Страница 44 из 45
5.5. Страховщик, уведомленный об обстоятельствах, указанных в п. 2.11 настоящего договора, вправе потребовать изменения условий договора, в том числе уплаты дополнительной страховой премии соразмерно увеличению риска наступления страхового случая в соответствии с Правилами страхования.
Страховщик не вправе требовать изменения договора, если обстоятельства, указанные в п. 2.11 договора, уже отпали.
5.6. Настоящий договор может быть также изменен по письменному соглашению сторон, а кроме того, в других случаях, предусмотренных законом.
6. Срок действия договора
6.1. Настоящий договор заключен на срок […] и вступает в силу с момента подписания.
7. Окончание действия договора
7.1. Действие договора страхования прекращается в случае:
7.1.1. Выполнения сторонами своих обязательств по договору в полном объеме.
7.1.2. Истечение срока действия договора не прекращает обязательств стороны, если она не выполнила их в течение срока действия договора.
7.2. Обязательства по договору прекращаются досрочно в случаях, предусмотренных п. 2.2 настоящего договора.
7.3. Обязательства по договору прекращаются досрочно в случае:
7.3.1. Смерти Страхователя (если Страхователь – физическое лицо).
7.3.2. Ликвидации Страхователя (если Страхователь – юридическое лицо).
7.3.3. До наступления страхового случая, за исключением случая, предусмотренного в п. 5.3 настоящего договора.
7.4. Обязательства по договору прекращаются досрочно в случае реорганизации Страхователя – юридического лица, если Страховщик не дал согласия на переход прав и обязанностей Страхователя по настоящему договору к его правопреемнику.
7.5. Обязательства по настоящему договору прекращаются в случае принудительного изъятия застрахованного имущества, когда возможность такого изъятия предусмотрена в законе, либо в случае отказа Страхователя от права собственности на застрахованное имущество.
7.6. Обязательства по договору прекращаются досрочно в случае гибели застрахованного имущества по причинам иным, чем наступление страхового случая.
7.7. Страхователь вправе досрочно расторгнуть договор с обязательным письменным уведомлением об этом Страховщика не позднее чем за […] дней до даты предполагаемого расторжения.
7.8. Страховщик вправе расторгнуть договор с письменного согласия Страхователя, уведомив письменно Страхователя не позднее чем за […] дней до даты предполагаемого расторжения.
7.9. Страховщик вправе досрочно расторгнуть договор в случае неуплаты Страхователем очередного взноса страховой премии в течение […] после письменного предупреждения им Страхователя.
7.10. Страховщик вправе досрочно расторгнуть договор в случае участия Страхователя или его наследников в оконченном или неоконченном правонарушении, направленном на причинение убытков в застрахованном имуществе.
7.11. При неисполнении Страхователем обязанности, предусмотренной п. 2.11, а также если Страхователь возражает против изменения договора в случае, предусмотренном п. 5.5, Страховщик вправе расторгнуть договор, уведомив об этом Страхователя.
Страховщик не вправе требовать расторжения договора, если обстоятельства, предусмотренные п. 2.11, отпали до наступления страхового случая.
7.12. В случае досрочного прекращения действия договора уплаченная Страховщику премия уплатившему ее лицу не возвращается.
7.13. В случаях досрочного прекращения действия договора по причинам, указанным в пп. «а» и пп. «б» п. 2.2 настоящего договора, а также в случаях, предусмотренных п. 7.10 и 7.11 договора, Страхователь выплачивает Страховщику расходы, понесенные последним при составлении страхового акта либо при выяснении обстоятельств, предусмотренных в указанных пунктах.
7.14. Обязательства по настоящему договору прекращаются в других случаях, предусмотренных законом.
7.15. Прекращение действия договора не освобождает стороны от ответственности за его нарушение.
8. Конфиденциальность
8.1. Условия настоящего договора, дополнительных соглашений к нему и иная информация, полученная Страховщиком в соответствии с договором, конфиденциальны и не подлежат разглашению.
9. Разрешение споров
9.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть между сторонами по вопросам, не нашедшим своего разрешения в тексте данного договора, будут разрешаться путем переговоров на основе действующего законодательства.
9.2. При неурегулировании в процессе переговоров спорных вопросов, споры разрешаются в арбитражном суде в порядке, установленном действующим законодательством.
10. Дополнительные условия и заключительные положения
10.1. Дополнительные условия по настоящему договору: […].
10.2. Любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны, при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны сторонами или надлежаще уполномоченными на то представителями сторон.
10.3. Все уведомления и сообщения должны направляться в письменной форме.
10.4. Во всем остальном, что не предусмотрено настоящим договором, стороны руководствуются действующим законодательством и Правилами страхования, на основании которых заключен договор. Правила страхования вручаются Страховщиком Страхователю, о чем в договоре делается пометка, удостоверяемая подписями указанных лиц.
10.5. Договор составлен в двух экземплярах, из которых один находится у Страхователя, второй – у Страховщика.
11. Юридический/фактический адрес, банковские реквизиты и подписи сторон
Правила страхования мне вручены: [дополнительная подпись Страхователя].
Словарь международной терминологии по выставочно-ярмарочной деятельности
Словарь составлен таким образом, чтобы облегчить перевод на английский язык текстов, посвященных способам организации и проведения выставочных мероприятий. Термины, английский эквивалент которых дан в основном тексте, в настоящем приложении отсутствуют.
Боксы делегатов – pigeon holes [of delegates]
Бюро информации – information bureau
Бюро регистрации – registration desk
Бэдж (бейдж) – [identity] badge
Вечерняя сессия – evening session
Входной билет (для незарегистрированных участников) – admission
Выступление – speech, report
Доклад – report
Докладчик – speaker
Доска объявлений – bulletin board
Инструкция по техническому обслуживанию – maintenance manual
Кабина переводчиков – interpreters' booth
Квитанция – receipt
Коммерческое бюро – commercial bureau
Культурная программа – social events
Лицензия – license
Окончательная (заключительная) программа – final programm
Оплата дорожными чеками – payment with the traveler's cheques
Оргкомитет – Organizing Committee
Освобождение от уплаты регистрационного взноса – exemption from the registration fee
Основные технические характеристики – basic technical data
Перечень запчастей [инструментов, приспособлений] – list of spare parts
План выставки – map of the exhibition
Платежное поручение – payment order
Пленарная сессия – plenary session
Последовательный перевод – sequential translation
Пресс-центр – press center
Приглашение (на коктейль, прием, концерт) – invitation (to the. cocktail party, reception, concert)
Рабочая группа – working group
Рабочие языки – working languages
Регистрационный взнос – registration fee
Редакционный комитет – editorial committee
Руководство по эксплуатации – operating instructions
Секретариат Оргкомитета – Secretariat of Organizing Committee
Синхронный перевод – simultaneous translation
Служба переводов – translating service
Служба размножения документов – copy service
Специальный комитет – ad hoc committee
Список участников – list of participants
Стенд – display
Талоны на обед – tickets for lunch
Талоны на получение наушников – tickets for obtaining earphones