Страница 43 из 44
Жрица вуду
26
«BigEasy» – с англ. «Большая Простота», одно из прозвищ Нового Орлеана
27
«CityThatCareForgot» – «Беззаботный Город», очередное прозвище Нового Орлеана
28
Каспер Милкветост или Милкветоаст – персонаж комиксов, образ льстивого, вечно сомневающегося, кроткого мужчины с отвислыми усами, в очках и неуверенной манерой поведения (прим. пер.)
29
Милая, дорогая (нем.)
30
Моссад или МОССАД – политическая разведка Израиля (прим. пер.)
31
Стрега – традиционное итальянское ведьмовство, корнями уходящее в язычество, но со временем впитавшее в себя много христианских элементов (прим. пер.)
32
Марка дешёвого вина
33
Энкиду – в шумеро-аккадской мифологии созданный богами дикарь, друг животных, спутник и помощник Гильгамеша (прим. пер.)
34
Жиль де Монморанси́-Лава́ль, баро́н де Рэ, граф де Брие́н, известен как Жиль де Рэ или Жиль де Рец. Французский барон из рода Монморанси-Лавалей, маршал Франции и алхимик, участник Столетней войны, сподвижник Жанны д’Арк. Был арестован и казнён по обвинению в серийных убийствах, хотя достоверность этих обвинений в настоящее время оспаривается. Послужил прототипом для фольклорного персонажа «Синяя борода» (из Википедии)
35
Джеффри Дамер, амер. серийный убийца, расчленитель, некрофил, гей и каннибал, совершил 17 убийств в 1978-1991 годы (прим. пер.)
36
Докерс (Dockers) – удобные брюки цвета хаки, известная американская марка повседневной одежды (прим. пер.)
37
Скорее всего, речь идёт о Джеймсе Уистлере – американском живописце, жившем в конце 19 века. Был близок к французским импрессионистам
38
Гуго I Великий из династии Капетингов, граф Вермандуа и Валуа, сын короля Франции Генриха I, один из вождей Первого крестового похода
39
Обязанностью баронов и других королевских вассалов было также участие в феодальном совете — курии, или ассизе. Королевская курия называлась Высокой палатой. Ассиза — это был феодальный суд: он рассматривал тяжбы рыцарей. Вместе с тем ассиза представляла собой и военно-политический орган, обсуждавший и решавший вопросы войны, мира, дипломатии. Высокая палата ограничивала королевскую власть и контролировала действия короля по отношению к вассалам. Курия выступала хранительницей феодальных кутюмов (обычаев). «Одни только рыцари, — писал арабский эмир Усама ибн Мункыз в своей "Книге назидания", — пользуются у них преимуществом и высоким положением. У них как бы нет людей, кроме рыцарей. Они дают советы и выносят приговоры и решения». Постановление, принятое курией, «не может быть изменено или отменено ни королем, ни кем-либо из предводителей франков, и рыцарь у них — великое дело» (прим. ред.)
40
Раймунд IV Тулузский – один из главных участников Первого крестового похода, сын Понса Тулузского и Альмодис де ла Марш. Совершил поход через Альпы, чтобы добраться до Константинополя
41
Outremer – (фр.) заморские территории; иностранные государства
42
Сирокко или широкко – сильный ветер средиземноморского бассейна
43
Аден – крупный город и порт Йемена
44
Элеонора Аквитанская (1122-1204) – королева Франции, жена Людовика VII
45
В 1857 году Джон Мейсон, житель Нью-Йорка, запатентовал банку с завинчивающейся крышкой – популярный вид посуды в конце 19 века
46
Известная марка шотландского виски (прим. пер)
47
Peachtree – персиковое дерево (англ.)
48
«GQ» – мужской журнал о моде, автомобилях и технике (прим. пер.)
49
«Джелло» – товарный знак желе и муссов, зарегистрированный в 1845 году
50
Знаменитый актёр немого кино 20-30х гг. Прославился своим умением неузнаваемо менять внешность и заслужил соответствующее прозвище «Человек с тысячью лиц»
51
Центральная улица Атланты (прим.пер.)
52
Смесь кокаина и кетамина, обычно вдыхается (прим. пер.)
53
Так обычно называют клиентов проститутки (прим. пер.)
54
По аналогии с «золотым дождем» – извергание рвотных масс на партнера (прим. пер.)
55
В этом контексте кетамин, один из «клубных» наркотиков
56
Метамфетамин
57
Мак Дедди – термин, использующийся для описания человека, имеющего необычную власть над женщинами, ловеласа. Пришел из французского, а позже креольского диалекта, означает «сутенер»
58
Наоборот, напротив (фр.)
59
Корнроуз, также называется брейдами – вид афроплетения с характерными узорами из косичек (прим. ред.)
60
Синяя Борода – прозвище, которое дали маршалу Франции барону Жилю де Рэ после того, как он запятнал себя многочисленными убийствами детей в своём замке в надежде обрести вечную молодость
61
Тоска, скука (фр.)
62
Парковый квартал – старинный аристократический район Нового Орлеана рядом с Канал-стрит и Французским кварталом. Название происходит от пышных магнолиевых, дубовых и пальмовых рощ, в которых утопают дома
63
Гримуар о Притворщиках. См. первую книгу о Соне Блу «Ночью в тёмных очках»
64
Лежандр – один из исторических изготовителей американского абсента «Herbsaint» в Новом Орлеане
65
Hurricane glass – бокал особой формы, предназначенный для подачи тропических коктейлей (Голубые Гавайи, Пина Колада, Текила Санрайз и т.д.)
66
Центральная площадь в районе Французского квартала
67
Пешеходная набережная Миссисипи, проходит через Французский квартал. Названа в честь мэра города Муна Ландрие