Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 87 из 87

МАРША ДіФІЛІППО та ДЖУЛІ ЮҐЛІ опікуються моїми справами, дотичними до реального світу, щоб я міг жити у світі уяви.

ТАБІТА КІНГ, моя дружина і найкращий критик, вказувала на слабкі місця й спонукала виправляти їх. Що я й робив, наскільки міг. Люблю її, сил нема.

Дякую вам усім, а особливу подяку хочу висловити «РОК БОТОМ РІМЕЙНДЕРЗ»[183], які навчили мене, що бути застарим для рок-н-ролу неможливо, і з 1992-го давали мені відриватися на «Опівнічній годині». Починаючи з Е. Уся ця херня починається з Е.

Банґор, штат Мен

[1]Тут і далі прим. перекл.)

[2]нтом на ньому.

[3]

[4]ься обдурити одне одного щодо того, який кидок м’яча буде наступним, у повітрі чи по землі. Грають до певного рахунку.

[5]иканська п’ятірка».

[6]

[7]

[8]нтів, що належать до методистської церкви.

[9]

[10]

[11]

[12]

[13]

[14]

[15]

[16]

[17]

[18]

[19]фр.).

[20]

[21]

[22]

[23]

[24]очі блузки 1920-го, свою назву дістала 1954 року.

[25]ягом тривалого часу (з 1947 до 2000 р.) у будні й у неділю.

[26]

[27]

[28]

[29]

[30]

[31] Церква конгрегаціоналістів, що належить до протестантських християнських церков.

[32]

[33]

[34]

[35]ька дитина могла їздити по підлозі, лігши на живіт.

[36]оперегонів у класі «Формула-1».

[37]

[38]

[39]івак, гітарист і автор пісень.

[40]утів.

[41] Одна з варіацій назви популярної народної пісні «Барбара Аллен», традиційної балади, яку привезли в Сполучені Штати іммігранти з Англії та Шотландії.

[42] Ледбеттер Хадді Вільям (також відомий як «Лід Беллі, Свинцеве Пузо») (1888—1949) — фолковий і блюзовий музикант, що вирізнявся сильними вокальними здібностями, віртуозно грав на дванадцятиструнній гітарі та створив пісенник стандартів для музики в жанрі фолк. Двічі сидів у в’язниці: за вбивство родича і замах на вбивство.

[43]

[44]

[45]їсом.

[46]

[47]орчості поєднував британський блюз із мотивами рідного міста.

[48]

[49]

[50] Пісня американської серф-групи «Трешмен» («The Trashmen»), випущена 1963 р.

[51]атку 1970-х рр.

[52]

[53]ися «черевиками Челсі», проте їх перейменували на черевики «Бітлз». Це взуття 1964 року стало синонімом поняття «бітломанія».

[54]

[55]овідних братств у США, що нібито нараховує близько мільйона членів. Амвет (Американські ветерани) — волонтерська організація, що опікується ветеранами Другої світової війни.

[56]

[57]

[58] Пісня 1961 р., виконана Елмором Джеймсом, яку вважають стандартом блюзу.

[59] Техніка, уперше застосована фанк-гітаристом Джиммі Ноленом, яка полягає в тому, щоб заглушувати струни й заповнювати цим звуком паузи в партії гітари.

[60]

[61]

[62]

[63]

[64]

[65]

[66]трофи — наприклад, у Нью-Йорку, на якій до 11 вересня 2001 р. стояв Всесвітній торговий центр.

[67]

[68]

[69]

[70]

[71]

[72]

[73]

[74]

[75]ршалом.

[76]

[77]

[78]

[79] Крістофер Віддоуз, відомий під сценічним ім’ям Стійкий Едді, — австралійський актор-комік, хворий на ДЦП. На початку кар’єри використовував свою інвалідність як основу комедійних виступів, та згодом розширив коло тем для гумору.

[80]шками, горіхами та шоколадною стружкою.

[81]дрівного цирку Містером Електрико, коли Бредбері було 12 років. Фокусник наказав йому «Жити вічно!»

[82]ький сокіл».

[83]

[84]

[85]

[86]ого здійснюють у сироватці крові, для діагностики і спостереження за перебігом раку простати.

[87]

[88]

[89]

[90]





[91]

[92]

[93]

[94]

[95]

[96]ому літаку.

[97]

[98]

[99]

[100]

[101]

[102]

[103]

[104]

[105]

[106]ісп.).

[107]

[108]

[109]ається у дитинстві й характеризується численними тиками — фізичними і голосовими. Напади часто супроводжуються вигукуванням лайливих слів.

[110]

[111]

[112]альники, карні), які передають досвід із покоління в покоління.

[113]

[114]юбов» (Brother Love), коментатора матчів з реслінгу, котрий 1988 р. дебютував у образі проповідника. Відомий фразою «Я люблю вас», яку промовляв із сильним південним акцентом, наголошуючи на кожному слові.

[115]

[116]

[117]

[118]

[119]

[120]

[121]

[122]

[123]

[124]

[125]

[126]

[127]

[128]

[129]

[130]

[131] Гра слів. Прізвище «Стемпер» з англійської можна перекласти як «той, що гупає».

[132]

[133]

[134]

[135] Кодова назва програми розробки ядерної зброї, здійснення якої почалося 1942 р.

[136]зком голландського шоу з такою самою назвою і стало міжнародним форматом, аналогом якого є «За склом». Група людей живе у спеціально зведеному будинку під постійним наглядом телекамер.

[137]лат.).

[138]

[139]марка електричної гітари.

[140]

[141]

[142]

[143]инів.

[144]

[145]

[146]рла від голоду в горах Сьєрра-Невади.

[147]

[148]

[149]

[150]

[151]ллівудські радіокоміки, а далі, з 1941 р. використовували для реклами газових плит газові компанії. У переносному розумінні означає «все правильно, все добре, нема суперечностей».

[152]

[153]

[154]іною Тернер 1973 р., у якій співачка пригадує своє життя в містечку Натбуш, штат Теннессі.

[155]

[156]

[157]

[158]

[159]

[160]

[161]атор, засновник династії Ваєтів, до якої належали його син Ендрю та онук Джеймі.

[162]

[163]

[164]

[165]

[166]

[167]стуванні й прямих ліній.

[168]

[169]

[170]

[171]

[172]

[173]

[174]

[175]лат.).

[176]

[177]

[178]

[179]ічного віку, коли в дитини часто стаються напади злості та істерики.

[180]евлаштуванням та іншими суспільними можливостями людей, які мають інвалідність.

[181]

[182]ьних гілках.

[183]


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: