Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 93



— Он случайно не контрабандист?

Алекс не ответил, только неопределенно пожал плечами.

— Мне говорили, вы и сами когда-то водили корабли, — продолжал Рошмон. — Это правда?

— Да. Моя семья владела частью большой судоходной компании, и отец, желая проверить честность компаньонов, приобщил меня к морскому делу. К его досаде, я увлекся морем…

— Куда вы плавали?

— В Филадельфию, это в Виргинии.

— А в Карибском море бывали?

— Да, но не капитаном, а первым помощником.

— Сколько лет вы ходили в море? — поинтересовался граф.

— Один год в качестве представителя владельцев, два — как первый помощник и три — уже капитаном.

— Вам доводилось стрелять по другому кораблю?

— Нет, но я умею обращаться с пушкой, — ответил Алекс. Во взгляде Рошмона промелькнуло разочарование.

— Впрочем, это не так важно, найти опытных людей не проблема… — пробормотал он.

— Что вы имеете в виду? — не понял Алекс.

— Известно ли вам что-либо о каперстве, месье? — не отвечая на его вопрос, спросил граф.

— Что это очень опасное занятие, — сухо заметил Алекс. — Как только враждующие страны подпишут мирный договор, капера могут счесть пиратом, даже если он еще не знает о заключении мира.

— А я-то надеялся, что вас не заботят подобные проблемы, — усмехнулся граф.

— Но почему вы заговорили о каперстве? — спросил Алекс, предпочитая разыгрывать неведение, хотя он уже догадался, куда клонит гость, и его сердце радостно билось в предвкушении грядущих перемен.

— Я слышал, что вы честный и отважный человек, — продолжал Рошмон. — Но, говоря по правде, чаще вас называют безрассудным.

— Я сумел уйти от англичан, что правда, то правда, — сухо ответил Алекс. — Называйте это как хотите. Что до чести, то ее у меня давно нет: я потерял ее в битве при Каллодене.

— Камберленд больше года охотился за вами, мистер Мэлфор, а вы все-таки ускользнули от него — это дорого стоит.

— Лес — не море, — бросил Алекс. — В море уйти от преследования гораздо труднее. Граф кивнул.

— Понимаете, мне очень нужны деньги, — без экивоков признался он, — а каперство — самый быстрый способ их добыть… — Он окинул Алекса многозначительным взглядом и добавил: — У меня есть корабль, но нет капитана.

— А почему бы вам самому не стать им?

— О, я совсем не моряк по натуре, к тому же мне не хотелось заниматься каперством лично, — улыбнулся Рошмон. — Франция и Англия могут со дня на день подписать мирный договор, и мне бы не хотелось покидать родную страну, если все откроется. Вы — совсем другое дело: вы оказались на чужбине, к тому же, очевидно, нуждаетесь в деньгах; кроме того, как мне кажется, вы бы не отказали себе в удовольствии встретиться с англичанами, скажем так, на более или менее равных условиях.

Откровенность графа обезоруживала, но Алекс подозревал, что его гость именно на это и рассчитывал.

— А как мы будем делить добычу? — спросил шотландец.

— Сорок процентов вам, сорок мне, — поспешно ответил граф, — а оставшиеся двадцать — французскому правительству. Ваша доля включает в себя жалованье экипажа.

— Вооружение?

— Соответствующее задаче.

— Я бы хотел осмотреть корабль, — заметил Алекс. — А как насчет экипажа?

— Вы можете сами его подобрать. В Гавре найдется немало шотландских и французских матросов, которых обрадует возможность хорошо заработать. Самое главное — отобрать из них настоящих моряков, на которых можно положиться.

— А припасы? — уточнил Алекс. — Их оплатите вы?

— Разумеется, месье. Значит, вы принимаете мое предложение?

— Да. Мне терять нечего.



— Нам всем есть что терять, месье. Жизнь, например. Она бесценна…

Алекс мог бы поспорить с гостем на эту философскую тему, но ему не хотелось затягивать разговор.

— И потом, мне кажется, что, кроме меня, у вас просто нет никого на примете, — добавил он.

— Вы правы, — снова улыбнулся Рошмон.

— Я могу вам доверять?

— Расспросите обо мне у своих друзей, — пожал плечами француз.

— У меня нет друзей, граф.

— Тогда земляков, и они скажут, что, несмотря на постоянную нужду в деньгах, я всегда плачу свои долги.

— Если вы постоянно нуждаетесь в деньгах, откуда у вас корабль?

— Я выиграл его в карты, — усмехнулся граф.

— Вы можете его продать, месье.

— Да, но сейчас, когда война близится к концу, цены на морские суда упали, так что я вряд ли смогу выручить хорошие деньги, тогда как каперство принесет гораздо больше.

«Корабль наверняка нуждается в ремонте», — подумал Алекс, а вслух сказал:

— Ремонт тоже за ваш счет, месье де Рошмон.

— Ну, насколько мне позволят средства… — снова пожал плечами граф.

«То есть ремонт будет самый скромный», — догадался шотландец. И все же предложение Рошмона казалось очень привлекательным, ведь, помимо средств к существованию, оно давало возможность хотя бы отчасти отомстить англичанам за пережитые страдания.

Да, похоже, граф обратился по адресу. Разве может он, Алекс Лесли, безвестный беглец с изуродованным лицом, с израненной ногой, без семьи и друзей, объявленный на родине предателем, отвергнуть такое предложение? Тем не менее осторожность не помешает…

— Я дам окончательный ответ, когда увижу корабль, — решил Алекс.

— Спасибо, месье Мэлфор, — расплылся в довольной улыбке француз. — Или лучше сказать «милорд»?

— Просто Уилл, — поправил его Алекс. — Если я приму ваше предложение, то мы подпишем надлежащим образом оформленный контракт. Кроме того, я хочу получить официальное каперское свидетельство.

— О, с этим проблем не будет! — махнул рукой граф. — Французское правительство не очень-то жалует англичан, которые норовят захватить наши американские колонии, да и двадцать процентов от добычи — хороший куш, не лишний в государственной казне. — Он поколебался и добавил: — И, пожалуйста, зовите меня просто Этьен.

— Как тебе предложение графа? — повернулся Алекс к Берку, когда француз ушел.

— Терпеть не могу моря, — буркнул тот с самым мрачным видом.

— Лошадей ты тоже терпеть не можешь, однако же проехал верхом через все Нагорье, и ничего.

— Скажете тоже! — хмыкнул Берк. — Что мне оставалось делать, ваша милость…

Он осекся и испуганно покосился на Алекса.

— Но ты пойдешь со мной в плавание? — не отставал тот.

— Да уж не брошу вас, — буркнул Берк.

— Значит, один матрос у меня уже есть, — весело заметил Алекс. У него было легко на душе — впервые за много месяцев он вновь почувствовал себя хозяином своей судьбы, хотя от затеи графа попахивало откровенной авантюрой. Хватит ли у Рошмона средств на снаряжение похода на должном уровне? Плавание с неопытной командой, слабым вооружением и скудными припасами могло закончиться полной катастрофой.

И все же Алекс с трудом сдерживал радость.

Гавр, Франция

К удовлетворению Алекса, корабль графа оказался фрегатом, длинным, с низкой посадкой судном, которое отличалось завидной быстроходностью. Очевидно, первоначально это был боевой корабль, который затем переоборудовали в торговый, убрав большую часть пушек. Несколько орудий тем не менее остались на своих местах, наверное, для защиты от пиратов.

Для каперского промысла требовалось по меньшей мере двадцать восемь пушек, способных стрелять двенадцати и восемнадцатифунтовыми ядрами, тогда как на графском фрегате было только четырнадцать пушек, да и те стреляли только двенадцатифунтовыми ядрами.

Кораблю требовался ремонт, но в целом он выглядел неплохо, лучше, чем Алекс ожидал. Если поставить дополнительные пушки, то за три-четыре недели можно подготовить судно к плаванию. Шотландец понимал, что время работало против него: если мирные переговоры французов с англичанами завершатся успешно и стороны подпишут мирное соглашение, ему не только не дадут никакого каперского свидетельства, но и не разрешат выйти в море. Но даже если это не произойдет, то, выйдя в море, он будет рисковать головой — англичане без разговоров вздернут капера на рее, если им удастся захватить его корабль.