Страница 126 из 126
Благодарю своего потрясающего агента Фрэнка Ваймана, и всех сотрудников издательства «Literary Group International» за то, что они дали шанс «Sempre» (и мне). Благодарю Лайона Ширдана за то, что поверил в мою работу. Выражаю благодарность потрясающим ребятам в «Simon & Schuster»/« Pocket Books» (особенно, своему прекрасному редактору Киле Рэймонд)… моя мечта стала реальностью, когда вы опубликовали мои книги. Я бесконечно польщена быть частью семьи «Simon & Schuster».
Выражаю особую благодарность Ники Буллард – самому крутому ассистенту, который когда-либо украшал своим присутствием подпись книг. Увидев меня на первом курсе, ты подумала: «Сомнительная штучка». Я всегда буду благодарна тебе за то, что ты смогла разглядеть меня за тем крошечным бирюзовым платьем и за то, что вот уже десять лет остаешься моей подругой. Неужели прошло уже так много времени?
Выражаю благодарность литературным блогам – в частности, «Bookish Temptations», «Maryse’s Book Blog», «Aestas Book Blog», «THESUBCLUB Books», «Forever 17 Books» и всем, кто поддерживал меня на этом пути (я знаю, что точно кого-нибудь забыла). Блоггеры занимаются очень важным делом, и мы очень ценим ваш труд. Возможно, книги являются сердцем вашей работы, но вы выступаете в роли крови, которая помогает сердцу функционировать. Никогда не переставайте читать.
Наконец, я должна напомнить о том, что в наши дни в мире существует около 27 миллионов людей, ставших жертвами современных форм рабства. Торговля людьми – реальная проблема, к которой общество не должно проявлять ни капли терпимости. Каждый человек должен иметь право на свободную жизнь и собственный выбор. Если моя история открыла глаза на эту проблему хотя бы одному человеку, то в таком случае я сочту свою работу успешной.
Заметки
[
←1
]
«Я смогу защититься от врагов, поэтому, Господь, защити меня от моих друзей».
[
←2
]
Адская кухня — район Манхэттена, также известный как Клинтон
[
←3
]
Школа изобразительных искусств – художественный колледж в Нью-Йорке, считается одним из ведущих в США.
[
←4
]
DILF («Dad I'd like to fuck») – сленг, «взрослый мужчина, с которым я не прочь переспать»
[
←5
]
MDMA – полусинтетическое психоактивное соединение амфетаминового ряда, широко известное под названием «экстази».
[
←6
]
Jamook (ит.) – идиот, кретин
[
←7
]
Capisce? (ит.) – понятно?
[
←8
]
В западных странах первым днем весны считается день весеннего равноденствия
[
←9
]
Игра слов: глагол «to lie» в разном контексте может переводиться и как «лгать», и как «лежать», поэтому фразу «Do you plan to lie?» можно перевести и как «Планируете лгать?», и как «Планируете прилечь?»
[
←10
]
Глагол «swear» может употребляться как в значении «клясться», так и в значении «сквернословить»
[
←11
]
«Слава Богу/Какое счастье» (ит.)