Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 106 из 110



Он говорил по-прежнему спокойно и искренне.

Я должна была ущипнуть себя, чтобы вернуться к действительности — передо мной сидел отъявленный негодяй, знаменитый Полковник. Я привела в порядок свои мысли.

— Значит, это вы пытались выбросить меня за борт «Килмордена»? — спросила я быстро.— Это за вами следил Пагетт в ту ночь?

Он пожал плечами.

— Я должен извиниться перед вами, мое дорогое дитя. Вы всегда нравились мне, но вы так глубоко влезли во все это. Не мог же я допустить, чтобы какая-то девчонка превратила все мои планы в ничто.

— Я думаю, что ваш план в Фоллах был действительно очень мудрым,— сказала я, стараясь смотреть на все происходящее как бы со стороны.— Я готова была поклясться, что вы были в гостинице, когда я выходила из нее. Я же это видела.

— Да, Минкс добился тогда наивысшего успеха. Он отлично умеет имитировать мой голос.

— Меня интересует одна вещь.

— Да?

— Как вы убедили Пагетта пригласить секретарем мисс Петигрю?

— О, это было очень просто. Она встретила Пагетта на бирже труда, или в управлении угольных копий, или где-то там еще и сказала ему, что я звонил и что мне рекомендовали ее. Он проглотил это безропотно, как ягненок.

— Вы очень откровенны,— сказала я, изучая его.

— Я не вижу причин, которые мешали бы мне в этом, милая девочка.

Мне не совсем понравились его последние слова. Я поспешила интерпретировать их по-своему,

— Вы верите в успех восстания? Вы сожгли ваши корабли?

— В устах такой умной женщины, как вы, этот вопрос звучит странно. Нет, мое дорогое дитя, я не верю в это восстание. Оно продлится еще пару дней, а потом бесславно выдохнется.

— Это дело не принадлежит к вашим лучшим достижениям? — спросила я деловито.

— Как все женщины, вы понятия не имеете о том, что такое бизнес. Я просто поставлял оружие и взрывчатые вещества, что оплачивалось очень неплохо. На это дело я обратил особенное внимание, так как полагал, что оно будет последним делом в моей жизни. Я не главарь восстания, а знатный англичанин, который имел глупость зайти в магазин колониальных товаров и видеть там немного больше того, что ему полагалось видеть, и был схвачен. Завтра или послезавтра, когда позволят обстоятельства, меня найдут связанным где-нибудь, в ужасном состоянии.

— О,— сказала я медленно.— А что будет со мной?

— Да,— произнес он мягко.— Что будет с вами? Раз уж вы оказались здесь, нужно решить, что делать с вами. Самое простое, что могу предложить,— это жениться на вас. Жены не могут выступать в роли обвинителей своих мужей, вы сами это знаете. Я был бы счастлив иметь такую красивую жену, которая смотрела бы на меня влажными глазами и держала за руку. Не смотрите на меня так. Вы можете меня испугать. Я вижу, что этот план вам не подходит.

— Вы угадали,— сказала я холодно.

Сэр Юстус вздохнул.

— Жаль! Ну что ж! Обычная ситуация. Вы любите другого, как пишут в книгах.

— Я люблю другого.



— Я так и думал. Сначала мне казалось, что это длинноногий, напыщенный осел Райс. Но потом я понял, что это юный герой, который спас вас в Фоллах в ту ночь. У женщин нет вкуса. Меня очень легко недооценить.

Я подумала, что он прав. Но, несмотря на то что я знала, какой это человек, я не могла заставить себя относиться к нему хуже. Несколько раз он пытался убить меня. На его совести было реальное убийство другой женщины и другие бесчисленные преступления, о которых я даже не подозревала. И все же я не могла относиться к нему, как он этого заслуживал. Я даже не боялась его, хотя отлично понимала, что, если это станет нужно, он убьет меня, не моргнув глазом. Невольно я вспомнила хромого Сильвера из «Острова сокровищ». Они очень напоминали друг друга.

Ну что ж,— сказал сэр Юстус, выпрямляясь в своем кресле.— Очень жаль, что идеи стать леди Педлер не волнует вас. Другие варианты довольно жестоки.

К моему горлу подкатило неприятное чувство тошноты. Конечно, я знала и раньше, что я иду на большой риск, но мне казалось, что цель оправдывает средства. Произойдет ли все так, как я предполагала заранее, или я просчиталась?

— Дело обстоит так,— продолжал сэр Юстус.— Мне жаль вас. И мне не хотелось бы прибегать к крайним мерам. Расскажите мне всю историю сначала, и мы посмотрим, что можно будет сделать. Но ничего не выдумывайте. Мне нужна только правда.

Я правильно поняла его предупреждение. Я была слишком высокого мнения об уме сэра Юстуса, чтобы уклониться сейчас. Я должна была говорить правду, только правду.

Я рассказала ему всю историю, не пропустив ничего до самого моего спасения Гарри. Когда я кончила, он одобрительно кивнул головой.

— Умная девочка. Вы чистосердечно сознаетесь во всем. И честное слово, я сразу понял, что вы не лжете. Большинство людей не поверили бы в вашу историю, особенно вначале, но я верю. Вы человек, которого легко раскачать на самые большие и рискованные дела. Вы даже добились блестящих результатов, но рано или поздно любитель встречается с профессионалом. Я вступил на этот путь еще мальчишкой. Мне казалось, что эго единственная возможность разбогатеть. Я всегда умел до конца продумывать свои планы и замыслы. И никогда не осуществлял их сам. Я всегда находил человека, который делал все за меня. Один только раз я отступил от этого мудрого правила, когда не мог никому доверить это дело. Мадина знала слишком много. Я добродушный и веселый человек, пока мне не становятся поперек дороги. Надина сделала это и вдобавок угрожала мне, как раз тогда, когда я достиг вершины своих успехов. Я мог чувствовать себя в безопасности только в том случае, если алмазы будут у меня, а Надина умрет. Теперь я пришел к выводу, что плохо сделал дело. Этот идиот Пагетт со своей женой и детьми. Я вообще совершил ошибку, взяв секретарем человека с лицом отравителя и характером пуританина. Пусть это будет предостережением для вас, дорогая Анна. Не позволяйте вашему чувству юмора заводить вас слишком далеко. Годами я мечтал о том, чтобы избавиться от Пагетта, но он был так трудолюбив, добросовестен, что я не мог придумать хорошего повода, чтобы расстаться с ним. И оставил все без изменений. Но мы уклонились в сторону. Сейчас главный вопрос — что делать с вами. Ваш рассказ был удивительно ясным, но все же одна подробность ускользнула от меня. Где сейчас алмазы?

— Они у Гарри Рейберна,— сказала я, внимательно следя за ним.

Лицо его не изменило своего немного сардонического выражения.

— Хм, эти алмазы мне нужны.

— Мне кажется, что у вас мало шансов получить их,— ответила я.

— Вы так думаете? Я с вами не согласен. Мне неприятно быть невежливым, но я хочу, чтобы вы поняли, что мертвая девушка, найденная в этой части города, не вызовет большого удивления. Вы ведь умная. Я предлагаю вам следующее — садитесь и пишите Гарри Рейберну. Предложите ему присоединиться к вам и привезти с собой алмазы.

— Я не сделаю ничего подобного.

— Пожалуйста, не перебивайте старших. Я предлагаю вам сделку. Алмазы в обмен на вашу жизнь. И не сделайте какой-нибудь ошибки — ваша жизнь абсолютно в моей власти.

— А Гарри?

— У меня слишком мягкое сердце, чтобы я мог разлучить двух нежно любящих друг друга людей. Он тоже будет свободен при условии, конечно, что никто из вас не будет больше вмешиваться в мою жизнь.

— А какая гарантия, что вы выполните свою часть сделки?

— Никакой, дорогая моя девочка. Вы просто поверите мне и будете надеяться на лучшее. Конечно, если вы находитесь в героическом настроении и предпочитаете смерть, тогда другое дело.

Я сумела оценить его слова, и, кажется, мне больше ничего не оставалось делать. Я написала под диктовку сэра Юстуса:

«Дорогой Гарри!

Думаю, что у тебя появилась возможность доказать твою невиновность. Ты должен точно выполнить мои указания. Подойди к магазину колониальных товаров. Попроси, чтобы тебе показали „нечто особенное". Продавец предложит тебе „пройти в заднюю комнату". Иди с ним.