Страница 4 из 48
Я прошел через парадную дверь и направился по въездной аллее к автомобилю. Мой открытый «кадиллак» был запаркован почти на улице в длиннющем ряду «кадиллаков», «бьюиков», «ягуаров» и дорогих спортивных машин. Я подошел к своей телеге, открыл дверцу и забрался внутрь.
Вставляя ключ в замок зажигания, я унюхал его. Замерев лишь на мгновение, я повернул ключ и запустил двигатель. Я знал, что Гарлик скрючился у заднего сиденья на полу, и если у него есть пистолет, то он легко возьмет меня тепленьким.
В четырех футах передо мной стоял черный «паккард». Я включил скорость, нажал на газ и резко отпустил сцепление; используя ногу на акселераторе в качестве упора, я перебросил себя направо в тот момент, когда автомобиль прыгнул вперед. «Кадиллак» врезался в «паккард» со страшным грохотом, но я был готов к столкновению, резко повернувшись на сиденье, я увидел, как дернулась вперед правая рука Гарлика с зажатым в ней автоматическим пистолетом, за рукой последовала его изумленная морда.
Мотор заглох. Гарлик поднял голову, но я уже был готов и ударил его справа в челюсть, при этом, кажется, сильно ушиб кулак. Его голова дернулась, и пистолет упал на сиденье рядом со мной. Я схватил пушку и, размахнувшись, врезал ею точно между глаз Гарлика. Тот осел и исчез из поля зрения. Вздохнув несколько раз полной грудью, я вылез из машины и выволок Гарлика на свежий воздух. Пыхтя и отдуваясь, я оттащил эту тушу за кусты на лужайку, где и бросил. Правда, у меня была мысль пошлепать его по щекам, привести в себя и выяснить, была ли это его идея напасть на меня, или так решил кто-то другой. Однако дверь дома миссис Редстоун уже распахнулась. Я увидел, как четверо мужчин вышли из нее и уставились в мою сторону. Шум от столкновения машин был действительно что надо.
На раздумья не было времени. Двое мужчин среднего возраста неуверенно двинулись в мою сторону, я выругался, вскочил в «кадиллак», вновь завел мотор, подал чуть назад и крутанул руль. Один из мужчин заорал:
– Эй, вы, там!
Я вывел машину на покрытую гравием дорогу и нажал на газ.
Утром я, позевывая, выбрался из постели и бродил, спотыкаясь, в своей обычной утренней полудреме до тех пор, пока не проглотил кофе. Лишь после этого я распластался на кушетке, водрузив телефонный аппарат себе на грудь. Несколько минут ушли на разговор с Сэмсоном из отдела расследования убийств. После обмена приветствиями я сообщил, что миссис Редстоун, сраженная его рекомендациями, воспользовалась моими услугами, и поинтересовался, нет ли чего новенького по убийству Йетса. Капитан был страшно занят с утра, поэтому, не рассуждая долго, поделился сведениями и посоветовал обратиться к детективу Карлосу Рената, которого я отлично знал. Карлос вел это дело и мог рассказать подробности.
Сэм пробурчал – я так и видел черную сигару, свисавшую из угла его рта:
– Пока мы не располагаем ничем. Мотивов нет. Возможно, кто-нибудь из шпаны хотел свести с ним счеты. Одна дырка в груди, крупнокалиберная пуля пробила мотор. Умер сразу, примерно в два часа утра, так считает коронер. По-видимому, убит там, где найден, а не привезен на свалку.
– Значит, ружье?
Сэм пробормотал нечто смахивающее на «да».
– Что бы это могло значить, Сэм?
– Бог знает. Во всяком случае, он убит не из револьвера. Найдена пуля, серебряный наконечник, в состоянии, позволяющем идентифицировать ружье. Если оно когда-нибудь попадет в наши руки.
– Сэм, еще одна просьба, и ты можешь возвращаться к кроссворду. Мне нужно узнать все, что можно, о некоем Эндоне Пупелле и о хорьке по кличке Гарлик.
– Имя Пупелл мне ни о чем не говорит, – сказал он. – Что же до Гарлика, то он промышляет незаконными делами в районе Фолсома. Почему он тебя заинтересован?
Я кратко обрисовал Сэму мои отношения с Гарликом и сказал:
– Может быть, он просто хотел исцелить свое уязвленное самолюбие. Однако весьма вероятно, что кто-то его нанял за деньги. Между прочим, у меня его пистолет. Оставлю его у тебя, когда заскочу сегодня. Может быть, ствол поможет разрешить какую-нибудь старую задачу, которая все еще висит на вас. Меняю пистолет на полезную информацию, особенно о том, на кого работал Гарлик в последнее время.
Я сообщил ему также, что Пупелл – свежий муж бывшей Веры Редстоун, и Фил соединил меня с Карлосом.
У того пока еще не было ничего нового по делу, однако в его информации обнаружился один полезный пункт.
– Этот Йетс частенько болтался в «Афродите» – афро-кубинском заведении. Вот где настоящий кайф! Или балдеж, не знаю как теперь говорят. Музыка, доложу я тебе! Как они там работают на ударных! А какие девочки! Например, эта, по имени Хуанита, ты видел? Немного поет и трясет сиськами. Только там можно увидеть такие.
– Карлос, я полагал, что ты ведешь дело об убийстве.
– Хуанита убивает на месте. Но не думай, я работаю как мул, а в «Афродите» сидел лишь по делу. Этот Йетс проводил там массу времени. Был и в ночь на субботу, в ночь, когда его кокнули. Последнее место, где его видели живым, следующая остановка – грязная дорога Траверсроуд, но там он уже был покойником. Хуанита не знала ничего полезного для меня. И вообще знакомство с ней не идет мне на пользу, но ты сам убедишься...
– Значит, Йетс проводил там много времени? Повтори, как называется это место.
– "Афродита" на Шестой. «Мокамбо» для бедных людей. Птички за витриной, само собой, тропические. Атмосфера джунглей. Собирается много крутых ребятишек, что навевает определенные мысли. Может быть, Йетс работал на кого-нибудь? И кое-кто заимел на него зуб? Ты пойдешь туда?
– В зависимости от обстоятельств.
– Ты обязательно пойдешь туда. Я тебя хорошо знаю, Шелл. Если чего получится, дай мне знать. – Он захохотал как сумасшедший.
Я закончил одеваться и уже пристегивал под мышку кобуру, когда зазвонил телефон. Я поднял трубку.
– Хэлло...
– Мистер Скотт?
– Да.
– Говорит мисс Редстоун. Мне немедленно нужна помощь. Не могли бы вы встретиться со мной?
– Конечно. В любом случае я собирался вам позвонить. Что произошло?
– Я все объясню, когда вы подъедете. Кто-то дважды пытался убить меня. Я в этом убеждена. Ведь вы детектив, не так ли?
– Да. Но откуда вам это известно? Вчера вечером...
– Мама сказала. Мы только что разговаривали по телефону. Поторопитесь, пожалуйста. У меня одна минута. Вы знаете что-нибудь о гимнастических упражнениях?
– О чем, простите?
– Физзарядка. Прыжки, отжимания. Мама сказала, что вы выглядите как атлет – сплошные мускулы. Вы служили в морской пехоте. И я подумала, что вы знаете всякие упражнения.
– Детка, мне известны разнообразные упражнения. Все будет зависеть...
– Мне надо бежать. Сейчас я нахожусь в Фэйрвью, вы знаете где это?
– Угу...
– Выезжаете по Фигероу и сворачиваете на Мэйпл, когда достигнете перекрестка с Траверс-роуд, поворачивайте по ней налево. Примерно через полмили вдоль дороги пойдет ограда, и вы заметите деревянный щит над калиткой. Ошибиться невозможно. Смогли бы вы прибыть через полчаса?
– Смог бы, но прежде один вопрос. Почему вы думаете, что кто-то намеревался вас убить?
– Первый раз меня хотели отравить газом, второй раз скинули сверху обломок скалы. Я все объясню, как только вы приедете. Вы ведь не оставите меня, правда?
Тень какой-то мысли мелькнула у меня в мозгу, но я не смог ухватить ее. Что-то в ее словах привлекало внимание. Но что именно, я не мог сообразить. Она наговорила столько странных вещей.
– Надеюсь, что нет, – ответил я. – Кстати, сегодня с утра вы на меня уже не сердитесь?
– Почему я должна на вас сердиться, мистер Скотт?
– Просто я так подумал. И я не совсем уловил этот фокус с физзарядкой. Какая связь между ней и помощью вам?
– Никто не должен знать, что вы детектив. Как ваше имя – Шелл?
– Да. Это уменьшительное от Шелдон, если это...
– Хорошо. Будем звать вас Дон. Дон Скотт. Я рекомендую вас в качестве директора оздоровительной программы. Они ничего не заподозрят. Итак, увидимся, а сейчас мне надо бежать.