Страница 56 из 59
Главный инспектор всех стран, сын Энлиля,
Священное весло взял,
Герой к Абзу [голову] поднял.
Далее разбито.
Нимгирсиг, кормчий барки,
Для Владыки священный скипетр в руке держит.
50 лахам[49] Энгурры ласковые речи ему говорят.
Гребцы, птицам небесным подобно, [. . . . .]
Царь, стоящий (в Стране), отец Энки, голову в Стране поднявший,
Великий Князь, к Стране своей вышедший,
Изобилие Неба и Земли заставивший сиять —
Энки — судьбу определил:
«Шумер, Гора Великая, Единение Неба и Земли,
Покрытая истинным светом! Страна, от восхода до заката несущая МЕ!
МЕ твои — МЕ высокие — недосягаемы!
Сердце твое искусно сделано, никому не доступно!
В мумму[50] твоем, где рождаются боги, — месте, как Небо, недосягаемом,—
Если рождается царь — диадема сверкающая его обвивает,
Если рождается эн — корона на голову его возлагается!
Владыка твой — Владыка Истока — с царем Аном на небесном престоле восседает!
Царь твой — Великая Гора, отец Энлиль, —
Отец всех стран зеленеющим древом тебе [. . . .]
Ануннаки, великие боги,
В сердцевине твоей — Киуре — места заняли!
Травы едят на твоей террасе, из одиночных стволов собранной!
О дом-Шумер! Хлева твои пусть воздвигнуты, коровы твои плодовиты!
Загоны твои пусть воздвигнутся, овцы твои пусть размножатся!
Террасы твои пусть Небо поддерживают!
Пусть [дом] твой праведный руки к Небу простирает!
Пусть Ануннаки в сердцевине твоей судьбы определяют!»
К святилищу Ура подошел он,
Энки, царь Абзу, судьбу ему определил:
«Город, имеющий необходимое, водой омывающийся! Бык, спокойно стоящий!
Престол изобилия, над странами простирающийся, как лесистая гора, зеленеющий!
Широкая тень леса хашур, сама собой любимая!
Пусть совершенные МЕ твои в порядке будут!
Великая Гора Энлиль в Небе и на Земле имя твое высокое назвал:
„Ты — город, чья судьба определена Энки!“
Пусть святилище Ура к Небу шею поднимет!»
К стране Мелухха подошел он,
Энки, царь Абзу, судьбу ей определил:
«Черная страна![51] Стволы твои пусть велики, лес [твой] — дерево мес чужеземья да будет!
Трон из него [пусть] в царском дворце находится!
Пусть тростник твой велик, тростник чужеземья да будет!
Пусть воин (твой) оружие на месте битвы [оставит]!
Быки твои пусть велики, быки чужеземья [да будут]!
[Пусть] их крик криком туров чужеземья [будет]!
Пусть великие МЕ богов будут для тебя [совершенны]!
[Пусть] гребни петухов чужеземья — из [сердол]ика!
[Пусть] птица твоя — птица Хайа![52]
Крики ее пусть в царском дворце раздаются!
Серебро твое золотом пусть будет!
Медь твоя пусть оловом бронзы станет!
Чужеземье! Все, что имеешь, пусть изобильным пребудет!
Пусть люди твои [. . . . .]!
Пусть [муж] твой, быку подобно, к сопернику своему выходит!»
Далее разбито.
Ст[рану Диль]мун очистил, осиял,
Нинсикиль ее поручил.
[. . . . .] княжескому святилищу даровал, рыбу его ел.
[Пальму] полю праведному даровал, финики е[е е]л.
[…] х […] Элам Мархаши [. . . . .]
Далее разбито.
Царь силой, данной ему Энлилем,
Их храмы порушил, их стены уничтожил.
Серебро и лазурит — их богатство—
Энлилю, царю всех стран, в Ниппур принес.
Города не имеющего, храма не имеющего —
Марту — Энки скотом одарил.
После того как глаза с этого места отвел он,
Отец Энки на Евфрат их поднял.
Как самый бодливый бык перед схваткой, встал он,
Член свой поднял, излил семя,
Прозрачной водой Евфрат наполнил.
Далее разбито.
Тигр [встал] на его пути, как бык бодливый.
Член он поднял, брачный дар принес.
Тигр, как большой бодливый тур, возрадовался [. . . . .]
Воду принес — вода эта прозрачна, сок ее поистине хорош!
Ячмень принес — пестрый ячмень это, съедобен он для людей!
Экур, дом Энлиля, всяким добром он наполнил.
Энлиль Энки обрадовался — Ниппур радостью светится!
Владыка диадему — знак энства — [надел],
Корону истинную — знак царственности — [на себя возложил],
Земли слева от себя коснулся—
Изобилие от земли этой ему вышло!
Справа от себя скипетр положил (?),
Дабы Тигр и Евфрат вместе питались.
Только слово он промолвил —
Процветание из дворца, маслу подобно, вышло!
[Энки], владыка определения судеб, царь Абзу,
Энбилулу, смотрителю рек,
Это поручил.
К [Болоту] воззвал он, рыб сухур-хи и сухур ему даровал.
К [зарослям тростниковым] воззвал он, тростник ги-уш[53] и зеленый тростник даровал им.
Далее разбито.
Тому, из [чьих сетей] ни одна рыба не вырвется,
Из чьих капканов ни один [зверь] не вырвется,
Из чьих силков ни одна птица не вырвется,
[. . . .] сыну Исина (?) —
Нанне (?), любителю рыбы, —
Энки это поручил.
Владыка дом основал, святилище светлое, чье сердце сотворено искусно!
На море дом основал, святилище светлое, чье сердце сотворено искусно!
Сердце святилища — нить скрученная, никто ее не размотает!
Положение [святилища] — звезда Площадь, (на Небе) стоящая!
Верх (?) светлого [святилища] к звезде Колесница подступает!
[…] яростн[ый…] сияние Неба […]
Ануннаки, великие боги, его не вынесли.
[. . . .] дворец радуется!
Ануннаки с молитвой и [приношением] ему предстали,
Для Энки высокий престол Э-энгуры они учредили.
Далее разбито.
Экур, дом [Энлиля], добром он [наполнил],
И Энки Энлиль обрадовался, а Ниппур просиял от счастья!
Далее разбито.
Высокие волны Энгуры,
Ярость их пены, волнение моря […] х […]
Далее разбито.
Госпоже Сирар[ы, матери Нан]ше,
Морские широкие дали
Энки поручил.
Дождь небесный он вызвал.
Далее разбито.
Оседлавшему шторм великий, молниями украшенному,
Священному засову середины Неба,
Сыну Ана, смотрителю каналов Неба и Земли —
Ишкуру, человеку орошения, сыну Ана,
Энки это поручил.
Плуг, ярмо и упряжь он подготовил.
Великий Князь Энки направил волов по прямой дороге,
Нива священная уста раскрыла,
Поле праведное ячмень прорастило.
Владыке, увенчанному диадемой, приличной для степи,
Совершенному рукой пахарю Энлиля —
Энкимду, человеку каналов и арыков,
Энки это поручил.
Владыка поле праведное окликнул, пестрый ячмень ему даровал,
Энки горох, чечевицу и […] вывел,
Зерно эштуб, пестрый ячмень, шинну-ха в кучи сложил,
Энки кучи и груды умножил,
И из-за Энки Страна в изобилии расширилась.
Той, чье голова и тело пестры, чье лицо медом покрыто,
Госпоже совокупления, силе Страны, жизни черноголовых —
Ашнан, хлебу доброму, хлебу множеств,
Энки это поручил.
Великий Князь к мотыге мускулы приложил, кирпичную форму в порядок привел,
Острие, как драгоценное семя, (в землю) вонзил.
Зубец мотыги — змея, поедающая трупы, […]
Его кирпичная форма [. . . .] в порядке!
Кулле, человеку кирпичей Страны,
Энки это поручил.
Измерительную нить он положил, основание подровнял,
На стороне Собрания храм поставил, омовение рук совершил.
Великий Князь основание заложил, кирпич на него возложил —
Основание, им заложенное, неразрушимо!
Истинный храм, им построенный, неизменен!
Арка его, как небесная радуга, середины Неба достигает!
49
Лахамы — существа подводного мира, подданные Энки. Энгурра — здесь синоним Абзу.
50
Мумму — мастерская по изготовлению статуй богов; место, где бесформенные груды глины обретают форму и где после обряда омовения и отверзания уст в своей статуе оживает бог.
51
Вероятно, нужно понимать как «страна смуглых людей».
52
Возможно, павлин. Скорее всего, шумерский текст воспроизводит мелуххитское название птицы.
53
Тростник для изготовления матов.