Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 164

"Ты борешься не по правилам," - сказал Беддингфилд, вытирая лицо рукавом. Ланг холодно улыбнулся. "Я борюсь, чтобы победить, капрал. Если тебе это не по нраву, возвращайся домой, к своей мамочке". С ревом ярости Беддингфилд бросился вперед. Коделл внимательно следил, но так и не понял, что произошло. Он знал только, что, вместо того, чтобы снова взлететь, Беддингфилд рухнул вниз. Он стонал и попытался подняться. Стоявший над ним Бенни Ланг с рассчитанной силой ударил его ногой по ребрам. Тот снова рухнул.

По- прежнему невозмутимо, Ланг сказал: "У кого-нибудь еще есть вопросы?" Никто не отвечал. Он снова холодно улыбнулся.

"Полковник Фариболт, капитан, я думаю, вы поняли, что я не покалечил этого парня серьезно."

"Я в любом случае не обвинял бы вас, сэр. Он напросился сам," - сказал капитан Ланкфорд. Он дернул себя за бороду. "Полагаю, некоторое время, проведенное на заготовке дров, направит его энтузиазм на янки."

"Может быть." Ланг пожал плечами. Это была не его проблема. "Всего хорошего вам, господа. Рядовой Уитли, не подкинете ли меня в Оранж Корт Хаус?"

"Ну конечно, мистер Ланг. Разумеется, сэр." Уитли не выказывал перед Лангом такого почтения до того, как тот сбил спесь с Билли Беддингфилда.

"Хорошо." Ланг направился к фургону. "Я мог бы и прогуляться несколько верст, но зачем ходить, когда можно ехать?"

"Я не знаю, кто такой Ланг и откуда он," - заявил Эдвин Пауэлл, - "но думает он, как любой пехотинец."

Остальные сержанты четвертой роты согласно закивали. Коделл сказал: "По разговорам, он и его люди - из Ривингтона в нашем родном округе."

"Говоря 'наш', имейте в виду самого себя, Нейт," - сказал Эллисон Хай; в отличие от своих сослуживцев, он был из округа Уилсон, к югу от Нэша.

Руфис Дэниэл сказал: "Наплевать на разговоры, важны факты. Вот два из них: Ланг не говорит, как уроженец Нэша" - Он подождал, пока вокруг него все не заулыбались - "и он не не борется, как это делают в Нэше. Я был бы не против, чтобы он научил меня таким штучкам наряду с этим автоматом. Старина Билли Беддингфилд так и не понял, каким образом его утихомирили. Посмотрите, он все еще лежит там, как потухший факел в сугробе".

Фургон выдвигался из лагеря под топот копыт и стук колес. Затем качнулся, разворачиваясь к северной дороге. Билли Беддингфилд все еще не двигался. Коделл подумал, что Ланг приложил ему крепче, чем он считал.

Так же, очевидно, счел и полковник Фариболт. Он захромал к капралу, опираясь на палку. Беддингфилд пошевелился и застонал. Удовлетворенно кивнув, Фариболт отступил. "Кто-нибудь, плесните воды ему в лицо, пока он приходит в себя. Капитан Ланкфорд, наряду с тем наказанием, что вы приготовили для него, сорвите нашивки с его рукавов. Такой скандалист, как этот, не заслуживают того, чтобы носить их." "Есть, сэр," - сказал Ланкфорд.

"Это справедливо," - сказал Коделл, поразмыслив пару секунд. Ему никто не возразил. Капрал шестой роты убежал с плаца и вернулся через минуту с солдатской флягой, содержимое которой вылил на голову Беддингфилда. Лежащий хулиган заморгал, выругался и медленно сел. Полковник Фариболт сказал: "Каждая из сегодняшних групп возьмет свою винтовку и будет практиковаться как можно больше, пока не прибудут винтовки для всего полка, что, как мне сказали, будет завтра." Его слова насчет обещанных поставок вызвали иронические смешки - в таких случаях время, обычно, растягивалось не хуже резины. Он продолжал: "Стрелять только по нашей мишени, эти винтовки небезопасны, кстати, как Ланг называл их?" "Автоматы, сэр," - проговорил кто-то. - "Вот-вот". Рот Фариболт мрачно застыл, маленькие усики дрогнули. "Дурак с винтовкой Энфилда может покалечить одного человека случайным выстрелом. Дурак с одним из этих новых ружей может выкосить полроты, если вставит полный магазин. Имейте это в виду, господа. Все свободны".

Демпси Эйр нес АК-47, когда сержанты расходились по своим казармам. Он закинул его за плечо и сказал: «Я был бы не против всегда таскать это, чем мою старую винтовку."

"Правда ведь, почти ничего не весит?" - Руфус Даниэль вторил ему.

"Это все мелочи," - критически бросил Эллисон Хай. - "Не хотелось бы попасть в штыковой бой и махать им, как дубинкой."





Даниэль сплюнул. "Я оставлю штык от своей винтовки, когда пойду в бой, Эллисон. Так же сделают и большинство остальных ребят, я думаю. Однако теперь янки навряд ли смогут подобраться лостаточно близко. С помощью этих вот новых автоматов можно избежать этого".

По своей привычке предполагать худшее, Хай продолжал: "Если они не будут ломаться, и если Бенни Ланг со своими дружками смогут снабжать нас патронами. Я ни разу не видел ничего подобного раньше, даже у янки."

"Все так," - сказал Дэниэл. - "Возможно у нас будут затруднения с этим в ближайшие пару месяцев, пока мы снимемся с лагеря. Нам сообщат то, что мы должны знать. И если наши ожидания не оправдаются, Джордж Хайнс сможет пригнать фургоны с прежними боеприпасами. У нас пока еще есть наши старые винтовки. Будет так же, как в первые дни войны, когда Спрингфилды и Энфилды были новыми винтовками.У многих ребят тогда были простые гладкоствольные ружья, и нам нужны были пули для тех и других. Я не скучаю по своей старой гладкостволке, хотя она мне была по душе в свое время".

"Ты во могом прав," - сказал Демпси Эйр. - "Дэниел Бун не мог прострелить стену сарая этой долбанной гладкостволкой и любой, кто говорит иначе, является долбанным лжецом".

"Черт побери, правильно," - сказал Руфус Даниэль и выматерился.

До войны Коделл надрал бы уши любому мальчишке за такое осквернение его слуха. Теперь же он даже не замечал ненормативную лексику, которая заполнила воздух вокруг него.

В те дни он поклялся, что никакие чувства не помешают ему быть верным своей присяге.

Он сказал: "Нельзя, конечно, быть полностью убежденным, но у меня предчувствие, что мы получим от Ланга все необходимое. Он настолько уверен в себе. Вспомните, как он укротил Билли. Эдвин сказал, что тот справится с ним, и он сделал это. Если он говорит, что у нас будут автоматы завтра, я склонен ожидать, что он и его люди организуют доставку и оружия и боеприпасов".

"Ставлю два против одного, что оружие не придет завтра," - сказал Хай.

"Идет," - ответил Коделл сразу.

"А мою десятку отдай сейчас," - сказал Эдвин Пауэлл.

Хай дернулся, как будто его ударили, затем снова посмотрел на плац. Он указал. "Смотрите, Нейт, еще один человек, который не уверен насчет патронов." Коделл тоже посмотрел туда. Джордж Хайнс ползал на руках и коленях, собирая потраченные гильзы.

"Просто он хороший сержант боепрпасов," - сказал Коделл. - "Он хочет, чтобы ничего не пропало. Помните, после первого дня в Геттисберге, когда двум полкам приказали собирать на поле боя винтовки и боеприпасы?"

"Я помню," - сказал Пауэлл. Его длинное лицо, казалось, еще увеличилось. - "Мне хотелось, чтобы они насобирали побольше." Свою вторую рану он получил при Геттисберге.

Сержанты один за другим нырнули обратно в хижину-казарму. Руфус Даниэль начал разводить огонь, от которого остались почти холодные угли. Коделл уселся в кресло, бывшее ранее пошарпанным барабаном. "Дай-ка мне, автомат, Демпси," - сказал он. - "Мне нужно работать с ним побольше, чтобы приобрести надлежащую сноровку."

"Как и нам всем," - сказал Эйр, передавая оружие. Коделл несколько раз отстегнул и пристегнул магазин, затем разобрал автомат. К своему облегчению, сборку он тоже проделал без особых проблем. Он делал это снова и снова. Когда-то он говорил своим ученикам, что перечитывать снова и снова - лучший способ для декламации в дальнейшем. Он был рад, что то же самое верно и здесь. Его руки уже сами знали, что делать, не дожидаясь, пока голова подскажет им.