Страница 108 из 110
— Вы правы,— сказал Гарри.— Это третья наша встреча. Дважды вы обманывали меня, но разве вы никогда не слышали, что на третий раз счастье часто меняется? Это мой раунд. Давай, Анна.— Я была готова. В одно мгновение я вытащила из чулка револьвер и приставила его к виску сэра Юстуса. Двое мужчин, охранявших Гарри, прыгнули вперед, но его голос остановил их.—- Еще одно движение, и он умрет. Если они подойдут ближе, Анна, нажимай на курок, не медли.
— И не собираюсь,— ответила я весело.— Я только немного боюсь, что он сам выстрелит.
Я думаю, что сэр Юстус разделял мои опасения. Он трясся, как студень.
— Стойте там, где стоите! — закричал он своим людям. Те молча повиновались.
— Скажите им, чтобы они оставили нас,— сказал Гарри.— Сэр Юстус приказал. Люди вышли из комнаты, и Гарри закрыл дверь на засов.— Теперь мы можем поговорить,— сказал он и, подойдя ко мне, взял у меня револьвер.
Сэр Юстус облегченно вздохнул и вытер лоб платком,
— Я совеем выбит из колеи,— заметил он.— Наверно, у меня плохое сердце. Я доволен, что револьвер находится теперь в надежных руках. Я не доверял в этом мисс Анне. Итак, мой юный друг, теперь, как вы сказали, мы можем поговорить. Я готов допустить, что вы сейчас хозяева положения. Откуда только взялся этот револьвер? Я ведь приказал обыскать багаж девочки. И откуда вы его вынули сейчас? Ведь еще минуту назад его не было у вас?
— Был,— ответила я.— В чулке.
— Я еще мало знаю женщин. Я должен был изучить их лучше,— сказал сэр Юстус печально.— Я буду очень удивлен, если обнаружу, что Пагетт знает их лучше меня.
Гарри сильно ударил по столу.
— Не валяйте дурака. Если бы не ваши седые волосы, я бы выбросил вас из окна. Вы законченный негодяй. Седые волосы или не седые. Я...
Он сделал два шага, и сэр Юстус проворно отскочил от стола.
— Молодые всегда такие горячие,— сказал он укоризненно.— Зачем им головы, когда они полагаются только на свои мускулы? Давайте говорить серьезно. Сейчас вы диктуете мне свои условия, но так долго продолжаться не может. Дом полон моими людьми. Вас только двое. Вы калиф на час.
— В самом деле? — Что-то в голосе Гарри, казалось, привлекло внимание сэра Юстуса. Он внимательно посмотрел на Рейберна.—В самом деле? — спросил Гарри Снова.— Садитесь, сэр Юстус и слушайте, что я скажу вам.— Все еще держа револьвер на уровне его лица, он продолжал: — На этот раз вы проиграли. Прислушайтесь...
Внизу раздавался какой-то шум, слышались крики, проклятия и затем выстрелы. Сэр Юстус побледнел.
—- Что это?
— Райс и его люди. Вы ведь не знали, сэр Юстус, что мы договорились с Анной, какие письма считать действительными. Телеграммы должны были быть подписаны «Энди». В письмах обязательно должно быть слово в кавычках. Анна знала, что ваша телеграмма была фальшивой. Она приехала сюда по доброй воле, надеясь поймать вас в вашей собственной западне. Прежде чем уехать из Кимберли, она телеграфировала мне и Райсу, Мисс Блейр тоже поддерживала связь с нами. Когда я получил от Анны письмо, написанное под вашу диктовку, я сразу понял, в чем дело. Я уже как-то обсуждал с Райсом, что, вероятно, существует тайный ход из лавки колониальных товаров, и удалось его найти.— Сэр Юстус встал и нервно заходил по комнате. Гарри по-прежнему не опускал револьвер.— Итак, вы понимаете, сэр Юстус, игра закончена. Вы сами любезно указали нам ваше местопребывание. Люди Райса взяли под наблюдение секретный выход пз магазина. Несмотря на все предосторожности, которые вы приняли, им удалось последовать за мной.
Сэр Юстус резко повернулся.
— Очень умно. Но я хотел бы еще кое-что сказать. Вам никогда не удастся доказать, что я убил Надину, Я был в этот день в Марлоу, вот и все, что вы можете сказать обо мне. Никто не сможет доказать даже, что я знал эту женщину. Но вы-то знали ее, у вас были основания ее ненавидеть. И кроме того, вы вор, запомните это. И еще есть одно обстоятельство, о котором вы, возможно, даже не подозреваете. Алмазы, которые могли бы вам помочь, у меня, И вот...
Неуловимо быстрым движением он нагнулся, поднял что-то и бросил в окно. Раздался звук треснувшего стекла. За окном сверкнул и исчез какой-то черный продолговатый предмет.
— Это был ваш единственный шанс доказать свою непричастность к краже в Кимберли, а теперь давайте спокойно поговорим. Я хочу заключить с вами небольшую сделку. Сейчас вы приперли меня к стене. Райс найдет в этом доме все, что он искал. У меня же есть шанс выйти сухим из воды. Если я останусь, я погиб, но то же самое ждет и вас. В соседней комнате есть выход на улицу. Вы выпускаете меня, а я оставлю вам подписанное признание, что Надину убил я.
— Да, Гарри,— закричала я.— Да, да, да,
Гарри угрюмо посмотрел на меня.
— Нет, Анна, тысячу раз нет. Ты не понимаешь, что говоришь?
— Я понимаю, это решит все.
— Я никогда не посмею взглянуть в лицо Райсу. Я спасу себя, но я сам прокляну себя, если дам уйти этой скользкой старой лисице. Нет, Анна. Я не пойду на это.
Сэр Юстус засмеялся. Он воспринял поражение без малейшего волнения.
— Ну что ж,— сказал он.— Ничего не поделаешь. Но я должен напомнить вам обоим, что честность и благородство не всегда хорошо оплачиваются.
В дверь начали ломиться. Гарри открыл засов. В комнату вошли несколько человек, и первым полковник Райс. Когда он увидел нас, его лицо озарилось радостью.
— С вами все в порядке, Анна? А я боялся.— Он повернулся к сэру Юстусу.— Я долго охотился за вами, Педлер. И вот, наконец, вы у меня в руках.
— Мне кажется, что все сошли с ума,— сказал сэр Юстус, глядя на всех невинными глазами.— Эти молодые люди угрожали мне револьвером и обвиняли в ужасных преступлениях. Я не понимаю, что все это означает.
— Не понимаете? Это значит, что я поймал Полковника. Это значит, что 8 января вы были не в Даннах, а в Марлоу. Это значит, что, когда один из ваших агентов, Надина, выступила против вас, вы решили убрать ее с дороги. Это значит, что наконец-то вы ответите за все преступления.
— На самом деле? А откуда вы знаете эти подробности? Не от человека ли, за которым еще сейчас охотится полиция? Его показания будут очень ценными.
— Но у нас есть и другие показания. Есть человек, который знал, что Надина должна была встретиться С вами в Милл-хаузе.
Сэр Юстус казался удивленным. Полковник Райе сделал знак рукой, и вперед выступил Артур Минкс, он же преподобный Эдвард Чичестер, он же мисс Петигрю.
Он был очень бледен и взволнован, но говорил достаточно четко и связно:
— Я виделся с Надиной за день до ее отъезда в Англию. Она знала меня как русского графа. Она рассказала мне все. Я предостерегал ее, хорошо зная, с кем она имеет дело, но она не вняла моему совету. На столе лежала телеграмма. Я прочел ее и подумал, что и сам могу захватить эти алмазы. В Йоханнесбурге меня встретил мистер Рейберн и уговорил перейти на его сторону.
Сэр Юстус взглянул на него и ничего не сказал, но Минкс как-то сразу увял.
— Крысы всегда бегут с тонущего корабля,— сказал сэр Юстус.— Я не жалею о них, но когда-нибудь они об этом пожалеют.
— Мне хочется сказать вам еще одну вещь, сэр Юстус,— произнесла я.— Ящичек, который вы выбросили в окно, не содержал алмазов. В нем были обыкновенные камешки. Алмазы же находятся в безопасном месте. Если вам это интересно, они в животе большой жирафы. Сюзанна выдолбила в ней отверстие, завернула алмазы в шелк, чтобы они не дребезжали, и снова закупорила.
Сэр Юстус посмотрел на меня. Ответ был очень характерным для него.
— Я всегда терпеть не мог эту жирафу. Вероятно, у меня было предчувствие.
Глава 34
Сэр Юстус в сопровождении Райса и усиленной охраны отправился куда-то поближе к органам правосудия. А мы с Гарри так устали, что заночевали в семье его знакомого фермера милях в двадцати от Йоханнесбурга. Утром Гарри отлучился по каким-то делам, а я осталась одна. После завтрака, которым любезно накормила меня жена фермера, я уселась с книгой, но читать не могла. Невозможно было поверить, что все приключения мои закончились, что все опасности позади и что я никогда больше не расстанусь надолго с Гарри. Но что-то меня смущало. Я чувствовала, что между нами оставалась какая-то отчужденность, и не понимала ее причины. Почему Он так замкнут и угрюм теперь, когда все так отлично сложилось?