Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 77 из 78

Третий, и самый большой долг — это, конечно, долг перед нашей прекрасной дочерью Аилсой, которая является для нас источником радости. Это она позволила мне узнать, что означает быть матерью.

1

Жизнерадостность, избыток чувств (фр.). (Здесь и далее примеч. пер, если не указано иное.) note_1

2

Королевское общество защиты птиц — британская благотворительная организация, занимающаяся сохранением и защитой птиц в дикой природе. note_2

3

Фильм Дж. Стивенса по роману Теодора Драйзера «Американская трагедия» (1951). note_3

4

Сеть фирменных продовольственных магазинов. note_4

5

Один из самых дорогих магазинов Лондона. note_5

6

Школа Севеноукс — старейшая английская школа-пансион, расположенная в городке Севеноукс, графство Кент; основана в 1432 году. note_6

7

Охранница (фр.). note_7

8

Предварительная договоренность о купле-продаже объекта недвижимости (фр.). note_8

9

Собственник (фр.). note_9

10

Рыбная похлебка с чесноком, овощами и пряностями. note_10

11

Качественный буйабес (фр.). note_11

12

Морская цикада (фр.). note_12

13

Фирменное название профессиональной кухонной плиты английской компании «Глинуэд груп сервисез». note_13

14

Кухонная утварь (фр.). note_14

15

Название американского замороженного второго блюда с гарниром в алюминиевой фольге, готовое к употреблению после быстрого разогрева. note_15

16

Французская глубинка (фр.). note_16

17

Питательная белковая паста производства одноименной компании; используется для приготовления бутербродов и приправ. note_17

18

Охота (фр.). note_18

19

Небольшой аперитив? (фр.) note_19

20

Да, конечно, аперитив, с удовольствием! (фр.) note_20

21

Окситания (фр.) — название исторической области на юге Франции и небольшой части Испании. note_21

22

Крестьянин (фр.). note_22

23

Зеленая французская чечевица; названа именем местечка, где ее выращивали. (Примеч. ред.) note_23

24

Мука особого тонкого помола. (Примеч. ред.) note_24

25

Обман зрения (фр.). note_25

26

Макú (фр.) — заросли густого кустарника, характерные для побережья Средиземного моря. note_26

27

Кинофильм режиссера Клода Берри, вышедший на экраны в 1986 году. Экранизация одноименного романа Марселя Паньоля. note_27

28

Колбасница (фр.). note_28

29

Национальный конкурс «Молодая надежда» (фр.). note_29

30

Колбаса (фр.). note_30

31

Собственники, хозяева (фр.). note_31

32

Золотая медаль (фр.). note_32

33

Национальный конкурс на лучшую колбасу (фр.). note_33

34

Коммунальный водопровод (фр.). note_34

35

Рабочая зона (фр.). note_35

36

Регистрационно-экзаменационный отдел в Великобритании, занимающийся выдачей водительских удостоверений и регистрацией транспортных средств. note_36

37

Малышка (фр.). note_37

38

Сморчки, белые, лисички (фр.). note_38

39

Ложные лисички и ложные белые (фр.). note_39

40

Соус со взбитыми сливками (фр.). note_40

41

Омлет с белыми грибами и салат из крапивы (фр.). note_41

42

Это невозможно (фр.). note_42

43

Ссуда для открытия предприятия (фр.). note_43

44

Анимист — приверженец анимизма; анимизм (от лат. anima, animus — «душа» и «дух» соответственно) — вера в существование души и духов, а также в одушевленность всей природы. note_44

45

А, здравствуйте, парижаночка! (фр.) note_45

46

Презрительная кличка немцев во Франции, появившаяся во время Первой мировой войны 1914—1918 гг. note_46

47

Невеста (фр.). note_47

48

Ох, черт! (фр.) note_48

49

Музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии, представляющий собой деревянную или бамбуковую трубу длиной около двух метров. note_49

50

Радость бытия (фр.). note_50

51

Командир Сопротивления (фр.). note_51

52

Связной (фр.). note_52

53

Опрыскиватель (фр.). note_53

54

Нужно (их) травить (фр.). note_54

55

Цвета французского флага. note_55

56

«Песнь партизан» (фр.). note_56

57

Проявление силы (фр.). note_57

58

Парикмахерская (фр.). note_58

59

Соус типа майонеза из чеснока и оливкового масла. note_59

60

Егерь (фр.). note_60

61

Вперед! Всегда нужно решительно идти вперед! Не падайте духом! (фр.) note_61

62

Вперед (фр.). note_62

63

Подходящий момент (фр.). note_63

64

Удостоверение личности (фр.). note_64

65

Золотая медаль (фр.). note_65

66

Матерью (фр.). note_66

67

Здесь: разрядка, снятие эмоционального напряжения. (Примеч. ред.) note_67

68

Как подобает (фр.). note_68

69

Бедняга (фр.). note_69

70

Торговля случайными подержанными вещами (фр.). note_70

71

Перевал тринадцати ветров (фр.). note_71

72

Маленькая кроха (фр.). note_72

73

Суп-пюре из огурцов (фр.). note_73

74

Паштет (фр.). note_74

75

Конфитюр из сладкого лука (фр.). note_75

76

Икра из баклажанов (фр.). note_76

77

Свиные ребрышки с черной репой по-пардайлански (фр.). note_77

78

Блюдо дня (фр.). note_78

79

Песни (фр.). note_79

80

Это только чтобы попробовать, а не есть! (фр.). note_80

81

Но это всего лишь ребенок. Ничего страшного… (фр.) note_81

82

Специальные марки с изображением зеленого щита, которые выпускаются компанией «Грин шилд трейдинг стамп компани» в целях привлечения покупателей; выдаются в продовольственных магазинах вместе с покупкой; за определенное количество марок можно приобрести недорогие промтовары в специальных магазинах фирмы. note_82

83

Пруд, водоем (фр.). note_83

84

Мэрия (фр.). note_84

85

Верующая (фр.). note_85

86

Мидии (фр.). note_86

87

Участники и сторонники событий 1968 года, когда во Франции имел место социальный кризис, вылившийся в демонстрации, массовые беспорядки и всеобщую забастовку (фр.). note_87

88

Спиртные напитки в конце еды, способствующие пищеварению (фр.). note_88

89

Пожарные (фр.). note_89

90

Добрая, благосклонная (фр.). note_90

91

Детский сад (фр.). note_91

92

Болтун (фр.). note_92

93

Войдите (фр.). note_93