Страница 77 из 78
Третий, и самый большой долг — это, конечно, долг перед нашей прекрасной дочерью Аилсой, которая является для нас источником радости. Это она позволила мне узнать, что означает быть матерью.
1
Жизнерадостность, избыток чувств (фр.). (Здесь и далее примеч. пер, если не указано иное.) note_1
2
Королевское общество защиты птиц — британская благотворительная организация, занимающаяся сохранением и защитой птиц в дикой природе. note_2
3
Фильм Дж. Стивенса по роману Теодора Драйзера «Американская трагедия» (1951). note_3
4
Сеть фирменных продовольственных магазинов. note_4
5
Один из самых дорогих магазинов Лондона. note_5
6
Школа Севеноукс — старейшая английская школа-пансион, расположенная в городке Севеноукс, графство Кент; основана в 1432 году. note_6
7
Охранница (фр.). note_7
8
Предварительная договоренность о купле-продаже объекта недвижимости (фр.). note_8
9
Собственник (фр.). note_9
10
Рыбная похлебка с чесноком, овощами и пряностями. note_10
11
Качественный буйабес (фр.). note_11
12
Морская цикада (фр.). note_12
13
Фирменное название профессиональной кухонной плиты английской компании «Глинуэд груп сервисез». note_13
14
Кухонная утварь (фр.). note_14
15
Название американского замороженного второго блюда с гарниром в алюминиевой фольге, готовое к употреблению после быстрого разогрева. note_15
16
Французская глубинка (фр.). note_16
17
Питательная белковая паста производства одноименной компании; используется для приготовления бутербродов и приправ. note_17
18
Охота (фр.). note_18
19
Небольшой аперитив? (фр.) note_19
20
Да, конечно, аперитив, с удовольствием! (фр.) note_20
21
Окситания (фр.) — название исторической области на юге Франции и небольшой части Испании. note_21
22
Крестьянин (фр.). note_22
23
Зеленая французская чечевица; названа именем местечка, где ее выращивали. (Примеч. ред.) note_23
24
Мука особого тонкого помола. (Примеч. ред.) note_24
25
Обман зрения (фр.). note_25
26
Макú (фр.) — заросли густого кустарника, характерные для побережья Средиземного моря. note_26
27
Кинофильм режиссера Клода Берри, вышедший на экраны в 1986 году. Экранизация одноименного романа Марселя Паньоля. note_27
28
Колбасница (фр.). note_28
29
Национальный конкурс «Молодая надежда» (фр.). note_29
30
Колбаса (фр.). note_30
31
Собственники, хозяева (фр.). note_31
32
Золотая медаль (фр.). note_32
33
Национальный конкурс на лучшую колбасу (фр.). note_33
34
Коммунальный водопровод (фр.). note_34
35
Рабочая зона (фр.). note_35
36
Регистрационно-экзаменационный отдел в Великобритании, занимающийся выдачей водительских удостоверений и регистрацией транспортных средств. note_36
37
Малышка (фр.). note_37
38
Сморчки, белые, лисички (фр.). note_38
39
Ложные лисички и ложные белые (фр.). note_39
40
Соус со взбитыми сливками (фр.). note_40
41
Омлет с белыми грибами и салат из крапивы (фр.). note_41
42
Это невозможно (фр.). note_42
43
Ссуда для открытия предприятия (фр.). note_43
44
Анимист — приверженец анимизма; анимизм (от лат. anima, animus — «душа» и «дух» соответственно) — вера в существование души и духов, а также в одушевленность всей природы. note_44
45
А, здравствуйте, парижаночка! (фр.) note_45
46
Презрительная кличка немцев во Франции, появившаяся во время Первой мировой войны 1914—1918 гг. note_46
47
Невеста (фр.). note_47
48
Ох, черт! (фр.) note_48
49
Музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии, представляющий собой деревянную или бамбуковую трубу длиной около двух метров. note_49
50
Радость бытия (фр.). note_50
51
Командир Сопротивления (фр.). note_51
52
Связной (фр.). note_52
53
Опрыскиватель (фр.). note_53
54
Нужно (их) травить (фр.). note_54
55
Цвета французского флага. note_55
56
«Песнь партизан» (фр.). note_56
57
Проявление силы (фр.). note_57
58
Парикмахерская (фр.). note_58
59
Соус типа майонеза из чеснока и оливкового масла. note_59
60
Егерь (фр.). note_60
61
Вперед! Всегда нужно решительно идти вперед! Не падайте духом! (фр.) note_61
62
Вперед (фр.). note_62
63
Подходящий момент (фр.). note_63
64
Удостоверение личности (фр.). note_64
65
Золотая медаль (фр.). note_65
66
Матерью (фр.). note_66
67
Здесь: разрядка, снятие эмоционального напряжения. (Примеч. ред.) note_67
68
Как подобает (фр.). note_68
69
Бедняга (фр.). note_69
70
Торговля случайными подержанными вещами (фр.). note_70
71
Перевал тринадцати ветров (фр.). note_71
72
Маленькая кроха (фр.). note_72
73
Суп-пюре из огурцов (фр.). note_73
74
Паштет (фр.). note_74
75
Конфитюр из сладкого лука (фр.). note_75
76
Икра из баклажанов (фр.). note_76
77
Свиные ребрышки с черной репой по-пардайлански (фр.). note_77
78
Блюдо дня (фр.). note_78
79
Песни (фр.). note_79
80
Это только чтобы попробовать, а не есть! (фр.). note_80
81
Но это всего лишь ребенок. Ничего страшного… (фр.) note_81
82
Специальные марки с изображением зеленого щита, которые выпускаются компанией «Грин шилд трейдинг стамп компани» в целях привлечения покупателей; выдаются в продовольственных магазинах вместе с покупкой; за определенное количество марок можно приобрести недорогие промтовары в специальных магазинах фирмы. note_82
83
Пруд, водоем (фр.). note_83
84
Мэрия (фр.). note_84
85
Верующая (фр.). note_85
86
Мидии (фр.). note_86
87
Участники и сторонники событий 1968 года, когда во Франции имел место социальный кризис, вылившийся в демонстрации, массовые беспорядки и всеобщую забастовку (фр.). note_87
88
Спиртные напитки в конце еды, способствующие пищеварению (фр.). note_88
89
Пожарные (фр.). note_89
90
Добрая, благосклонная (фр.). note_90
91
Детский сад (фр.). note_91
92
Болтун (фр.). note_92
93
Войдите (фр.). note_93