Страница 138 из 138
[4] Цвингли Ульрих (1484-1531) - виднейший швейцарский церковный реформатор.
[5] Господь на небеси (нем.).
[6] Иоганнес Матэ, студент богословия (лат.).
[7] Доктор Иштван Матэ. Доктор богословия (лат.).
[8] Озеро Балатон (лат.).
[9] Вероотступник Бонифаций (лат.).
[10] Слова Пэка, маленького эльфа, из пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь» (в переводе Т. Щепкиной-Куперник). (Героиня вспоминает отрывок из своей роли. Эта роль имеется в виду и в предыдущей фразе: Пэк - озорной и стремительный эльф, в последнем действии пьесы он прыгает с дерева.)
[11] Имеется в виду остров Маргит в Будапеште.
[12] Барток Бела (1881-1945) - выдающийся венгерский композитор.
[13] Стихотворение выдающегося венгерского поэта М. Верепшарти (1800-1855), положенное на музыку композитором Бени Эгрешши.
[14] Популярная в Венгрии система обучения детей игре на фортепьяно, получившая название по имени австрийского композитора Черни и венгерского - Хована. Очевидно, здесь имеется в виду учебник или пособие, по которому осваивали эту систему.
[15] «У ручейка…» - первые слова басни Федра «Волк и ягненок».
[16] «Под лозами лиса, терзаясь голодом…» - начало басни Федра «Лиса и виноград». Перевод М. Гаспарова.
[17] Из монолога Джульетты («Ромео и Джульетта» Шекспира). Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
[18] Кодай Золтан (1882-1967) - выдающийся венгерский композитор.
[19] «Витязь Янош» - поэма-сказка Ш. Петефи (1823-1849).
[20] «Толди» - эпическая поэма Я. Араня (1817-1882).
[21] Песня венгерских пионеров.
[22] Из монолога Гамлета. Перевод Б. Пастернака,
[23] Герцогиня Эболи - героиня пьесы Шиллера «Дон Карлос» и одноименной оперы Верди.
[24] Слова безумной Офелии из трагедии Шекспира «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
[25] Из песни безумной Офелии. (Там же.)
[26] Персонажи из «Энеиды» Вергилия.
[27] Строка из IV книги «Энеиды» Вергилия. «Тотчас молва понеслась меж ливийцев из города в город». Перевод С. Ошерова.
[28] «День гнева», средневековый гимн о Страшном суде (лат.).
[29] «Обратит мир в…» - слова из первой строки гимна «День гнева»: dies irae solvet saeclum in favilla (день, который обратит мир в пепел) (лат.).
[30] Венгерская школьная драма XVII в.
[31] «Дебреценский Диалог» - одна из первых венгерских пьес XVI в
[32] «Бан Банк» - пьеса Йожефа Катоны (1791-1830); пьеса эта, считающаяся жемчужиной венгерской драматургии, до сих пор не сходит со сцен венгерских театров.
[33] Борнемиса Петер (1535-1584) - венгерский публицист и писатель. Переработанная им софокловская «Электра» - первая трагедия на венгерском языке.
[34] (Человек) непорочной жизни (лат.).
[35] «Сладостно смеющуюся Лалагу (Щебетунью)» - начальные и завершающие слова одной из од Горация (лат.).
[36] Перевод Б. Пастернака.
[37] Мелинда - персонаж из пьесы Катоны «Бан Банк».
[38] «…вновь солнце выводит…» - слова из «Энеиды» (лат.).
[39] «…смолкают, и слух все стоят напрягая…» - строка из «Энеиды» (лат.).
[40] Слова из монолога Ифигении. Гете, «Ифигения в Тавриде». Перевод Н. Вильмонта.
[41] Слова из «Ифигении в Тавриде». Перевод Н. Вильмонта.
[42] «Петике» - шутливое стихотворение М. Верешмарти.
[43] Матерь скорбящая (лат.).
[44] Б. Шоу, «Святая Иоанна». Перевод О. Холмской.
[45] Б. Шоу, «Святая Иоанна». Слова из признания Жанны, цитируются неточно.
[46] Героиня поэмы-сказки М. Верешмарти «Чонгор и Тюнде».
[47] Благодарственная месса (по первым словам средневекового католического гимна; лат.).
[48] Перевод Б. Пастернака.
[49] «К радости». Перевод И. Миримского.
[50] Слова из песни Дездемоны («Отелло»). Перевод Б. Пастернака.
[51] Шегешварская битва - одна из завершающих битв национально-освободительной войны 1848-1849 гг., где венгерская армия была разбита соединенными усилиями войск австрийского императора и русского царя. В этой битве погиб великий поэт и революционер Шандор Петефи.
[52] Пирошка Розгони - действующее лицо эпической поэмы Яноша Араня «Толди». Корделия - одна из героинь трагедии Шекспира «Король Лир». Клерхен - героиня трагедии Гете «Эгмонт».
[53] Имеются в виду, очевидно, первые строки «Божественной комедии» Данте: «Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу». Перевод М. Лозинского.
[54] Танагры - древнегреческие терракотовые статуэтки (по местечку Танагра, где они были обнаружены при раскопках).
[55] Реплики Офелии и Гамлета в трагедии Шекспира. Перевод Б. Пастернака.
[56] Из песни безумной Офелии («Гамлет»). Перевод Б. Пастернака.
[57] Перевод Б. Пастернака.
[58] Секей Берталан (1835-1910) - известный венгерский живописец.
[59] «Здесь покоится Адам Кларк» (нем.). Кларк Адам (1811 - 1866) - английский инженер, строитель Цепного моста в Будапеште,
[60] Медаль Ордена Витязей, созданного буржуазным правительством в 1920 г., выдавалась задним числом и за первую мировую войну; в годы разгула антисемитизма могла служить «охранной грамотой» для офицеров-евреев.
[61] Арад - город в Трансильвании, где в октябре 1849 г. были расстреляны тринадцать венгерских генералов, руководивших освободительной борьбой 1848-1849 гг.
[62] Оставленными ценностями считались предметы собственности, потерянные либо неизвестными владельцами, либо лицами, вывезенными в Германию или в другие оккупированные фашистами страны (с. 2. IX. 39 по 4.IV.45), либо тех приверженцев фашизма, которые эмигрировали после освобождения и до 31.XI.45 г. не вернулись. Комиссия Оставленных Ценностей существовала с 1945 по 1948 год.
[63] Тебе тоже страшно, любимая? (нем.)
[64] Специальное помещение, оборудованное для больших стирок, обычно расположено во дворе дома.
[65] Добози - герой баллады Яноша Араня.
[66] Белварош - один из центральных районов Будапешта.
This file was created
with BookDesigner program
[email protected] /* */
12.03.2015