Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 60 из 86

Проклятье! Слишком мало времени оставалось у Рори до того дня, когда французский капитан вернется и вновь встретится с ним. К моменту их последнего свидания мальчик должен быть на свободе, как, впрочем, и его сестра. Необходимо тщательно подготовиться к бегству, составить четкий план, чтобы людям Бремора не пришлось расплачиваться за проделки их непутевого хозяина. И еще нужно отыскать как можно больше якобитов и забрать их с собой на корабль. К сожалению, это будет последний шанс, чтобы расквитаться с Камберлендом и помочь беглецам.

Интересно, что удалось узнать Алистеру? Весь путь должен занять у него дня четыре, даже все пять, если считать, что один день предстоит провести в поместье лорда Крайтона. До тех пор у него связаны руки. А когда Алистер вернется… Да, следующая неделя будет, по-видимому, самой тяжелой в жизни маркиза.

А что потом?

Потом он потеряет единственного человека, наполнившего смыслом его никчемную жизнь. Потеряет женщину, заставившую его полюбить и измениться. Ему будет очень не хватать ее мудрости, и мужества, и проницательности. И как же он будет скучать по ее улыбке. Но он должен вернуть ей свободу. Видит бог, она заслуживает лучшей доли, чем участь жены такого никчемного человека, как он. Что он может ей предложить?

Но у него по крайней мере останутся воспоминания. Он поклялся запомнить каждый миг, когда они были вместе, как бесценное сокровище. И, оставшись в одиночестве, он будет раз за разом открывать этот драгоценный ларец.

Бет старалась не потерять самообладания, надо было взять себя в руки и сохранить холодный трезвый рассудок. Она и так наговорила уже слишком много.

Однако ее бедное сердце все же затрепетало в груди, когда муж вернулся домой к завтраку. Как ни в чем не бывало маркиз вновь нарядился по последней моде. Рори явился в спальню Элизабет в ярко-голубом камзоле, сшитом из тончайшей шерсти, но сегодня его изысканный наряд не казался столь вызывающим.

— Я видела, герцог Камберленд покинул нас на рассвете, — настороженно произнесла Элизабет.

— Да, теперь по его милости все наши фермеры и пастухи прочесывают окрестности Бремора.

Девушка лукаво взглянула на Рори из-под густых ресниц. Боже праведный, кажется, она откровенно флиртует с ним! Эта мысль заставила Бет смутиться, но виду она не подала. Интересно, что творится сейчас в душе ее мужа, что скрывается за этими вмиг потемневшими глазами?

Действительно ли он читает ее мысли, угадывает, что у нее на уме, как прежде? Как это ему удается?

— Ты прекрасно выглядишь сегодня утром, — заметил Рори.

— Благодарю, милорд, — шутливо поклонилась Бет.

— Я правда так считаю, — серьезно сказал он.

Опять это знакомое волнение. Разве она не зарекалась не доверять этому мужчине? А сейчас, услышав серьезные нотки в его тихом голосе, растаяла как льдинка под солнцем. Почему бы не позволить ему помочь ей накинуть на плечи плащ? Теперь надеть перчатки. Черный Джек громко пыхтел где-то рядом, опасаясь, как бы его не оставили одного.

— Не могли бы мы взять Джека с собой? — попросила девушка, взглянув на маркиза. — Он так любит приключения.

— Кажется, в этом он похож на свою хозяйку. Бет решила не отвечать. Она лишь продолжала просительно смотреть на Рори.

— Лошади могут затоптать его.

— Я бы взяла его к себе в седло.

— Раз так, то пожалуйста, если это будет тебе в радость.

Только спасение брата могло бы обрадовать ее сейчас, но Элизабет все же кивнула в знак благодарности.

Лошади оказались уже оседланы, и Джейми крепко держал их под уздцы. Маркиз протянул пареньку щенка.

— Подержи-ка его, пока маркиза не сядет на лошадь, — попросил Рори.





Он же помог Элизабет сесть в седло, предложив ей свою руку, и не отпускал ее тонкие пальцы еще какую-то лишнюю долю секунды. Но вот Черный Джек подал голос и громко запросился к хозяйке. Глядя, как маркиз забирает щенка, Бет отметила, с какой нежностью он гладит пушистую шубку черныша и как бережно передает его ей.

Быстро вскочив в седло, Форбс жестом пригласил свою спутницу следовать за ним. Всадники направились вниз по дороге, ведущей из замка.

— Куда мы едем? — поинтересовалась Элизабет.

— На озеро. Я попросил повариху собрать нам кое-какой еды в дорогу. Думаю, вдали от Бремора ты сможешь отвлечься хоть ненадолго.

Лучше бы навсегда. Но маркиз снова был сама любезность. И хотя Бет нисколечко ему не доверяла, она не могла противиться его чарам, особенно когда он оказывался… так близко.

Путники ехали около часа и, миновав один из дозоров, добрались наконец до горного озера. Водная гладь, заключенная в теснину высоких холмов, сверкала на солнце всеми цветами лазури, от темно-синего до небесно-голубого. У юной всадницы дух захватило от восторга. Как она любила эти девственные холмы, поросшие медовым вереском, эти быстрые ручьи и спокойные озера.

Но ей нельзя было терять бдительность. Присутствие рядом мужа беспокоило и настораживало Бет. Форбс был непостоянен, как зимний ветер в горах Северной Шотландии. И в любую минуту его очаровательная любезность могла смениться злой иронией. Да, он выслушал ее, согласился с тем, что их с братом дела совсем плохи. Но разве Рори предложил ей хоть какую-то помощь? Единственное, за что она могла его благодарить, это за то, что он не поведал каждому встречному о секретах своей жены.

Так можно ли надеяться на поддержку этого человека? Станет ли маркиз рисковать ради нее? Тем более что ничто не связывает их, кроме брачных уз, которые тяготили обоих.

Они остановились в тени деревьев. Рори помог жене спешиться и, расстелив на траве покрывало, принялся доставать привезенные с собой припасы.

— Как здесь красиво! — воскликнула Элизабет, подходя к озеру.

— Да. Когда я был маленьким, я часто приезжал сюда, — отозвался маркиз.

Бет удивленно взглянула на мужа.

— Не могу представить тебя маленьким.

— Да я, честно говоря, и сам не всегда могу себе это представить, — пожал плечами Рори. — Не знаю, было ли это на самом деле. Я мало что помню из детства, только как старый маркиз ругался с моей матерью. А потом меня отправили на воспитание в одну английскую семью, наверное, эти годы были самыми… спокойными.

— А когда ты приехал сюда в первый раз?

— Моя мать привела меня сюда, когда мне было семь. С тех пор я приезжал на озеро каждый раз, когда выпадала такая возможность. Я мог часами сидеть здесь на берегу, слушать тишину, наблюдать, как олени приходят на водопой. Тогда мне казалось… — Рори запнулся, как будто едва не приоткрыл завесу какой-то своей тайны.

— Ты всегда приходил сюда один? — спросила девушка.

— Один, разве только какой-нибудь пастух случайно забредал сюда со своей отарой, — произнес маркиз, мечтательно глядя на чуть заметную тропинку, бежавшую по берегу озера и скрывавшуюся в густом лесу, зеленым ковром покрывавшем холмы. — Там наверху есть пещеры, — добавил он. — Раньше я всегда там прятался. Играл, воображая себя храбрым рыцарем прошлого или Робертом Брюсом.

— А потом вырос и стал сражаться против того, что было ему дорого? — не выдержала Элизабет. Вечно он убаюкивает ее, давая ей иллюзию безопасности. Ей приходится постоянно напоминать себе, что он ей не друг. И все же тоненький голосок сомнений внутри ее шептал, что он неспроста завел этот разговор. Что, если Рори и вправду показывает ей, где можно спрятаться в случае чего? Только почему он всегда говорит загадками?

— Это было двадцать лет назад, миледи. Еще до того, как мои родственники стали служить Ганноверу.

— Ганноверу?

Якобиты всегда так неуважительно называли короля. Но услышать такое из уст Рори было по крайней мере удивительно. Хотя чему удивляться? Ведь молодой хозяин Бремора никогда не отличался особой верностью ни его величеству, ни еще кому бы то ни было. Казалось, Форбс противопоставил себя двум враждующим сторонам, лишь наблюдая за происходящим со стороны, причем с нескрываемой иронией.