низвело, — это самое он вам — дарит!

Вам мелькает: «Попался!»

Себя защищать, значит — ссориться, значит: Грааль опрокинуть в помойку

(ЦГАЛИ, ф, 53, оп. 1, ед. хр. 31, л. 233).

(101) Переводы Белого из Альфонса де Ламартина не выявлены.

(102) С. И. Танеев, автор оперы «Орестея» (1887–1894), написал работу «Подвижной контрапункт строгого письма» (1889–1906; изд. — Лейпциг, 1909), имеющую мировое значение в области музыкальной теории.

(103) «Лорелея» — романс Ф. Листа на слова Г. Гейне (1-я ред. — 1841, 2-я — 1855).

(104) Мерлин — восходящий к кельтскому фольклору образ чародея и прорицателя, широко известный в западноевропейской средневековой литературе: «Пророчества Мерлина» («Prophetiae Merlini», ок. 1135) и «Жизнь Мерлина» («Vita Merlini», ок. 1150) Гальфрида Монмутского.

(105) Двухчастная лекция Белого в «Доме песни» («I. Песня и современность. II. Жизнь песни») состоялась 6 ноября 1908 г.

(106) Ошибка; см. выше, примеч. 103.

(107) Замысел цикла лекций в «Доме песни» относится к февралю 1909 г. См.: Литературное наследство, т. 85. Валерий Брюсов, с. 417–418.

(108) Наталья Алексеевна и Анна Алексеевна Тургеневы.

(109) В первоначальном варианте текста далее следовало:

из Гнездниковского, слушая щелки бича нам на головы из-за реторик, — затиснувши зубы, молчит, покрывался красными пятнами; и вдруг, схватяся за кресло, под ухо ко мне шеей дернется: журкать; средь близких умел бесподобно развить свой галоп афоризмов, подкидывая в небеса ясный диск, переметными блесками не уступавший д'Альгейму; на людях — молчит; но, дорвавшись до уха, трясется; и точит кинжал свой: под скатертью

(ЦГАЛИ, ф. 53, оп. 1, ед. хр. 31, л. 241).

(110) Д'Альгейм написал книгу о М. П. Мусоргском (Moussorgsky. Paris, 1896) и перевел на французский язык либретто оперы «Борис Годунов».

(111) В первоначальном варианте текста далее следовало: «Бывало: в молчании тягостном под ослепительной речью д'Альгейма — тайфуны противоречивого чувства; пытается Энгель свое что-то вставить, — совсем не о том; но он — сбит, смят, растоптан; Рачинская, В. И. Оленина, В. Рукавишникова и княгиня Кудашева, как воробьи в пыли, — в трепете» (там же, л. 242).

(112) Фигура одной из четырех сивилл на боковых частях потолочного свода Сикстинской капеллы в Ватикане (роспись Микеланджело, 1508–1512).

(113) В первоначальном варианте текста далее следовало:

Щукин, славу создавший Матиссу, Матисса шампанским поил; даже раз полотно он подмазал Матиссово. П. И. д'Альгейм говорил жестом „Щукину“: ваши мешки с миллионом приму, но с условием, чтоб, отдавая мешок, вы мне стукнули в пол головою.

Он ждал, что Цирцея, Марй

— и т. д. (ЦГАЛИ, ф. 53, оп. 1, ед. хр. 31, л. 244).

(114) Цирцея (Кирка; греч. миф.) — волшебница, обитающая на острове Эя в роскошном дворце; прибывших на остров спутников Одиссея, опоив колдовским напитком, превращает в свиней («Одиссея», песнь десятая).

(115) В первоначальном варианте текста далее следовало:

«Скотина»?

— «Не благотворитель я, хоть… преклоняюсь!» Д'Альгейм, — пролетарий, восставший за свой риск и страх, — себя видел ошибочно «рыцарем»: жил не в 20-ом столетии он, а — в 12-ом; в чем коренилася ненависть «Щукиных»: под маскарадным «баронством» в д'Альгейме сверкала революционная молния; и тем сильнее, чем менее





— и т. д. (ЦГАЛИ, ф. 53, оп. 1, ед. хр. 31, л. 244).

(116) Речь идет об окончании романа «Петербург» и обучении А. А. Тургеневой у бельгийского гравера Данса.

(117) В первоначальном варианте текста далее следовало:

— «Этот „род“ тысячу скручивает в сигарету: раскуривает в нос нам, нищим; и „он“ же художнику жалеет гроши на концерт и табак; приезжает Вейнгартнер; он нужен же для вдохновения; вы, сапристй, же художник! Вы тем, что уже написали, их облагодетельствовали… Двести в месяц! Двоим? А уплата за классы гравюры?.. Да-не, он — не богач: из народа… Не может он благотворить! А?.. В рассрочку?»

(ЦГАЛИ, ф. 53, оп. 1, ед. хр. 31, л. 246–247).

(118) В первоначальном варианте текста далее следовало:

— «О, ради меня, — натяните им нос!»

— «Надо тех, кто сидит на мешках, оскорблять, им показывая: деньги — пыль; они думают, что бедняки приседают на корточки под золотою монетою, как и они?.. Представляете», — с жестом испанским, с поклоном в пространство, с отводом руки и с прыжками какого-то страстного мага:

— «Пускай они платят тысчонкою долг вам за ужин, которым утрете им нос!»

(там же, л. 247).

(119) В первоначальном варианте текста далее следовало:

не прощали; и — мстили; весьма обижало не то, что он — мот; обижало, что он — забастовщик: из принципа мот! Мотовские, игривые жесты его — из лишений, бессонниц, безумий, когда, повисающий, как на кресте, над разъятою бездной, он это висенье в игру превращал:

— «Жубн», — взвизгивал в самых жестоких минутах нужды

— и т. д. (там же).

(120) В первоначальном варианте текста далее следовало:

с радостной скорбью, глаза — два сафира — свои разрывая на мужа, вставала над черствою коркою хлеба

— и т. д. (там же).

(121) Цитата из романса М. И. Глинки «Как сладко с тобою мне быть…». См.: «На рубеже двух столетий», гл. 2, примеч. 13.

(122) Роланд — герой старофранцузского эпоса «Песнь о Роланде» (XII в.), борющийся с маврами-мусульманами.

(123) А. Матисс был в Москве в 1911 г. по приглашению С. И, Щукина; по приезде (23 октября) он остановился в доме Щукина в Знаменском переулке, где прожил около двух недель. См.: Гриц Т., Харджиев Н. Матисс в Москве. — В кн.: Матисс. Сборник статей о творчестве. М., 1958, с. 96 — 119; Русаков Ю. А. Матисс в России осенью 1911 года. — В кн.: Труды Гос. Эрмитажа, XIV. Л., 1973, с. 167–184.

(124) 77. — А. М. Поццо. Н. А. Тургенева стала его женой.

(125) В первоначальном варианте текста далее следовало: «удалилась торжественно; мыши, мы, — робко явилися в „Дом“; но никто — ни намека; П. И. лишь утроил любезности; в этом лукавом утрое, в потире рук, — тайная радость: накрыл!» (ЦГАЛИ, ф. 53, оп. 1, ед. хр. 31, л. 252).

(126) В первоначальном варианте текста далее следовало:

с „петит“: без венца, без обрядов; так „петит“ декретировала; тот отъезд с точки зрения нравов мещан — сумасбродство; таков же отъезд Н*** с П ***; когда „бежали“, — шипели матроны московские; и были партии:

— „Бедные девочки, отданные на растерз декадентам“, — шипели одни

(там же).

(127) В первоначальном варианте текста далее следовало:

Д'Альгейм, посвященный заранее в планы «побега», был выше обрядов; «побег» занимал: романтично!

Он проклял совсем не за то нас: за то, что, когда Ася в Брюссель уехала, я отказался читать в «Доме песни» курс лекций (читал Лютер, он, Г. Рачинский, Мюрат); полетели крикливые письма: я — «враг», так что «бегство» со мною — предательство «Дома»: но А *** — не внимала.

Проклятие Н*** — тоже за расхожденье во взглядах: оно совершилось с разлетом синявых портьер, из которых рукав пиджака желто-серого с пальцем грозящим явил перещелки манжетки; и голос невидимого проклинателя из-за портьеры взвизжал с призадохами:

— «Аллэ ву з'ан!» [ «Вон!» (Примеч. А. Белого.)]