Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 126 из 126

Благодарю своего потрясающего агента Фрэнка Ваймана, и всех сотрудников издательства «Literary Group International» за то, что они дали шанс «Sempre» (и мне). Благодарю Лайона Ширдана за то, что поверил в мою работу. Выражаю благодарность потрясающим ребятам в «Simon & Schuster»/« Pocket Books» (особенно, своему прекрасному редактору Киле Рэймонд)… моя мечта стала реальностью, когда вы опубликовали мои книги. Я бесконечно польщена быть частью семьи «Simon & Schuster».

Выражаю особую благодарность Ники Буллард – самому крутому ассистенту, который когда-либо украшал своим присутствием подпись книг. Увидев меня на первом курсе, ты подумала: «Сомнительная штучка». Я всегда буду благодарна тебе за то, что ты смогла разглядеть меня за тем крошечным бирюзовым платьем и за то, что вот уже десять лет остаешься моей подругой. Неужели прошло уже так много времени?

Выражаю благодарность литературным блогам – в частности, «Bookish Temptations», «Maryse’s Book Blog», «Aestas Book Blog», «THESUBCLUB Books», «Forever 17 Books» и всем, кто поддерживал меня на этом пути (я знаю, что точно кого-нибудь забыла). Блоггеры занимаются очень важным делом, и мы очень ценим ваш труд. Возможно, книги являются сердцем вашей работы, но вы выступаете в роли крови, которая помогает сердцу функционировать. Никогда не переставайте читать.

Наконец, я должна напомнить о том, что в наши дни в мире существует около 27 миллионов людей, ставших жертвами современных форм рабства. Торговля людьми – реальная проблема, к которой общество не должно проявлять ни капли терпимости. Каждый человек должен иметь право на свободную жизнь и собственный выбор. Если моя история открыла глаза на эту проблему хотя бы одному человеку, то в таком случае я сочту свою работу успешной.

Заметки

[

←1

]

«Я смогу защититься от врагов, поэтому, Господь, защити меня от моих друзей».

[

←2

]

Адская кухня — район Манхэттена, также известный как Клинтон

[

←3

]

Школа изобразительных искусств – художественный колледж в Нью-Йорке, считается одним из ведущих в США.

[

←4

]

DILF («Dad I'd like to fuck») – сленг, «взрослый мужчина, с которым я не прочь переспать»

[

←5

]

MDMA – полусинтетическое психоактивное соединение амфетаминового ряда, широко известное под названием «экстази».

[

←6

]

Jamook (ит.) – идиот, кретин

[

←7

]

Capisce? (ит.) – понятно?

[

←8

]

В западных странах первым днем весны считается день весеннего равноденствия

[

←9

]

Игра слов: глагол «to lie» в разном контексте может переводиться и как «лгать», и как «лежать», поэтому фразу «Do you plan to lie?» можно перевести и как «Планируете лгать?», и как «Планируете прилечь?»

[

←10

]

Глагол «swear» может употребляться как в значении «клясться», так и в значении «сквернословить»

[

←11

]

«Слава Богу/Какое счастье» (ит.)


Понравилась книга?

Поделитесь впечатлением

Скачать книгу в формате:

Поделиться: