Страница 80 из 81
— Что? — Он пожал плечами.
Хм-м. Мой двоюродный брат, Крейг Якобс, парень, который сделал смыслом своей жизни переспать со всей волейбольной командой в средней школе, тот самый парень, который подкупил умников в аудио / видио, чтобы установить скрытые камеры в женской раздевалке, тот же самый человек, который поклялся никогда не связывать себя с одной и той же женщиной с тех пор, как его мама ушла от них с отцом. Так вот, этот парень на самом деле только что произнес предложение, в котором не упоминались сиськи, задницы или оральные ласки.
Судя по всему, для мужчин Якобс настало время перемен. И, черт, возможно теперь появился шанс, что однажды Си Джей сможет стать таким же безумно счастливым, как и я.
После того, как все коробки с обувью, книгами и безделушками были внесены в дом, а слезы Анжелы высохли, я их всех выпроводил. Наконец-то, мы с Ками остались одни. В нашем доме.
Голова Ками покоилась на моих коленях, а я играл с ее волосами, одновременно делая ей массаж кожи головы. Телевизор работал, но я не обращал внимания ни на что, не в силах оторвать от нее своих глаз. Женщина моей мечты. Женщина, которая сделает меня отцом.
Проклятье.
Я не мог не дотрагиваться до нее. Понимая, что теперь ее тело не только моя игровая площадка, я благоговел перед ней.
Боже, как она прекрасна.
Я провел рукой дорожку вниз к кромке ее джинсов и задрал ее рубашку. Я погладил обнаженную кожу ее живота, такую мягкую и теплую под моими пальцами. Бессознательно я начал тихонько напевать, наклоняясь все ближе и ближе к ее животу. Эта сладко-горькая песня звучала для нас. Песня, которая затронула душу Ками так сильно, что она сбежала из бара со слезами, бегущими по лицу. Песня, которая побудила меня последовать за ней и стереть ее слезы, крепко удерживая ее в своих руках.
Думаю, я влюбился в Ками именно в тот момент. Тогда она заклеймила мою душу.
— Какую интересную песню ты напеваешь. Почему ты думаешь, что у нас будет дочь? — Она мне улыбнулась.
— Могу я помечтать? — просиял я гордо.
— Что? И ты не хочешь прекрасного маленького Блейна, который сможет продолжить фамилию Якобс?
— Когда-нибудь. — Я пожал плечами. — Но сейчас я просто хочу быть героем для нашей малышки.
Ками положила свою маленькую ладошку на мою, сплетая наши пальцы так, словно мы баюкали нашего ребенка, спрятанного в безопасности ее лона. Потом она посмотрела на меня с тем особенным блеском в глазах, заставляющим жар разлиться по всем моим конечностям, а сердце ускорить свое биение.
Взгляд, наполненный любовью.
— Мне это нравится, — прошептала она, склонилась ко мне и прижалась своими пухлыми губами к моим, распаляя мягкое тепло до палящего белого каления. — Потому что ты уже мой.
Примечания
1. — Шарлотт — город в США. Самый крупный город в штате Северная Каролина, по численности населения Шарлотт занимает семнадцатое место среди крупнейших городов США. Город расположен на границе с Южной Каролиной в округе Мекленбург, административным центром которого он и является.
2. — Ло́нг-А́йленд айс ти (Long Island Iced Tea) — популярный коктейль на основеводки, джина, текилы и рома. Помимо этого, в состав коктейля обычно входит трипл сек (либо Куантро), кола (или холодный чай) и др. Лонг-Айленд — один из самых крепких коктейлей (порядка 28 объемных % алкоголя).
3. — Pixy Stix — кисло-сладкие порошкообразные конфеты, упакованные, как правило, в обертку, напоминающую соломинку. Pixy Stix является зарегистрированным товарным знаком Сосьете Продактс Nestlé S.A. Vevey, Switzerland.
4. — грузовики американской компании MackTrucks.
5. — Идет отсылка к американскому мультсериалу "Хитрый койот и дорожный бегун", повествующий о двух героях — это койот Вилли и птица, похожая на страуса. Койот очень зол на птичку, потому что не может ее поймать, а она избегает этого всевозможными способами.
6. — В коктейль «Кричащий оргазм» входят ингредиенты: ликёр «Куантро» — 40 мл, ликёр «Amaretto» — 20 мл, водка — 20 мл, кофейный ликёр — 20 мл, ликёр «Bailey's» — 20 мл, кубики льда — по вкусу.
7. — Т&A — слэнговое выражение, что означает сокращенно — сиськи и задницы.
8. — В коктейль «Скользкие соски» входят следующие игредиенты: самбука светлая — 25 мл, ликер "Baileys Irish Cream" — 25 мл, сироп "Гренадин" — 1 мл.
9. — Роли — город в США, штат Северная Каролина.
10. — Ben & Jerry — распространенная марка мороженого.
11. — метод Брайля — система чтения и письма для слепых.
12. — M.I.A — сокр. от missing in action — пропавший без вести.
13. — Банки Мейсон — банки с закручивающимися крышками. Очень распространены в США.
14. — MILF — аббревиатура фразы «mother I’d like to fuck», что переводится как «мама, которую я хотел бы трахать» и является общим разговорным выражением (сленгом). В этом случае имеется в виду порно-сайт.
15. — Шоу «По Домам!» — шоу на канале MTV Cribs, в котором показываются дома знаменитостей.
16. — Обсессивно-компульсивное расстройство — психическое расстройство, при котором у больного непроизвольно появляются навязчивые, мешающие или пугающие мысли. Он постоянно и безуспешно пытается избавиться от вызванной мыслями тревоги с помощью столь же навязчивых и утомительных действий.
17. — Зумба (англ. Zumba) — танцевальная фитнес-программа.
18. — Подразумеваются слова песни «Единственное исключение».
Когда я была младше
Я видела как мой папа плакал
И проклинал ветер
Он разбил свое сердце
И я наблюдала
Как он пытался его собрать снова
моя мама клялась, что
Никогда не позволит себе забыть
И в тот день я пообещала, что
Никогда не буду петь о любви
Если ее не существует
Но любимый, Ты — единственное исключение
Ты — единственное исключение
Ты — единственное исключение
Ты — единственное исключение
И т. д.
Оригинал: http://en.lyrsense.com/paramore/the_only_exception
Copyright: http://lyrsense.com ©
19. — Amazon Kindle — серия устройств для чтения электронных книг, выпускаемая компанией Amazon.com.
20. — Эспадрильи — летняя обувь, матерчатые тапочки на верёвочной подошве из натуральных материалов. Носятся на босу ногу. Их родина — Испания и юг Франции. Вошли в моду в 60-е годы ХХ века.
21. — Отсылка к мистической драме по одноимённому роману Стивена Кинга. История в фильме излагается как рассказ обитателя дома престарелых «Джорджия Пайнз» Пола Эджкомба. Он рассказывает своей приятельнице Элейн Коннелли о работе в тюрьме. Пол в коридоре, по которому осуждённые отправляются в последний путь, окрашен в зелёный цвет, отсюда и его прозвище — «Зелёная миля».
22. — Бойзенова ягода (англ. Boysenberry) — гибрид малины, ежевики и логановой ягоды (гибрид, полученный путём скрещивания гексаплоидной апомиктической ежевики и тетраплоидной малины).
23. — Перевод названия песни звучит как «Твой ангел-хранитель».
24. — Битбоксинг — это искусство создания и имитации ритмических рисунков (битов) и мелодий при помощи голосового аппарата и артикуляций органами рта.
25. — Дебби Даунер — так называют того, кто постоянно смотрит на вещи пессимистично и негативно, и легко может испортить настроение окружающим.
26. — Колонскопия — это диагностическая медицинская процедура, во время которой врач-эндоскопист осматривает и оценивает состояние внутренней поверхности толстой кишки при помощи специального зонда.
27. — Лумпия — тончайшие яичные блинчики или рисовая бумага с разнообразной начинкой.
28. — Панцит — филипинское блюдо, состоящее из жареной лапши, мяса и морепродуктов или овощей.
29. — Chicken adobo — филиппинское блюдо из маринованного мяса или рыбы, приправленные чесноком, соевым соусом, уксусом и специями.
30. — Лече флан — очень сладкий десерт. По вкусу похож на крем-брюле.