Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 7



Эти жадные очи с дразнящими зовами взгляда,

Эти алчные губы, влекущие дрожью желаний,

Эти перси твои — покорителя ждущие лани, —

Тайны скрытой красы, что горят ненасытностью ада;

Эта роскошь твоей наготы, эта жгучая сила,

Эта пышная плоть, напоенная негой и страстью,

Все, что жадно я пил, отдаваясь безумному счастью, —

О, когда бы ты знала, как все мне, как все опостыло!

Был я чист, не касалася буря души безмятежной —

Ты пришла и влила в мое сердце отраву тревоги,

И тебе, не жалея, безумно я бросил под ноги

Мир души, свежесть сердца, все ландыши юности нежной.

И на миг я изведал восторги без дна и предела,

И любил эту боль, этот яд из блаженства и зною;

И за миг — опустел навсегда целый мир надо мною.

Целый мир... Дорогою ценой я купил твое тело.

1899

Перевод В. Жаботинского 

«Эти жадные очи, исполненные вожделенья…» /Перевод Д. Веденяпина/

* * *

Эти жадные очи, исполненные вожделенья,

Эти губы, просящие новых и новых лобзаний,

Эти чуткие серны, к охотнику льнущие лани,

Тайный сад твой — Геенна, не знающая насыщенья.

Изобильной отрады полна твоей плоти корона —

В восхищенье своем я не ведал отрады блаженней, —

Вод источник живых, заключенный родник наслаждений,

Как я жаждал тебя всей душою своей пресыщенной!

Мир был в сердце моем, были чувства мои безмятежны,

Но смутилась душа, совершенство твое лицезрея,

И, юнец простодушный, принес я тебе, не жалея,

Непорочность свою, лучший цвет моей юности нежной.

Я был счастлив одно лишь мгновенье и благословляю

Руку, давшую мне эту сладкую боль ликованья,

Подарившую миг и отнявшую без состраданья

Целый мир: мир за плоть — вот цена, что отдал за тебя я!

1899

Перевод Д. Веденяпина 

НА СТРАЖЕ УТРА

/Перевод В. Жаботинского/

Ты встречал ли на страже вступленье зари.

На небесный порог бледносине-кровавый?

Золотые потоки, багрец, янтари

Прорываются в высь, разливаются в ширь,

И встает богатырь —

Солнце Дня в облачении славы…

Дивной мощи полна тех минут красота!

Словно близится Тайна — и нечто предтечей

Смутно бродит в душе, — но бессильны уста

Это нечто назвать, и не может извлечь

И одеть это в речь

Ни единый язык человечий.

Ты встречал ли на страже вступленье зари —

Первый проблеск рассвета на небе народа?

Мириады лучей — посланцы-бунтари —

С светлой вестью порхают и мчатся вокруг

На полночь и на юг,

На закат и к пустыням восхода …

Дивно яркий рассвет, дивно гордый восход!

Сохраним же хоть луч от зари, что мелькнула,

Чтобы завтра — потом, когда радость умрет

И вернется наш мрак, — эта искра у нас

Из заплаканных глаз

Иногда хоть сквозь слезы блеснула …

1899

Перевод В. Жаботинского 

НА РАССВЕТЕ

/Перевод Л.Яффе/

Проследил ли ты утром в тумане ночном

Первый нежный стыдливый румянец восхода:

Высь и ширь озарится несмелым лучом,

Чистым, мягким, будящим высоты и дол,

Пока день не взошел



И не залита солнцем природа?.. —

Тех минут несказанно-светла красота:

Просветленной душой чуешь тайны вселенной,

Сердце полно восторгов — о, где те уста,

Чтоб излить их в словах, — дать названье ему,

Упоенью тому,

Воплотить этот мир сокровенный?..

Проследил ли ты утро: забрезжил рассвет

Первых робких лучей в нашей жизни народной --

Замерцали лучи, неожиданный свет

Зароняя в приюты печали и мук,

На восток и на юг,

И на запад и север холодный.

Как могуч, величав этот проблеск утра!

Тот блажен, кто хоть луч от него сберегает,

Как святыню, в душе... Если ждет нас пора —

Гуще сдвинется полог нахмуренных туч, —

Пусть тот трепетный луч

В нашей каждой слезинке сверкает!..

1899

Перевод Л.Яффе 

СИРОТЛИВАЯ ПЕСНЯ

Прислушайся тихо: из темной задумчивой чащи

Доносятся к нам соловьиные трели несмело,

И, чудится, лес, так уныло кругом шелестящий,

Нерадостно шепчет: Ой, пташка, ты рано запела.

Смотри — еще в небе свинцовые тучи нависли,

В грязи непроходной мы вязнем по топким тропинкам;

До сердца проникли злой ветер и черные мысли,

И черные волны до горла, до горла дошли нам.

А лес — он застыл, неприветливый, мертвый, унылый,

Нигде не прорезан веселою струйкою света;

Спят голые сучья, и сон их — дремота могилы,

И, мнится, не ждут они мая, не будет им лета.

И гниль залегла вековая по чаще дремучей.

Вся плешь листопада за длительный ряд седмилетий;

Опавшие листья гниют многослойною кучей,

И корни погибших гигантов сплелися, как сети.

Покров бурелома — гнетущая мертвая груда —

Как саван могильный, на землю лесную надвинут;

Весною не даст он пробиться побегам оттуда,

И там, под землею, завянут они и застынут, —

Застынут и сгинут от стужи подземного мрака, —

И, может быть, там, в глубине, где отвека царит он,

Погиб целый мир, не родив ни цветочка, ни злака,

Никем на земле не замечен, никем не сосчитан…

А ветер поет — только песню другого напева:

Поет он о жизни во тьме, без желаний, без цели,

Унылой, как ливень, как вой леденящей метели

В степи, где не стало дороги ни вправо, ни влево…

И свист соловьиный, сквозь холод, и вихрь, и усталость,

Домчится к тебе уловимым едва переливом —

И в сердце проникнет глубокая тихая жалость

О пташке-сиротке и гимне ее сиротливом…

1899

Перевод В. Жаботинского 

«Слеза просочилась... Есть редкие слезы…»

* * *

Слеза просочилась... Есть редкие слёзы

Со дна потрясенной души, —

Рождали их скорби, будили их грозы,

Их боль выжимала в тиши.

Один по ночам, я во тьме безысходной

Зубами без сил скрежетал, —

Гнёт вечного рабства, гнёт доли народной,

Как тень, предо мною вставал;

Измучилось сердце, и ныли в нем раны,

Слеза моя с сердцем срослась;

Когда же разбил его гнёт безустанный,

Не кровь, а слеза пролилась.

О, эта слеза не сотрётся годами,