Страница 67 из 82
Самая ранняя из дошедших до нас рукописей Historia Brittonum (ок. 900 г.) хранилась во Франции — в городской библиотеке Шартра. Введение сообщает нам: «Сим начинаются извлечения сына Уриенова, найденные в книге Святого Германа и касающиеся происхождения и генеалогии Бриттов, и касающиеся Веков Мира». Если «сын Уриенов» представляет собой Руна ап Уриена, названного в некоторых поздних вариантах, манускрипт можно датировать первой половиной VII столетия.
Латинский текст был опубликован в 1894 г. Дюшесне (Duchesne) в журнале Revue Celtique, Vol. XV. Английский перевод с примечаниями опубликовал А.У. Уэйд-Эванс в журнале Archaeologica Cambrensis, 1937, pp. 64–85, однако в своей работе мы использовали его же перевод от 1938 г.
Все пять ирландских текстов издал А.Дж. Ван Хамел в Lebor Bretnach, The Stationery Office, Dublin, 1932; издание это также включает латинский текст из Harleian MS. Джон Моррис выпустил и опубликовал вариант в издании Ne
ANNALES CAMBRIAE (X в.)
Эта важная хроника существует в четырех манускриптах. Три из них (А, В и С) были изданы вместе в издании Rolls John ab Ithel в 1860 г. Четвертый текст (D) был опубликован Томасом Джонсом в Cronica и прочих документах из Exeter Cathedral Library MS. 3514,1946. Английский перевод можно найти в книге Уэйд-Эванса, 1938, и предпринятом Д жоном Моррисом издании Ненния (см. выше).
THE ANGLO-SAXON CHRONICLE (X в.)
Издание шести из семи уцелевших MSS в двух томах Rolls Series в 1861 скоро будет превзойдено предпринятым Boydell and Brewer. Здесь каждый манускрипт будет издан отдельно. Ко времени сдачи этой книги в печать были завершены четыре из семи рукописей (манускриптов А, В, D and F в факсимильной копии). Самый свежий английский перевод Англо-саксонской хроники, изданный Майклом Суонтоном, включает варианты из различных рукописей, содержит очень полную и современную библиографию; он был опубликован издательством Dent в 1996 г.
Другим важным источником, относящимся к этой эпохе, является написанное Ассером (Asser) Житие короля Альфреда (ок. 890 г.). Латинский текст его можно найти во втором издании Ассерова Жития короля Альфреда, выпущенном Д. Уайтлоком, Oxford, 1959. Английский перевод Кейнса и Лэпиджа присутствует в книге Alfred the Great: Asser’s Life of King Alfred and other Contemporary Sources, Penguin, 1983.
ЖИТИЯ СВЯТЫХ
Повествования о жизни большинства валлийских святых были изданы и переведены в Vitae Sanctorum Brita
ИСТОРИЯ И BRUT
Первым критическим изданием латинской истории Гальфрида Монмутского стала The Historia Regum Brita
Текст Brut, именуемый Brut Tysilio в The Myvyrian Archaiology (3 vols. 1801–1806, перепечатанной в одном томе в 1870 г.) основывается на Jesus College, Oxford MS. 28, представляющем копию Jesus College, Oxford MS. 61. Он был переведен в 1811 г. Питером Робертсом в The History of The Kings of Britain, вытесненной переводом Griscom, 1929. Вариант, содержащийся в Красной Книге Хергеста, был издан Джоном Рисом и Джоном Гвеногврином Эвансом в The Text of the Bruts from the Red Book of Hergest. Oxford, 1890. В издание Griscom, 1929, содержался английский перевод преподобного Р.Е. Джонса, выполненный по валлийскому тексту Jesus College MS. 61, в котором имена собственные, к счастью, остались в своей оригинальной форме. Текст Cotton Cleopatra, B.V., был опубликован в 1937 г. с вариантами из Черной Книги Бэзингверка вместе с переводами, однако, увы, в переводе вместо оригиналов использовались традиционно принятые названия и имена, и обращение к ним по указателю способно только разочаровать. Издание это было выпущено крайне небольшим тиражом всего в 400 экз. Вариант, взятый из старейшего среди дошедших до нас валлийских манускриптов (ок. 1200 г.) был издан Генри Льюисом в Brut Dingestow, UWP, 1942, с подробными примечаниями (на валлийском языке). Отрывки из Llanstephan MS. 1 с примечаниями на английском были изданы Бринли Ф. Робертсом в книге Brut YBrenhinedd, Dublin Institute of Advanced Celtic Studies, 1971, также включающей очень полезное эссе под названием «Historia Regum Brita
В настоящее время единственным доступным изданием на английском языке является История королей Британнии, переведенная Льюисом Торпом, Penguin, 1966, с латинского текста, опубликованного Грискомом в 1929 г. Индекс к этому переводу включает перечень валлийских эквивалентов названий топонимов, использованных в Jesus College MS. и воспроизведенных в Griscom, 1929, и является очень полезным. Общепринятое толкование этой работы содержится в The Legendary History of Britain Дж. П.С. Тэтлока, University of California Press, 1950.
Существенный интерес, на наш взгляд, представляют собой две статьи из академических журналов: «The Book of Basingwerk and MS. Cotton Cleopatra, B.V.» преподобного Эктиона Грискома в Y Cymmrodor, Vol. XXXV, pp.49—116, продолженной в Vol. XXXVI, pp. 1—33; и «The Welsh Versions of Geoffrey of Monmouth» Эдмунда Рейсса в The Welsh Historical Review, Vol. IV, 1968, pp. 97—128.