Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 186 из 198

К Языкову («К тебе сбирался я давно...») (стр. 272).— Написано в связи с отъездом за границу, через немецкий град — Дерпт (ныне Тарту), университетского товарища поэта Н. М. Языкова и приятеля Пушкина, дипломата Николая Дмитриевича Киселева (1800—1869). Гербовые заботы —» векселя, писавшиеся на бумаге с государственным гербом.

Портрет («С своей пылающей душой...») (стр. 273).— Это и два следующих стихотворения обращены к Аграфене Федоровне Закревской (1799— 1879), которую Пушкин в последней главе «Евгения Онегина» назвал «Клеопатрою» Невы».

Предчувствие («Снова тучи надо мною...») (стр. 274).— Связано, по-видимому, с последним этапом дела об «Андрее Шенье» (см. прим. к этому стихотворению); вскоре возникло угрожавшее Пушкину еще более тяжкими последствиями дело об авторстве «Гавриилиады». Мой ангел — А. А. Оленина.

Утопленник (стр. 274).— Пушкин сопровождал заглавие при первой публикации подзаголовком «Простонародная песня», а в собрании своих стихотворений (в оглавлении) — «Простонародная сказка».

«Рифма, звучная подруга...» (стр. 276).— Окончательно не доработано. В античной поэзии рифмы не было. Поэтому в духе ее Пушкин сам создает миф о возникновении рифмы, как дочери Аполлона и богини памяти и матери девяти муз — Мнемозины. Гезиод (VIII в. до н. э.) наряду с Гомером считался величайшим поэтом древности. Феб... стадо пас...— Зевс, разгневавшись на Аполлона, изгнал его с Олимпа на землю и заставил пасти в горах Тайгета стада фессалийского царя Адмета.

«Ворон к ворону летит...» (стр. 278).— Вольное переложение первой половины одной из шотландских народных песен из сборника «Chants populaires des Frontieres Meridionales de l’Ecosse, recueillis et commentes par Sir Walter Scott, traduits de 1’anglais par M. Artaud». Paris. 1826 («Народные песни шотландского порубежья, собранные п объясненные г. Вальтером Скоттом, переведенные с английского г. Арто». Париж. 1826).

«Город пышный, город бедный...» (стр. 278).— Написано в связи с готовящимся отъездом поэта из Петербурга в Михайловское. Последние две строки относятся к А. А. Олениной.

19 октября 1828 (стр. 279). —Написано в день очередной лицейской годовщины; после традиционного празднования Пушкин сразу же уехал из Петербурга.

«В прохладе сладостной фонтанов...» (стр. 279).— Прозорливый и крылатый поэт — по новейшим разысканиям, Адам Мицкевич, автор «Крымских сонетов».

Анчар (стр. 280).— Образ древа яда подсказан сообщением о нем (по последующим данным, сильно преувеличенным) находившегося на Яве врача голландской Ост-индской компании Ф. П. Фурша. Опубликование этого стихотворения, которое Пушкин не послал предварительно Николаю I, в особенности имеющееся в нем слово «царь», вызвало резкое неудовольствие властей, и цензурный надзор над поэтом был усилен.

Ответ Катенину («Напрасно, пламенный поэт...») (стр. 281).— П. А. Катенин, находившийся в это время в опале в своей деревне, был одним из «друзей», осудивших пушкинские «Стансы». Он аллегорически высказал это в стихотворной повести «Русская быль», посланной Пушкину со стихотворным посвящением, в котором призывал поэта, испив из кубка былого романтического вольнолюбия, снова «закипеть духом» и огласить застольную беседу «бейронским пеньем». Это и вызвало пушкинский ответ. Не пью, любезный мой сосед!— цитата из стихотворения Державина «Философы, пьяный и трезвый». ...лавр Корнеля или Тасса...— Катенин «воскресил Корнеля гений величавый» — переводил его трагедии. Корнель кончил дни в забвении и нищете. Торквато Тассо был заключен герцогом Феррарским в сумасшедший дом.

Ответ А. И. Готовцовой («И недоверчиво и жадно...») (стр. 281).— Анна Ивановна Готповцова опубликовала в «Северных цветах на 1829 год» восторженное послание «А. С. Пушкину», в конце которого, однако, сетовала на «несправедливый приговор» женскому полу в каком-то из его произведений (возможно, в «Разговоре книгопродавца с поэтом» или отдельно опубликованных строфах, предназначавшихся к 4-й главе «Евгения Онегина» — «Женщины»). В той же книжке «Северных цветов» был опубликован и ответ Пушкина.



Поэт и толпа (стр. 282).— Эпиграф — слова жрицы из 6-й книги «Энеиды» Вергилия.

Щербинину («Житье тому, мой милый друг...») (стр. 284).— Пушкин взял из послания к М. А. Щербинину 1819 г. первые четыре стиха, слегка изменив их, и приписал другой конец, соответствующий новому быту адресата (вышел в отставку, женился и поселился в своем харьковском имении).

Е. Н. Ушаковой («Вы избалованы природой...») (стр. 284).— Елизавета Николаевна Ушакова (1810—1872) — младшая сестра Ек. Н. Ушаковой (см. о ней с. 730, прим. к стих. «Ек. Н. Ушаковой»). В ее альбоме имеется много рисунков Пушкина. Армида — прекрасная волшебница в поэме Тассо «Освобожденный Иерусалим». Пресненское поле— в Старой Москве подле Средней Пресни, где находился дом Ушаковых.

«Подъезжая под Ижоры...» (стр. 285).— Обращено к Екатерине Васильевне Вельяшевой (1812—1865), с которой поэт познакомился в тверском имении Вульфов, куда часто наезжал в эти годы. Ижоры — последняя станция на пути из Торжка в Петербург. Вампир — герой нашумевшего одноименного романа, ошибочно приписывавшегося Байрону.

Эпитафия младенцу (стр. 286).— Младенец — двухлетний сын М. Н. Волконской, которой было запрещено взять его с собою в Сибирь. Эпитафия была выбита на надгробии ребенка в Александро-Невской лавре в Петербурге.

«На холмах Грузии лежит ночная мгла...» (стр. 286).— Написано во время поездки Пушкина на театр военных действий в Закавказье. В первой редакции связано с воспоминаниями о первой поездке с семьей Раевских на Кавказ и с вспыхнувшим с прежней силой чувством к М. Н. Раевской. Вторая, окончательная редакция, написанная несколько позднее, переадресована Н. Н. Гончаровой.

Калмычке (стр. 286).— О своем посещении калмыцкой кибитки Пушкин рассказывает в «Путешествии в Арзрум». Сен-Мар — модный в то время исторический роман французского поэта-романтика Альфреда де Виньи (1797—1863) «Сен-Мар, или Заговор времен Людовика XIII». Пушкин весьма неодобрительно относился к этому произведению. Ма dov'e — ария из модной тогда оперы Галуппи (1706—1785) «Покинутая Дидона». Собранье — Московское Благородное Собрание, место дворянских публичных балов (в настоящее время — Дом Союзов).

Из Гафиза (стр. 287).— Написано в духе восточной поэзии, но у знаменитого персидского поэта Гафиза (XIV в.) подобного стихотворения нет. В рукописях заглавие: «Фаргат-Беку». Очевидно, стихотворение обращено к Фаргат-Беку, служившему в конном мусульманском полку русской армии, сражавшейся с турками. Карабах — горная страна на южном Кавказе, где разводилась знаменитая порода горных кавказских лошадей. Азраил— ангел смерти у мусульман.

Олегов щит (стр. 287).— Во время русско-турецкой войны 1829 г. русские войска перешли Балканы и взяли 8 августа город Адрианополь, находящийся всего в нескольких переходах от тогдашней столицы Турции — града Константина — Константинополя, по-турецки — Стамбула, но -дальше не пошли. Вскоре после этого, 2 сентября, между Россией и Турцией был заключен Адрианопольский мир. В первой строфе речь идет о походе на греков воинственного варяга — киевского князя Олега, который, по летописи, «повесил щит свой на вратах в знак победы и ушел от Царь-града».

«Зорю бьют... из рук моих...» (стр. 288).— Написано в военном лагере во время Арзрумского похода. Звук зори — барабанного боя (сигнала к вставанию) — напомнил поэту подобный же сигнал, звучавший каждое утро в лицейские годы.

«Был и я среди донцов...» (стр. 288).—Навеяно разговором с донскими казаками, занесенным Пушкиным в свои путевые записки.