Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 43 из 44

 Жрица вуду

26

 «BigEasy» – с англ. «Большая Простота», одно из прозвищ Нового Орлеана

27

 «CityThatCareForgot» – «Беззаботный Город», очередное прозвище Нового Орлеана

28

 Каспер Милкветост или Милкветоаст – персонаж комиксов, образ льстивого, вечно сомневающегося, кроткого мужчины с отвислыми усами, в очках и неуверенной манерой поведения (прим. пер.)

29

 Милая, дорогая (нем.)

30

 Моссад или МОССАД – политическая разведка Израиля (прим. пер.)

31

 Стрега – традиционное итальянское ведьмовство, корнями уходящее в язычество, но со временем впитавшее в себя много христианских элементов (прим. пер.)

32

 Марка дешёвого вина

33

 Энкиду – в шумеро-аккадской мифологии созданный богами дикарь, друг животных, спутник и помощник Гильгамеша (прим. пер.)

34

 Жиль де Монморанси́-Лава́ль, баро́н де Рэ, граф де Брие́н, известен как Жиль де Рэ или Жиль де Рец. Французский барон из рода Монморанси-Лавалей, маршал Франции и алхимик, участник Столетней войны, сподвижник Жанны д’Арк. Был арестован и казнён по обвинению в серийных убийствах, хотя достоверность этих обвинений в настоящее время оспаривается. Послужил прототипом для фольклорного персонажа «Синяя борода» (из Википедии)

35

 Джеффри Дамер, амер. серийный убийца, расчленитель, некрофил, гей и каннибал, совершил 17 убийств в 1978-1991 годы (прим. пер.)

36

 Докерс (Dockers) – удобные брюки цвета хаки, известная американская марка повседневной одежды (прим. пер.)

37

 Скорее всего, речь идёт о Джеймсе Уистлере – американском живописце, жившем в конце 19 века. Был близок к французским импрессионистам

38

 Гуго I Великий из династии Капетингов, граф Вермандуа и Валуа, сын короля Франции Генриха I, один из вождей Первого крестового похода

39

 Обязанностью баронов и других королевских вассалов было также участие в феодальном совете — курии, или ассизе. Королевская курия называлась Высокой палатой. Ассиза — это был феодальный суд: он рассматривал тяжбы рыцарей. Вместе с тем ассиза представляла собой и военно-политический орган, обсуждавший и решавший вопросы войны, мира, дипломатии. Высокая палата ограничивала королевскую власть и контролировала действия короля по отношению к вассалам. Курия выступала хранительницей феодальных кутюмов (обычаев). «Одни только рыцари, — писал арабский эмир Усама ибн Мункыз в своей "Книге назидания", — пользуются у них преимуществом и высоким положением. У них как бы нет людей, кроме рыцарей. Они дают советы и выносят приговоры и решения». Постановление, принятое курией, «не может быть изменено или отменено ни королем, ни кем-либо из предводителей франков, и рыцарь у них — великое дело» (прим. ред.)

40

 Раймунд IV Тулузский – один из главных участников Первого крестового похода, сын Понса Тулузского и Альмодис де ла Марш. Совершил поход через Альпы, чтобы добраться до Константинополя

41

 Outremer – (фр.) заморские территории; иностранные государства

42

 Сирокко или широкко – сильный ветер средиземноморского бассейна

43

 Аден – крупный город и порт Йемена

44

 Элеонора Аквитанская (1122-1204) – королева Франции, жена Людовика VII

45

 В 1857 году Джон Мейсон, житель Нью-Йорка, запатентовал банку с завинчивающейся крышкой – популярный вид посуды в конце 19 века

46

 Известная марка шотландского виски (прим. пер)

47

 Peachtree – персиковое дерево (англ.)

48

 «GQ» – мужской журнал о моде, автомобилях и технике (прим. пер.)

49

 «Джелло» – товарный знак желе и муссов, зарегистрированный в 1845 году

50

 Знаменитый актёр немого кино 20-30х гг. Прославился своим умением неузнаваемо менять внешность и заслужил соответствующее прозвище «Человек с тысячью лиц»

51

 Центральная улица Атланты (прим.пер.)

52

 Смесь кокаина и кетамина, обычно вдыхается (прим. пер.)

53

 Так обычно называют клиентов проститутки (прим. пер.)

54

 По аналогии с «золотым дождем» – извергание рвотных масс на партнера (прим. пер.)

55

 В этом контексте кетамин, один из «клубных» наркотиков

56

 Метамфетамин

57

 Мак Дедди – термин, использующийся для описания человека, имеющего необычную власть над женщинами, ловеласа. Пришел из французского, а позже креольского диалекта, означает «сутенер»

58

 Наоборот, напротив (фр.)

59

 Корнроуз, также называется брейдами – вид афроплетения с характерными узорами из косичек (прим. ред.)

60

 Синяя Борода – прозвище, которое дали маршалу Франции барону Жилю де Рэ после того, как он запятнал себя многочисленными убийствами детей в своём замке в надежде обрести вечную молодость

61

 Тоска, скука (фр.)

62

 Парковый квартал – старинный аристократический район Нового Орлеана рядом с Канал-стрит и Французским кварталом. Название происходит от пышных магнолиевых, дубовых и пальмовых рощ, в которых утопают дома

63

 Гримуар о Притворщиках. См. первую книгу о Соне Блу «Ночью в тёмных очках»

64

 Лежандр – один из исторических изготовителей американского абсента «Herbsaint» в Новом Орлеане

65

 Hurricane glass – бокал особой формы, предназначенный для подачи тропических коктейлей (Голубые Гавайи, Пина Колада, Текила Санрайз и т.д.)

66

 Центральная площадь в районе Французского квартала

67

 Пешеходная набережная Миссисипи, проходит через Французский квартал. Названа в честь мэра города Муна Ландрие