Страница 107 из 120
Уиллоу чувствовала, что готова заплакать. Она поняла, что это был прощальный поцелуй. Неважно, что случится в следующие несколько часов, это было прощанием. Их глаза встретились, и она поняла, что на этот раз отсрочки не будет. Его глаза затуманились — не завесой, которую она привыкла видеть, но туманом слез, сверкавших, как яркие стеклышки. Он отодвинулся, медленно, как старик, и отвернулся к окну.
Терзаемая сожалением с такой силой, что она не понимала, как можно стоять неподвижно, Уиллоу находилась рядом с ним и ждала.
Алекс Ньютон приказал своим людям поднять его на сиденье тележки и привязать к сиденью ремнем с пряжкой. Он уже давно не покидал своего ранчо, но хотел поехать на ранчо Уиллоу Тэйлор, чтобы сделать окончательное предложение. И он хотел быть там на случай появления Гэра Морроу.
Всю ночь он не мог заснуть. Он вспоминал Мэри, Мэри и Гэра, и тот день, когда он все потерял. Пора было Гэру Морроу потерять все.
Он думал о своей дочери наверху. Эти последние годы она была единственным светлым пятном в его жизни, но даже она его не понимала. Он знал, отчасти так было, поскольку он не сказал ей, что произошло. Он не хотел отягощать ее жизнь изменой матери.
Он посмотрел вокруг, на людей, садившихся верхом, и подумал, что отдал бы все, чтобы снова сесть на лошадь и гордо ехать, как много лет назад. Он, Джейк и Гэр вместе пасли свой скот, воевали с индейцами и преступниками, создавали свои ранчо из ничего. Он, Мэри, Джейк и Гэр. Пульсирующая боль, никогда не оставлявшая его, пронзила его раскаленной иглой, когда он поднял руку, давая приказ к отправлению.
Мариса повезла своих подопечных сразу к кабинету Салливэна. Город только-только оживал, хозяева лавок готовились открывать свои заведения. Но Марисе городок Ньютон казался необычно тихим даже для такого раннего времени. Она велела Чэду и детям подождать, пока она узнает, дома ли Салливэн. Она нетерпеливо колотила в его дверь, пока не услышала сонный ответ, шарканье и звук поворачиваемой ручки двери. В двери стоял Салливэн в брюках, но без рубашки. Под его глазами были круги, и она догадалась, что у него ночью был срочный вызов, но как только он ее увидел, глаза сразу прояснились.
— Мариса?
— Люди отца уже на пути к ранчо Уиллоу, — сказала она. — Я привезла детей.
— А Уиллоу?
— Она отказалась ехать, сказала, что должна остаться. Лобо и Брэди тоже там.
— Брэди?
— Он… он изменился, — сказала Мариса. — Похож на того, каким он был. Не знаю почему, но думаю, что этот наемник ему доверяет.
— Двое против скольких?
Глаза Марисы потемнели.
— Я не знаю. Много. Люди приезжали с пастбищ весь день, и еще эти новые, которых нанял отец. — Ее лицо передернулось от отвращения.
Серые глаза Салливэна похолодели.
— Против такого количества у Брэди и Лобо нет шансов. Подождите здесь.
Он исчез в другой комнате и через несколько секунд вернулся, застегивая рубашку.
— Мы отвезем детей к миссис Макинтайр.
— А что дальше?
— Думаю, что я созову собственное городское собрание, — задумчиво сказал Салливэн.
Мариса смотрела на него с нарастающим нетерпением. Она хотела ехать обратно к Уиллоу. Если она будет там, может быть, ее отец отступится. Но даже в этом она не была уверена.
— Я их отвезу, — сказала она, едва переводя дыхание. — Попытайтесь сделать все, что можно.
Он подозрительно посмотрел на нее.
— Встретимся у церкви?
Она нерешительно помолчала, потом кивнула. Она знала, что иначе он ее не оставит, и утешала себя тем, что солгала с благой целью.
Миссис Макинтайр охотно взяла детей, хотя озабоченно нахмурилась, узнав, почему это нужно.
— Салливэн пробует собрать помощь, — объявила Мариса, как раз когда зазвонил церковный колокол.
— Я позабочусь, чтобы мистер Макинтайр был на собрании и сделал то, что потребуется, — сказала его жена. Мариса благодарно улыбнулась, спеша отправиться.
— Мне надо повидать еще двоих, — сказала она на случай, если Салливэн будет спрашивать, где она.
— Я позабочусь о малышах, — заверила ее миссис Макинтайр.
Мариса повернулась и сбежала по ступенькам. Через несколько мгновений миссис Макинтайр снова услышала звук колокола. Решив поговорить с мужем, прежде чем он пойдет на собрание, она обернулась к Чэду:
— Присмотри за малышами.
Чэд кивнул с невинным видом, но мысль его уже заработала. Он не мог оставить Лобо и Брэди и Уиллоу одних. Ранчо было и его домом, его ответственностью. Чувствуя себя настоящим мужчиной, каким он стремился быть, он дождался, пока миссис Макинтайр ушла в дом.
Тележка стояла перед домом, лошади еще не были распряжены.
Чэд предупреждающе взглянул на близнецов.
— Я поеду обратно. Вы двое оставайтесь здесь и позаботьтесь о Салли Сью.
Джереми затряс головой.
— Мы тоже хотим обратно.
— Вам нельзя, — объявил Чэд.
— Если не возьмешь нас с собой, мы все расскажем.
— И меня, — тонким голоском вставила Салли Сью.
— Пух и перья, — выругался Чэд.
— У нас такое же право, как у тебя, — сказал Джереми сварливым голосом.
— И меня, — повторила Салли Сью.
Только время теряю, подумал Чэд. Он знал, что Джереми и Джимми наверняка наябедничают, и его задержат. А Салли Сью? Никто не станет обижать малышку, и уж конечно он не мог оставить ее одну.
— Ладно, — сдался он. — Но будете все делать, как я скажу.
Младшие старательно закивали головами, Салли Сью больше в подражание другим, чем понимая происходящее. Чэд выглянул из окна. Улица была полна идущих к церкви людей. Он подождал немного, пока путь стал почти совсем свободен, потом подхватил Салли Сью на руки и быстро донес до тележки. Близнецы залезли следом. Чэд сел на сиденье, отпустил тормоз и слегка хлестнул лошадей.
Лошади пошли быстрым шагом. Чэд ждал, что их окликнут, но никто не обратил на них внимания. Он пустил лошадей быстрее, страстно желая, чтобы на ранчо ничего не началось до его приезда.
Когда собрание началось, церковь заполнилась лишь наполовину, не было времени связаться с людьми, жившими за пределами слышимости колокола. Те, кто оказался в церкви, с беспокойством переглядывались в ожидании узнать, почему их призвали сюда в рабочий день.