Страница 46 из 47
86
Тоже пояснение Шпурцманна. (прим. автора)
87
Астролябия — угломерный прибор, служивший в XVIII в. для определения долгот и широт.
88
Капище — культовое сооружение у язычников.
89
Птеродактиль — род вымершего летающего ящера.
90
Пояснение доктора Шпурцманна. (прим. автора)
91
Аноплотериум, anoplotherium gracile – род предпотопной газели, из которой жаркое, с испанским соусом и солеными сибирскими бананами, по мнению ученого Шлотгейма, долженствовало быть очень вкусно. – Примечание доктора Шпирцманна. (прим. автора)
92
...столчены в иготи... — Иготь — ручная ступка.
93
Теки, сикоморы... — названия древесных растений.
94
Тапиры — животные отряда парнокопытных.
95
Объяснение, данное сочинителем этой надписи касательно причины пожара в воздухе, весьма основательно. Изо всего явствует, что предпотопный воздух был составлен из газов, неизвестных в нынешнем воздухе, и что в нем не было кислотвора; или если и был кислотвор, то в другой пропорции. Я теперь знаю, из чего он был составлен, и издам о том диссертацию. Кстати: написать из Якутска в Геттингенский университет об ученых заслугах гофрата Шимшика, знаменитого предпотопного химика и астронома, и предложить, чтоб его бюст был поставлен в университетской библиотеке. – Приписка на поле рукою доктора Шпурцманна. (прим. автора)
Кислотвор — уст.: кислород.
Гофрат - здесь: коллега (нем.).
96
Пояснение доктора Шпурцманна. (прим. автора)
97
Строки, наполненные точками, означают те места надписи, которые время совсем почти изгладило и где никак нельзя было разобрать иероглифов. – Примечание доктора Шпурцманна. (прим. автора)
98
...две дести бумаги... — Десть — единица счета писчей бумаги (44 листа).
99
Толмачев Яков Васильевич — автор «Правил словесности» (ч.I-IV. Спб., 1822).
100
Пожалуй! (нем.)
101
Ученый (нем.)
102
Сталагмиты — натечные известковые образования, поднимающиеся вверх со дна пещеры в виде больших сосулек.
103
Гайленд и Гилль — исследователи, вероятно, выдуманные автором.
104
О да!!! (нем.)
105
«Чем тебя я огорчила?..» — начало известной песни на слова А.П.Сумарокова.
106
Эпиграф — из лубочной книги «История о храбром рыцаре Франциске Венецияне и прекрасной королеве Ренцивене», обработанной А.Филипповым (1787).
107
Катана — столица Катании, провинции в Сицилии; расположена на берегу моря, близ Этны.
108
...потомки Брута и Катана надували нашего графа ***ова... — Брут Децим Юний (84—43 до н. э.) и Катон Марк Порций (95—46 до н.э.) — герои римской истории, славные своей неподкупностью. Граф ***ов — вероятно, граф Румянцев Николай Петрович (1754—1826) — государственный деятель, собиратель книг и редкостей, основатель Румянцевского музея в Москве.
109
Мессина — город на о.Сицилия.
110
Скории — от ит. scoria — шлак, окалина, кусочки застывшей лавы.
111
Гроденапль — плотная шелковая материя.
112
Новгородская республика — имеется в виду Новгород Великий, область Древней Руси с самостоятельным вечевым управлением (до 1478г.).
113
Карбонари — член тайного политического общества в Италии, принимавшего участие в восстаниях 1820-х — 1830-х гг.
114
...надобно прибегнуть к пособию «Умозрительной физики» г. академика В***... — Имеется в виду сочинение философа-шеллингинца Велланского Данилы Михайловича (1774—1847) «Опытная, наблюдательная и умозрительная физика» (Спб., 1831), подвергшееся насмешкам Сенковского.
115
Зри «Умозр. физику», стр. 649, 651 и многие другие. (прим. автора)
116
Пуд — старая русская мера веса, равная 16,38 кг.
117
Фунт — старая русская мера веса, равная 409,5 г.
118
Кадриль — танец из шести фигур, с четным количеством танцующих пар, которые располагаются одна против другой.
119
...всегда танцуем по Кеплеру и Ньютону... — т. е. по обычным законам физики, открытым Кеплером Иоганном (1571 —1630) и Ньютоном Исааком (1643—1727).
120
Котильон — старинный танец — кадриль, фигуры которой перемежаются вальсом, полькой и другими танцами.
121
Не были ли вы там знакомы с Пифагором или с Эмпедоклом? — Пифагор (ок. 580—500 до н.э.) и Эмпедокл (ок. 490—430 до н.э.) — греческие философы, жившие в Италии. По преданию, Эмпедокл бросился в кратер Этны, оставив на его краю свою сандалию.
122
...стоит только провалиться в Этну, чтоб понимать язык Канта, Фихте, Шеллинга... — Сенковский иронизирует над «заумным» языком немецкой классической философии.
123
Далай-лама — первосвященник ламаистской церкви в Тибете.
124
Аматер — уст.: любитель.
125
...сочинения знаменитого певца взяточников Ф.В.Булгарина... — Булгарин Фаддей Венедиктович (1789—1859) — русский журналист и писатель; в его романах «Иван Выжигин» (1829) и «Петр Иванович Выжигин» (1831) часто встречаются фигуры взяточников и карьеристов.
126
Скотт Вальтер (1771 — 1832) — английский писатель, автор многочисленных исторических романов, которые породили множество подражаний, в том числе и в России (М.Н.Загоскин, О.М.Сомов, Н.А.Полевой и др.).
127
Черт побери... (анг.)
128
...не женируйтесь... — не стесняйтесь (от франц. gêner).