Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 25 из 86

А Рори Форбс и не думал о чести. Он не думал ни о Бреморе, ни о наследстве, что свалилось на его дурную голову, ни о том, что теперь ему предстояло стать во главе их клана. Нейл мирился со всем этим лишь потому, что уважал неписаные шотландские законы. И все же случай с Рори особый. Все знали, что он не был маркизу родным сыном. Но разве отважился бы старый Форбс во всеуслышание заявить о том, что жена наставила ему рога? Нейл всегда считал, что имеет гораздо больше прав на Бремор, чем этот ублюдок.

Если бы Рори был настоящим Форбсом и получил наследство по праву, Нейл не стал бы спорить. Он ведь тоже родился вне брака и долго ничего не знал о своих настоящих родителях, кроме того, что они очень знатные люди — семейный лорд и незамужняя леди. До десяти лет мальчик воспитывался в чужой семье, не догадываясь, что в его жилах течет кровь лэрда, но затем и на их ферму добрались вездесущие слухи. И тогда Нейл поклялся, что займет достойное место. Он видел к этому один путь: он начал усиленно тренироваться, чтобы стать настоящим воином. Однажды его тренировки увидел старый маркиз и забрал с собой своего незаконного отпрыска, чтобы тот стал товарищем и защитником Дональда, его наследника. Тогда Нейл впервые увидел своего единокровного брата.

Вскоре после того, как Нейл поселился в замке, маркиз отправил Рори в английскую семью. Сразу после возвращения тот разругался с отцом и пустился во все тяжкие. Его все чаще видели в игорных домах Эдинбурга, где он подолгу пропадал, решив, похоже, окончательно опорочить имя их клана. Однажды один ревнивый супруг застал Рори в постели своей жены. Бедняга погиб на дуэли, лишь перед смертью узнав, как виртуозно владеет шпагой молодой Форбс. За одну ночь этот задира выигрывал и спускал целые состояния. В общем, этот мерзавец просто смеялся над королем и потешался над родственниками.

Нейл был следующим в ряду наследников. По крайней мере, в нем текла кровь маркизов Бремор, не то что в Рори. Что ж, он подождет своей очереди. Но он не будет ждать слишком долго, чтобы в конце концов лишь подобрать осколки былого величия, которые оставит ему в наследство «кузен» Рори.

А как отвратительно он обращался со своей женой! Нейла возмущало поведение Рори, хотя он никогда не испытывал больших симпатий к якобитам, от них можно было ждать одних лишь неприятностей. И все же следовало признать, что молодая маркиза обладала качествами, которые Нейл ценил в людях. Гордость и достоинство. С этой девушкой так дурно обращались в Бреморе, а она, несмотря ни на что, старалась привести замок в божеский вид. Нейлу не приходило в голову, в каком запустении оказалось их унылое жилище без женского внимания. Интересно, что ожидает девушку из клана Макдонеллов. На свадьбе Рори и Элизабет Камберленд дал всем понять, что с нетерпением ожидает появления на свет их первенца. Переживет ли Бет рождение ребенка?

Проводив унылым взглядом Рори и его молодую жену, Нейл вернулся к своим мыслям о том, как уничтожить негодного маркиза.

9

День выдался ясный и ветреный. В такие дни Рори всегда чувствовал себя превосходно. Вот и сейчас бодрящий холодок проникал за широкий воротник его ярко-синего камзола и приятно остужал разгоряченное тело. Маркиз наслаждался свободой. На этот раз он позволил себе некоторые вольности, не надев ненавистный парик и сменив свои щегольские туфли на любимые сапоги из мягкой замши.

Но больше всего его радовало общество его спутницы. Почти не замечая мужа, Элизабет устремила свой взор куда-то вдаль, на широкие поля и пологие холмы. А он не отрываясь подолгу глядел на нее. Можно было не опасаться быть застигнутым врасплох, ведь, бросив первый и, увы, разочарованный взгляд на его слишком уж экстравагантный костюм, маркиза больше не обращала на Форбса никакого внимания. Зачем ей было смотреть на разряженного выскочку, если вокруг была такая красота.

Рори смотрел на Элизабет, на ее раскрасневшиеся от быстрой езды щеки, на выбивающиеся из-под шляпы непослушные волосы. Господи, сколько жизни было в этой женщине. Разве можно заточить ее в холодных стенах Бремора? Впервые лицо девушки выглядело спокойным и умиротворенным, а движения стали плавными, утратив резкость и неуверенную скованность пленницы. Разглядывая жену, маркиз с симпатией отметил, что она совсем не пудрит веснушки, хотя любая другая женщина на ее месте старалась бы их скрыть. Какой же естественной и милой была Бет, и как ему хотелось сейчас дотронуться до ее нежной кожи…

Но, увы, нужно было держать себя в руках, и Рори поскакал вслед за своей спутницей, которой, несомненно, тоже нравились этот солнечный день и конная прогулка, хотя явно раздражал он сам. Как же грациозно и уверенно она держалась в седле! Да, девушка оказалась потрясающей наездницей, и, глядя, как умело правит Бет своей лошадью, маркиз откровенно восхищался ею, едва не теряя головы.

Не потерять голову было сейчас самым сложным. Уже подавая ей руку, чтобы помочь сесть в седло, Рори ощутил огонь, пылающий внутри этого хрупкого создания. На беду несчастного маркиза, его жена не надела перчатки, и, коснувшись ее руки, молодой человек почувствовал, как этот жар горячей волной проникает в его тело.

— Я бы хотела навестить женщину, которая выращивает травы, — внезапно заговорила Бет.

Женщину, которая выращивает травы, известную всем как его любовница.

— Зачем? — удивился маркиз.

— А вы считаете, что жене не следует знакомиться с дамой сердца своего мужа?

— Мне и в голову не могло прийти, что вас это волнует, дорогая, — стал отшучиваться Рори.

— Не льстите себе! — воскликнула девушка, слегка краснея. — Меня интересует, какие снадобья она готовит. Я сама немного занималась этим… дома.





Маркиз боялся этого и втайне надеялся, что Мэри и Бет никогда не встретятся. У этих хитрых женщин имелись свои способы проникать в суть вещей. Форбс был уверен, что его жена разгадает его тайну, не увидев в их отношениях ничего, кроме искренней дружбы.

— Моей жене не следует возиться со склянками, — высокомерно бросил Рори. — Это неприлично.

— Неприлично? — взбунтовалась Элизабет. — А прилично, по-вашему, пускать к себе в комнату любовницу и отказывать при этом своей жене?

— Я тронут вашим неугасающим интересом к моим… романам.

— Меня не интересуют ваши романы. Вы вообще меня не интересуете. Просто не вам указывать мне, что прилично, а что нет.

— Я лишь хотел помочь вам, миледи. Подсказать, как следует вести себя маркизе. Я понимаю, у вас там, в горах, все гораздо… проще.

— И это говорите мне вы? — вспылила Бет. — Вы, милорд, погрязли в разврате. Ваша жизнь вряд ли достойна восхищения. А что касается горцев, то, попади вы в горы, не продержались бы там и пары недель.

— Полагаю, нам пора возвращаться, — сказал маркиз, направляя своего коня в сторону Бремора.

— Правда глаза колет? — не унималась девушка.

— У вас своя правда, а у меня своя, — спокойно ответил Форбс. — Давайте не будем обманываться.

— Повсюду опасность? Да, милорд? — прищурилась Элизабет. — Вы ведь, как я слышала, даже с Каллоденского поля сбежали.

— Слушайте кого хотите. Мне все равно, — пожал плечами маркиз. — Однако, пока вы находитесь в моем доме, будете делать то, что я прикажу.

— Вы трус и грубиян.

— Я хозяин здесь. Будьте так любезны запомнить это. И не забывайте, что у меня к тому же есть кое-какие права. Я, знаете ли, могу и передумать.

Намек был слишком прозрачен. Рори видел, как поджались ее губы, как засверкал в ее глазах гнев. Он видел, как пыталась Элизабет справиться с естественным желанием ответить ему достойно.

У Рори не было ни малейшего желания продлевать ее мучения. Пришпорив коня, он помчался галопом. На какой-то миг маркизу вдруг показалось, что он остался один.

Он скакал не оглядываясь. Не может быть, чтобы Бет так просто сбежала. Форбс знал, ей придется догнать его, какой бы сладкой ни казалась свобода. У девушки не было выбора, ведь жизни ее брата угрожала опасность.