Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 34 из 129

23. Орлеанская дева

(Отрывок)

Р а й м о н д …Молчи, идет Бертранд; он возвратился Из города. Но что несет он? Б е р т р а н д                                    Вы Дивитесь, что с таким добром я к вам Являюсь? Т и б о        Подлинно; откуда взял Ты этот шлем? На что знак бед и смерти Принес ты к нам в жилище тишины? (Иоанна … подходит ближе) Б е р т р а н д И сам едва могу я объяснить, Как мне достался он. Я покупал Железные изделья в Вокулере; На площади толпилась тьма народа Вкруг беглецов, лишь только прибежавших С недоброю из Орлеана вестью; Весь город был в волненьи; сквозь толпу С усилием я продирался… вдруг Цыганка смуглая со мной столкнулась; В руках у ней был этот шлем; она, Пронзительно в глаза мне посмотрев, Сказала: ты, я знаю, ищешь шлема; Вот шлем, не дорог он, возьми. — На что? — Я отвечал ей, — к латникам пойди; Я земледелец, мне нет ну́жды в шлеме. — Но я никак не мог отговориться; — Возьми, возьми! — она одно твердила, — Теперь для головы стальная кровля Приютнее всех каменных палат. — И так из улицы одной в другую Она за мной гналася с этим шлемом. Я посмотрел: он был красив и светел; Был рыцарской достоин головы; Я взял его, чтоб ближе разглядеть; Но между тем, как я стоял в сомненьи, Она из глаз моих, как сон, пропала; Ее толпой народа унесло… И этот шлем в моих руках остался. И о а н н а (ухватясь за него поспешно) Отдай мне шлем. Б е р т р а н д                      На что? Такой наряд Не девичьей назначен голове. И о а н н а (вырывает шлем) Отдай, он мой и мне принадлежит… 1821

24. Замок Смальгольм, или Иванов вечер

До рассвета поднявшись, коня оседлал        Знаменитый Смальгольмский барон; И без отдыха гнал, меж утесов и скал,        Он коня, торопясь в Бротерстон. Не с могучим Боклю совокупно спешил        На военное дело барон; Не в кровавом бою переведаться мнил        За Шотландию с Англией он; Но в железной броне он сидит на коне;        Наточил он свой меч боевой; И покрыт он щитом; и топор за седлом        Укреплен двадцатифунтовой. Через три дни домой возвратился барон,        Отуманен и бледен лицом; Через силу и конь, опенен, запылён,        Под тяжелым ступал седоком. Анкрамморския битвы барон не видал,        Где потоками кровь их лилась, Где на Эверса грозно Боклю напирал,        Где за родину бился Дуглас; Но железный шелом был иссечен на нём,        Был изрублен и панцырь и щит, Был недавнею кровью топор за седлом,        Но не английской кровью покрыт. Соскочив у часовни с коня за стеной,        Притаяся в кустах, он стоял; И три раза он свистнул — и паж молодой        На условленный свист прибежал. «Подойди, мой малютка, мой паж молодой,        И присядь на колена мои; Ты младенец, но ты откровенен душой,        И слова непритворны твои. Я в отлучке был три дни, мой паж молодой;        Мне теперь ты всю правду скажи: Что заметил? Что было с твоей госпожой?        И кто был у твоей госпожи?» «Госпожа по ночам к отдаленным скала́м,        Где маяк, приходила тайком (Ведь огни по горам зажжены, чтоб врагам        Не прокрасться во мраке ночном). И на первую ночь непогода была,        И без умолку филин кричал; И она в непогоду ночную пошла        На вершину пустынную скал. Тихомолком подкрался я к ней в темноте;        И сидела одна — я узрел; Не стоял часовой на пустой высоте;        Одиноко маяк пламенел. На другую же ночь — я за ней по следам        На вершину опять побежал — О творец, у огня одинокого там        Мне неведомый рыцарь стоял. Подпершися мечом, он стоял пред огнём,        И беседовал долго он с ней; Но под шумным дождем, но при ветре ночном,        Я расслушать не мог их речей. И последняя ночь безненастна была,        И порывистый ветер молчал; И к мая́ку она на свиданье пошла;        У мая́ка уж рыцарь стоял. И сказала (я слышал): «В полуночный час,        Перед светлым Ивановым днём, Приходи ты; мой муж не опасен для нас;        Он теперь на свиданьи ином; Он с могучим Боклю ополчился теперь;        Он в сраженьи забыл про меня — И тайком отопру я для милого дверь        Накануне Иванова дня». «Я не властен прийти, я не должен прийти,        Я не смею прийти (был ответ); Пред Ивановым днем одиноким путем        Я пойду… мне товарища нет». «О, сомнение прочь! безмятежная ночь        Пред великим Ивановым днем И тиха и темна, и свиданьям она        Благосклонна в молчаньи своем. Я собак привяжу, часовых уложу,        Я крыльцо пересыплю травой, И в приюте моем, пред Ивановым днем,        Безопасен ты будешь со мной». «Пусть собака молчит, часовой не трубит        И трава не слышна под ногой, — Но священник есть там; он не спит по ночам,        Он приход мой узнает ночной». «Он уйдет к той поре: в монастырь на горе        Панихиду он позван служить: Кто-то был умерщвлен; по душе его он        Будет три дни поминки творить». Он нахмурясь глядел, он как мертвый бледнел,        Он ужасен стоял при огне. «Пусть о том, кто убит, он поминки творит:        То, быть может, поминки по мне. Но полуночный час благосклонен для нас:        Я приду под защитою мглы». Он сказал… и она… я смотрю… уж одна        У мая́ка пустынной скалы». И Смальгольмский барон, поражён, раздражён,        И кипел, и горел, и сверкал. «Но скажи наконец, кто ночной сей пришлец?        Он, клянусь небесами, пропал!» «Показалося мне при блестящем огне:        Был шелом с соколиным пером, И палаш боевой на цепи золотой,        Три звезды на щите голубом». «Нет, мой паж молодой, ты обманут мечтой;        Сей полуночный, мрачный пришлец Был не властен прийти: он убит на пути;        Он в могилу зарыт, он мертвец». «Нет! не чудилось мне; я стоял при огне        И увидел, услышал я сам, Как его обняла, как его назвала:        То был рыцарь Ричард Кольдингам». И Смальгольмский барон, изумлен, поражён,        И хладел, и бледнел, и дрожал. «Нет! в могиле покой: он лежит под землёй,        Ты неправду мне, паж мой, сказал. Где бежит и шумит меж утесами Твид,        Где подъемлется мрачный Эльдон, Уж три ночи, как там твой Ричард Кольдингам        Потаенным врагом умерщвлен. Нет! сверканье огня ослепило твой взгляд;        Оглушен был ты бурей ночной; Уж три ночи, три дня, как поминки творят        Чернецы за его упокой». Он идет в ворота, он уже на крыльце,        Он взошел по крутым ступеня́м На площадку, и видит: с печалью в лице        Одиноко-унылая там Молодая жена — и тиха и бледна,        И в мечтании грустном глядит На поля, небеса, на Мертонски леса,        На прозрачно бегущую Твид. «Я с тобою опять, молодая жена». —        «В добрый час, благородный барон. Что расскажешь ты мне? Решена ли война?        Поразил ли Боклю иль сражён?» «Англичанин разбит; англичанин бежит        С Анкрамморских кровавых полей; И Боклю наблюдать мне маяк мой велит        И беречься недобрых гостей». При ответе таком изменилась лицом,        И ни слова… ни слова и он; И пошла в свой покой с наклоненной главой,        И за нею суровый барон. Ночь покойна была, но заснуть не дала.        Он вздыхал, он с собой говорил: «Не пробудится он; не подымется он;        Мертвецы не встают из могил». Уж заря занялась; был таинственный час        Меж рассветом и утренней тьмой; И глубоким он сном пред Ивановым днем        Вдруг заснул близ жены молодой. Не спалося лишь ей, не смыкала очей…        И бродящим, открытым очам, При лампадном огне, в шишаке и броне        Вдруг явился Ричард Кольдингам. «Воротись, удалися», — она говорит.        «Я к свиданью тобой приглашён; Мне известно, кто здесь, неожиданный, спит,        Не страшись, не услышит нас он. Я во мраке ночном потаенным врагом        На дороге изменой убит; Уж три ночи, три дня, как монахи меня        Поминают — и труп мой зарыт. Он с тобой, он с тобой, сей убийца ночной!        И ужасный теперь ему сон! И надолго во мгле на пустынной скале,        Где маяк, я бродить осуждён; Где видалися мы под защитою тьмы,        Там скитаюсь теперь мертвецом; И сюда с высоты не сошел бы… но ты        Заклинала Ивановым днем». Содрогнулась она и, смятенья полна,        Вопросила: «Но что же с тобой? Дай один мне ответ — ты спасен ли, иль нет?..»        Он печально потряс головой. «Выкупа́ется кровью пролитая кровь, —        То убийце скажи моему. Беззаконную небо карает любовь, —        Ты сама будь свидетель тому». Он тяжелою шуйцей коснулся стола;        Ей десницею руку пожал — И десница как острое пламя была,        И по членам огонь пробежал. И печать роковая в столе вожжена:        Отразилися пальцы на нем; На руке ж — но таинственно руку она        Закрывала с тех пор полотном. Есть монахиня в древних Драйбургских                                                  стенах:        И грустна и на свет не глядит; Есть в Мельрозской обители мрачный монах:        И дичится людей и молчит. Сей монах молчаливый и мрачный — кто он?        Та монахиня — кто же она? То убийца, суровый Смальгольмский барон;        То его молодая жена. 1822