Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 12

Шаркающей стариковской походкой я подобрался к двери, стараясь расслышать звуки на фоне непрекращающегося шума ветра. На секунду мне показалось, будто я слышу гневные голоса, но я не был в этом уверен.

Подняв задвижку, я плавно и бесшумно отворил дверь. Отлично. Эйбер не запер ее снаружи. Он явно не подумал о том, что мне взбредет в голову выйти прогуляться в гордом одиночестве.

Я осторожно выглянул в длинный коридор, каменные стены которого словно источали красный и коричневый цвета. Как и у меня в комнате, с углами тут тоже творились фокусы. По обе стороны на неодинаковом расстоянии одна от другой располагались двери, между ними на стенах, через каждые несколько футов, висели масляные лампы. Свет пробирался к потолку тускло — золотыми дорожками и собирался наверху.

При осмотре коридора у меня сильно закружилась голова. Эйбер и мой отец, похоже, тут передвигались без всякого труда, но почему им это удавалось? В чем секрет? Возможно, это было как‑то связано с Логрусом. Я почувствовал прилив тоски. Вряд ли я когда‑нибудь смогу привыкнуть к этим местам.

К счастью, никакие орды адских тварей на меня немедленно не набросились. Если честно, я не увидел в коридоре ни души. Если звон колокольчика говорил о приходе гостей, получалось, что визитеры до сих пор внизу. Я долго прислушивался, но так ничего и не расслышал — ни стука, ни звона разбиваемого стекла, ни сердитых голосов. Может, они мне померещились? Я так не думал, и все же здесь я ни в чем не мог быть уверен.

Пол кренился и пытался оттеснить меня к стене, поэтому я выждал, пока ко мне вернется равновесие. Оно вернулось, но не сразу.

Нет, просто кошмар какой‑то! Чем скорее мы уберемся отсюда, тем лучше. Я просто не представлял, как я здесь кому‑то мог бы помочь.

Справа коридор через тридцать футов с небольшим заканчивался тупиком, а это означало, что Эйбер, судя по всему, свернул влево. В той стороне коридор действительно поворачивал за угол.

Я растерялся. Нужно было придумать план действий. Чего я, если честно и откровенно, надеялся добиться, предприняв эту небольшую вылазку? Поглядеть на Эйбера и этих неведомых гостей?

Нет. Рано. Если мой брат и вправду угодил в беду, я не в состоянии был его спасти. На самом деле, я мог только все испортить и усугубить тем, что меня самого в результате придется спасать. А если — согласно моему другому предположению — к нам таки заглянули соседи, мне совсем не хотелось появляться перед ними хворым. Пусть уж лучше все гадают, что со мной такое приключилось.

Короче говоря, я решил, что выбрался на разведку. Далеко не пойду. Не хватало еще заблудиться. Может быть, мне удастся разыскать комнаты отца… а там — там могло оказаться что‑нибудь такое, что могло бы мне помочь.

Придерживаясь одной рукой за стену, я развернулся… и оказался лицом к лицу с одной из самых прекрасных женщин, каких я когда‑либо видел. Я глубоко вдохнул. Ее черные волосы отливали синеватыми отблесками. В глазах таился медовый отсвет расплавленного золота. Бледную, молочную кожу на щеках едва заметно расцвечивал румянец. На левой щеке темнела очаровательная родинка. Высокие, чудесно очерченные скулы, нежный подбородок, чувственные и пухлые темно — алые губы. Нет, я определенно не встречал таких красавиц, как она.

Откуда она взялась? Из какой‑то комнаты на этом этаже?

— Привет! — вымолвил я.

На мгновение она приобрела испуганный вид, затем опустила глаза и сделала мне реверанс.

— Вы… лорд Оберон?

— Да. — Судя по поведению, она скорее всего была служанкой. Я слегка разочаровался. — А ты?

— Реалла, милорд.

— Ты не знаешь, кто и зачем звонил в колокольчик? — осведомился я.

— В колокольчик?

— Ты разве не слышала? — спросил я.

— Нет, милорд.

— Звонили недавно — минут пятнадцать назад.

— Я ничего не слышала, милорд. Может быть, звонили, когда я была в винном погребе.

— Стало быть, ты только что поднялась снизу?

— Да, милорд.

— А там все спокойно? Никаких… проблем?

Она озадаченно глянула на меня.

— Проблем, милорд?

— Ну да… Я слышал какой‑то непонятный шум.

Она покачала головой.

— Нет, милорд. Там все хорошо.

Эта новость меня порадовала. Я позволил себе немного расслабиться и оглянулся через плечо. Никаких признаков Эйбера. Ну, что ж… видимо, он увлекся ролью гостеприимного хозяина. В данный момент его отсутствие меня устраивало. Чем‑то Реалла меня очаровала. Я был готов любоваться ею до исхода дня.

— Вы промокли, милорд, — сказала она. — Не нужна ли вам сухая одежда? Уверена, можно что‑то подыскать…

— Все в порядке, — прервал ее я, усмехнувшись и слегка пожав плечами. Скоро высохну. Мне сейчас главное дорогу найти…

Волна головокружения снова накатила на меня. Я невольно качнулся вперед и напугал девушку. Я ухватился за стену и подумал, что выгляжу неуклюжим тупицей.

— Вам нездоровится, милорд? — спросила Реалла. Я вдохнул поглубже и постарался не выказать слабость. Мне хотелось, чтобы она видела меня таким, каков я есть на самом деле — высоким, сильным, храбрым, — а не калекой, который и двух шагов ступить толком не может.

— Просто голова немного кружится, вот и все, — ответил я. — Я был болен, но худшее уже позади.

— Давайте, я помогу вам, милорд.

Она протянула мне руку, и я уловил исходящий от нее легкий, сладковатый аромат мускуса. Коридор медленно пошел по кругу. Я глубоко вдыхал запах Реаллы, и мое сердце бешено колотилось. Всеми силами я пытался сохранить спокойствие.

— В какой стороне, — выговорил я так сдержанно, насколько мог, комнаты моего отца?

— Лорда Дворкина? — уточнила Реалла. Она на миг задержала взгляд на моем лице, и я заметил в ее взгляде легкое удивление. — Они на два этажа выше, милорд.

— Проводи меня туда.

— Это запрещено…

Пол неожиданно выскользнул у меня из‑под ног, и меня качнуло в другую сторону. Я удержался на ногах, ухватившись за плечо девушки.

Ее мышцы напряглись и дрогнули под моим весом. Казалось, будто у нее под кожей переливается жидкость. Это было очень странное ощущение, не похожее ни на что из того, что мне доводилось испытывать прежде. Я решил, что к этой даме нужно присмотреться повнимательнее. Выглядела она вполне по — человечески — и все же что‑то вызывало у меня растерянность. Человеческие кости и мышцы так не движутся.

— Что‑то не так, лорд? — спросила Реалла.

— Нет.

Я покачал головой и улыбнулся. Наверное, со мной попросту шутили мои перекрученные и вывернутые наизнанку чувства. Она была красивой женщиной не более того.

Пол накренился. Меня качнуло влево.

— Лорд Оберон? — вскрикнула Реалла, схватила меня за руку и удержала. Что с вами?

— Я… У меня еще немного кружится голова. Помоги мне. Мне нужно на кого‑то опираться, иначе я могу упасть.

— Не отвести ли мне вас обратно в вашу опочивальню?

— Это ни к чему. — Я растерялся, размышляя о том, как бы половчее соврать. — Просто мне нужно, чтобы кто‑то был рядом со мной, чтобы я не падал. Но если ты против…

— Нет — нет, милорд, — поспешно возразила она. — Обопритесь на меня. Я помогу вам. Куда вы направляетесь?

— Наверх, в комнаты отца.

Я оперся на ее плечо, стараясь давить не слишком сильно. И вновь я почувствовал, как ее мышцы дрогнули и заколебались у меня под рукой. Мне сразу стало ясно, что мои прикосновения ей неприятны, но она с ними мирилась.

Медленно и осторожно она повернулась и помогла пройти тот отрезок коридора, который заканчивался тупиком. Как раз перед глухой стеной, как оказалось, наверх и вниз из затененной ниши уводила узкая деревянная винтовая лестница.

— Это самый короткий путь на верхние этажи, — объяснила девушка чуть ли не извиняющимся голосом.

— Все нормально, Реалла.

Я остановился. Снизу доносился приглушенный гомон. Казалось, говорили сразу человек шесть. К голосам примешивалось звяканье кухонной утвари, которую не то расставляли по полкам, не то двигали с места на место.