Страница 29 из 35
Но поверишь ли, мне так теперь хорошо, что я не желал бы нынешний вечер никого видеть, даже и его… Представьте, какое блаженное положение — надолго ли? Увидим! В девятом часу приехал он, но просидел с четверть часа, и опять я один, беру перо и не могу писать, я расстроен и молча хожу по комнате. [Затем идет песня «Ах, ты, солнце красное», текст которого воспроизведен выше.]
Прости меня за эти стихи, право, вдруг что-то мне вздрогнулось и написал, но голова болит, рука ослабла, — сердце, — об нем и говорить нечего! Все никуда не годится. Прощай! Скоро десять часов, думаю, что через час я усну; до завтра, ах! обману себя — до свиданья!
ТРЕТИЙ ДЕНЬ, ВЕЧЕР
Скоро семь часов; сию минуту поехал от меня Соколов к нему, чтобы вместе отправиться к вам. Кажется, другой на моем месте не завидовал бы им, но я напротив! Я даже не захотел бы волшебным средством и невидимкою быть и не только не быть видимым, а даже и видеть, и слышать. Впрочем, я уверен, я т а к уверен, что ты думаешь о теперешнем больном и, право, прекрасном моем положении. Прошу тебя и знаю, что это лишнее. Пожалуйста, покажись ему, но не входи в беседу с ним. Завтра утром, может быть, я увижу его и спрошу.
Так и сделала, я угадал? Спасибо.
Половина восьмого. Верно, уже все у вас. Может быть, ты хозяйничаешь подле самовара; если это правда, то налей лишнюю чашку и выпей за меня.
Если мое здоровье позволит мне выйти, то в воскресенье или в понедельник я выйду, должен буду выйти! О, боже мой! Опять к людям; что мне с ними делать? Верь, верь, что мне грустно будет расстаться с добрым, скромным моим другом — уединением.
Вдруг родилась мысль спросить тебя, нравится ли тебе [слово неразборчиво. Ю. С.] этот стих:
ЧЕТВЕРТЫЙ ДЕНЬ. ШЕСТОЙ ЧАС ВЕЧЕРА
Я жду их — они обещали заехать ко мне. Кажется, в воскресенье я выйду подышать немного чистым воздухом. Не знаю, скоро ли эти листки будут у тебя. Все еще мои гости не приехали, а мне что-то крепко скучно, — ни писать, ни думать ни о чем не в состоянии. Боже мой, когда? Нет надежды! На что? Чего жду? Чего ищу? Спокойствия души?
Мой друг, покой души не для тебя.
Все не по мне — все что-то не так. Но нечего делать, должен терпеть.
Этот лирический дневник очень характерен для Мочалова. Он тоскует, он жалуется на одиночество, у него разбито сердце. Неизвестно, кого имеет в виду Мочалов, кто была та, о которой говорит он в этих нервно-лирических строках. Думается, это не столько реальный образ, сколько поэтический вымысел, но возник он на почве вполне реальной. Нам кажется, что перед Мочаловым, когда писал он этот странный свой дневник-поэму, мелькал образ той, которая действительно была его единственной и верной подругой — образ Петровой, с которой его разлучили.
Мочалов был автором драмы в трех действиях — «Черкешенка». Она — самое слабое из всего написанного великим трагиком. «Черкешенка» — перепев традиционной темы о любви черкешенки к европейцу. Кавказ подан чрезвычайно театрально, экзотики хоть отбавляй, а живых чувств мало. Действующие лица декламируют на манер Марлинского. Мочалов играл в своей «Черкешенке» Джан-Булата, отца черкешенки Лойлы, которую любит «германский офицер» Леопольд.
В бумагах Мочалова есть и наброски начатых стихов и, по-видимому, начало какой-то драмы.
Литературное наследие Мочалова невелико: десять стихотворений, опубликованных Ярцевым, стихотворения, приводимые нами, драма, незаконченные наброски. Но оно довольно разнообразно. Вспомним, что Мочалов начинал цикл биографий актеров и большую статью по вопросам театрального мастерства.
В том, что он писал, раскрывалась его гордая, страдающая душа. Его лирика чрезвычайно искренна, его чувства так же пламенны и глубоки, как и чувства лучших сценических героев, в первую очередь — шекспировских, гениальным изобразителем которых он был. Его поэзия похожа на его театральное творчество. Его театральное творчество сливается с его глубоко трагической жизнью. И «негармоническая» личность Мочалова в этом слиянии судьбы артиста и человека приобретает для нас законченную и трагическую цельность.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
РОЛИ П. С МОЧАЛОВА
Аристофан — комедия З д. Шаховского «Аристофан». Ахиллес — трагедия 5 д. Озерова «Поликсена».
Бидерман — драма 5 д. Н. Полевого «Честь или смерть».
Боярин Федор Басенок — т. 5 д. Кукольника «Боярин Федор Васильевич Басенок».
Вахтанг — д. Зд. Н. Беклемишева «Майко».
Гамлет — т. 5 д. Шекспира «Гамлет принц Датский», пер. Н. Полевого.
Гирей — пьеса А. Шаховского «Керим-Гирей», перед, из поэмы А. С. Пушкина «Бахчисарайский фонтан».
Граф Д’Обервиль — д. 5 д. «Графиня Клара Д’Обервиль», пер. В. Каратыгина.
Граф Роман Бобер — д. 5 д. А. Шаховского «Двумужница».
Джан-Булат — д. в З д. Мочалова «Черкешенка».
Дон Карлос — т. 5 д. Ф. Шиллера «Дон Карлос», пер. О бодавского.
Железная маска — мелодрама 5 д. «Железная маска». Жермани — т. в 3 сутках Дюканжа, пер. Ф. Кокошкина 30 лет или Жизнь Игрока».
Иголкин — д. 1 д. Н. Полевого «Иголкин, Купец Новгородский».
Копсал — д. 5 д. пер. Ф. Кокошкина «День падения Миссалоиги».
Карл Моор — т. 5 д. Ф. Шиллера «Разбойники», пер. Н. Сандунова.
Клермонт — д. 2 д. Скриба «Жена Артиста».
Лир — т. 5 д. Шекспира «Король Лир», пер. В. Каратыгина.
Князь — к. 1 д. А Шаховского «Урок Женатым».
Князь — к. 1 д. А. Шаховского «Какаду».
Князь Радугин — к. 5 д. А. Шаховского «Пустодомы».
Лукавим — к. «Лукавим» Писарева, перед, ком. Шеридана «Школа Злословия».
Ляпунов — д. 5 д. Н. Кукольника «Князь Михаил Васильевич Скопин-Шуйский».
Мейнау — д. 5 д. Коцебу «Ненависть к людям и раскаяние».
Мортимер — т. 5 д. Ф. Шиллера «Мария Стюарт», пер. Шишкова.
Миллер — т. 5 д. Ф. Шиллера «Коварство и любовь».
Ниджело — к. 5 д. А. Шаховского «Судьба Ниджело, или все беды для несчастного».
Нино — т. 5 д. Н. Полевого «Уголино».
Неизвестный — истор. быль 2 д. Н. Полевого «Параша-Сибирячка».
Нейвиль — д. «Екатерина Медицейская».
Отелло — т. 5 д. Шекспира «Отелло», пер. И. Панаева.
Полиник — т. 5 д. Озерова «Эдип в Афинах».
Ричард — т. 5 д. Шекспира «Король Ричард III».
Ромео — т. 5 д. Шекспира «Ромео и Джулита», пер. М. Каткова.
Слесарь — д. 1 д. «Слесарь».
Фингал — т. 5 д. Озерова «Фингал».
Фингал — д. поэма 1 д. Шаховского «Фингал и Роксана или Каледонские обычаи».
Фердинанд — т. 5 д. Ф. Шиллера «Коварство и Любовь», пер. Н. Сандунова.