Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 170 из 189

(228) Опопонакс — южноевропейское растение; добываемая из него смола употреблялась в медицине и парфюмерии.

(229) «Т» — Ф. Ф. Тищенко. Об этом инциденте см.: «Между двух революций», главка «Авантюра с газетами»,

(230) «Ребус» — еженедельный журнал по вопросам спиритуализма, психизма и медиумизма, выходивший в Москве с 1881 по 1917 г. (редактор-издатель до 1904 г. — В. И. Прибытков, с 1904 г. — П. А. Чистяков).

(231) См. выше, примеч. 111.

(232) Pate de foie gras (фр.) — паштет из гусиной печенки.

(233) Ср. запись Белого о пребывании в Лугано во второй половине апреля — мае 1916 г.: «…встречи, беседы и завтраки с Боборыкиными, живущими в Лугано» (Ракурс к дневнику, л. 78 об.).

(234) Речь идет о фразе из письма Блока к матери от 15–19 января 1904 г. и о пояснительном примечании к ней М. А. Бекетовой (Письма Александра Блока к родным, (т. 1). Л., 1927, с. 109, 324).

(235) К. Д. Бальмонт выступал с рефератом «Чувство личности в поэзии» в Литературно-художественном кружке 3 февраля 1903 г.

(236) Ср. позднейшую запись Белого об этом событии: «Первое публичное выступление в прениях беседы Литер(атурно) — худ(ожественного) кружка на тему: о сути трагедии („модернисты“ мне устраивают овацию)» (Ракурс к дневнику, л. 17 об.).

(237) «В безбрежности» (М., 1896), «Тишина. Лирические поэмы» (СПб., 1898) — книги стихотворений К. Д. Бальмонта. О последних месяцах 1897 г. Белый вспоминает: «…моим любимцем делается Бальмонт, которого книга „В безбрежности“ становится моею любимою книгою; с этого времени я уже не пропускаю ни одной строчки Бальмонта» (Материал к биографии, л. 8).

(238) «Эолова арфа» (1814) — баллада В. А. Жуковского.

(239) «Горящие здания. Лирика современной души» (М., 1900) и «Будем как Солнце. Книга символов» (М., 1903) — книги стихотворений Бальмонта.

(240) Первая строка стихотворения, открывающего книгу «Будем как Солнце» (см.: Бальмонт К. Д. Стихотворения (Библиотека поэта, большая серия). Л., 1969, с. 203).

(241) Первые строки стихотворения «Испанский цветок» (1901) из книги «Будем как Солнце» (там же, с. 228).

(242) Популярные путеводители по различным странам, выпускавшиеся на основных европейских языках фирмой Карла Бедекера.

(243) «Только любовь. Семицветник» (М., 1903) — книга стихотворений Бальмонта.

(244) Тор — в германо-скандинавской мифологии бог грома, бури и плодородия. Этот образ обрисован Белым в двухчастном стихотворении «Поединок» (1903) (Стихотворения и поэмы, с. 114–115).

(245) Фиксатуар — восковая помада для волос.

(246) Тремоло (ит. tremolo — букв.: дрожащий) — дрожание голоса или звука музыкального инструмента.

(247) Five-o'clock (англ.) — в английском быту чай между вторым завтраком и обедом.

(248) Халдеи — независимые семитские племена, обитавшие на окраинах Вавилонии в 1-й половине 1-го тысячелетия до н. э. Элам — древнейшее государство (3-е тысячелетие — середина VI в. до н. э.), располагавшееся в юго-западной части Иранского плоскогорья, на северо-восточном побережье современного Персидского залива. См. книгу Бальмонта «Зовы древности. Гимны, песни и замыслы древних» (СПб., 1908; Берлин, 1923).

(249) Начало 1-й строки стихотворения «Пляска атомов» (Бальмонт К. Литургия Красоты. Стихийные гимны. М., 1905, с. 73).





(250) Бальмонт познакомился и сблизился с английским филологом-славистом Уильямом Ричардом Морфиллом, будущим английским корреспондентом «Весов», весной 1897 г. в Оксфорде. См.: Ильёв С. Валерий Брюсов и Уильям Морфилл. — В кн.: В. Брюсов и литература конца XIX–XX века. Ставрополь. 1979, с. 91–92.

(251) Академики по Разряду изящной словесности Российской академии наук.

(252) «Листопад. Стихотворения» — книга И. А. Бунина, выпущенная в свет издательством «Скорпион» в 1901 г. Об отношениях Бунина и Брюсова см. вступительную статью А. А. Нинова к их переписке (Литературное наследство, т. 84. Иван Бунин, кн. 1. М., 1973, с. 421–440).

(253) Подразумевается сильное извержение вулкана на острове Мартиника в 1902 г.

(254) Эту попытку самоубийства Бальмонт совершил 13 марта 1890 г.; о ней он рассказал в автобиографическом рассказе «Воздушный путь», опубликованном в «Русской мысли» (1908, № 11). См.: Орлов Вл. Бальмонт. Жизнь и поэзия. — В кн.: Бальмонт К. Д. Стихотворения, с. 19.

(255) Первая строка стихотворения «Ветер» из книги «Будем! как Солнце» (там же, с. 226).

(256) Бальмонт перевел на русский язык практически все поэтическое наследие Шелли. См.: Шелли. Сочинения, вып. 1–7. Перевод с английского К. Д. Бальмонта. СПб., 1893–1899; Шелли. Полн. собр. соч. в переводе К. Д. Бальмонта, т. 1–3. СПб., 1903–1907.

(257) Под псевдонимом «Лионель» Бальмонт опубликовал свои стихотворения в альманахе «Северные цветы на 1902 год» и в трех альманахах «Гриф» (1903–1905), в каждом из этих изданий помещены также его стихотворные циклы, подписанные настоящей фамилией. Лионель — имя поэта, героя эклоги Шелли «Розалинда и Елена», переведенной Бальмонтом.

(258) Об этом инциденте между Брюсовым и Бальмонтом сообщает в своем дневнике М. А. Волошин, записав 12 января 1912 г. рассказ Бальмонта:

Можно ли смыть обиду?.. Валерий сделал то же, что ты Гумилеву… Я почувствовал, что пол-лица омертвело… Я провел тридцать шесть часов в бреду. Я не мог его вызвать. У меня была клятва, данная еще юношей, перевести Шелли. Его жена ждала ребенка. Я пришел к нему и спросил: «Зачем ты это сделал?» Он стал на колени и целовал мои руки. Мы тогда с ним стали на ты. Нельзя было иначе. О, как это все было. Я приехал только что с Балтийского моря. Я только что кончил «Только Любовь». Это были самые ясные дни подъема. <…> Я утром ехал с Грифом (С. А. Соколов). Мы остановили автомобилиста, который раздавил мужика и хотел бежать с мужиком в колесе. Мы его схватили и предали полиции. Встретили Валерия. Он сказал, мотнувши головой: «Знаете ли, что автомобилям принадлежит будущее». Потом мы поехали на скачки. Играли. Я выигрывал. Но когда я играл вместе с Валерием, то проигрывал. Это меня раздражало. Я проиграл все, что выиграл. Мы поехали в ресторан: Гриф, Юргис, Валерий, Сережа Поляков. Мне хотелось заставить их чествовать себя. Но им этого не хотелось. Они стали играть в домино. «Оставьте игру, давайте разговаривать, а то я выкину за окно». Я взял в горсть костяшки и бросил за окно. Сер(ежа) Пол(яков) сейчас же сказал лакею: «Пойдите, там упало домино». Но он, конечно, ничего не нашел. Я что-то начал говорить Валерию: «Я не хочу, чтобы играли… я из-за Вас проигрывал на скачках… это шулерство»… Он ударил меня… Я спросил почти спокойно: «Что это значит?»

«Это значит, что Вы всем нам надоели», — и с перекошенным лицом пошел из залы…

Меня в тот вечер ждала Нин (а) Ив(ановна) (Петровская). Я не поехал к ней. Я поехал в публичный дом. Поднялся в отдельную комнату, разделся и лег с девушкой, как брат с сестрой; но когда она делала жест любви, то я отстранял ее рукой. Так я пролежал всю ночь и думал свои мысли. Потом ходил по улицам. Но не мог и пошел к Валер(ию). Они кончали обедать. Он встал сумрачный, и мы прошли в его комнату.

И когда он на коленях целовал мои руки и плакал скупыми слезами, мне лицо его казалось обезьяньим…

(ИРЛИ, ф. 562, оп. 1, ед. хр. 442, л. 52–53).

Подробную характеристику взаимоотношений Бальмонта и Брюсова см.: Ни но в А. А. Так жили поэты. — Нева, 1978, № 6, 7; 1984, № 10.

(259) Герои-рыцари опер Вагнера на средневековые сюжеты: «Тангейзер» (1845), «Лоэнгрин» (1850), «Тристан и Изольда» (1865).

(260) Riposte (фр.) — быстрый ответ, отповедь; быстрый ответный удар.

(261) Ланчелот — Ланселот Озерный, центральный персонаж средневековых рыцарских романов.

(262) Неточная цитата из стихотворения «В застенке», входящего в книгу «Будем как Солнце» (Бальмонт К. Стихотворения, с. 237); в оригинале: «Переломаны кости. Хрустят».

(263) Неточно цитируется заключительная строфа стихотворения «Безглагольность» из книги «Только Любовь» (там же, с. 293). Это стихотворение Бальмонта принадлежало к числу наиболее ценимых Белым; то же четверостишие из него Белый приводит в письме к Брюсову (август 1904 г.), см.: Литературное наследство, т. 85. Валерий Брюсов, с. 377.