Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 106

Только за высокомудрым Энканом, подобно теням, следовали три его ученика, которых звали Соин, Энсё и Досё. Они составили свиту, сопровождавшую паланкин учителя спереди и сзади. Кроме них у Монкан-содзё и Тюэн-содзё не было ни одного сопровождающего; им приходилось ехать на грубых станционных лошадях. В окружении непривычных для их взоров воинов, в ту пору, когда стояла ещё глубокая ночь, отправились они в путь на восток, где птицы поют[176], и на душе у них было печально. Слышались разговоры о том, что до Камакура им не добраться, что они, должно быть, погибнут в дороге, поэтому священнослужители настолько пали духом, что, добравшись до одного ночлега, считали, что теперь-то уж и настал предел, а отдыхая на другой горе, — что предел — вот он, при этом жизнь свою считали росой, готовой высохнуть. Между тем проходил вчерашний день, клонился к сумеркам нынешний, и хотя само по себе путешествие не было спешным, накапливалось число дней, и вот, в двадцать четвёртый день шестой луны[177] путники прибыли в Камакура.

Высокомудрого Энкана поручили попечению Сасукэ, губернатора провинции Этидзэн, Монкан-содзё поручили попечению Сакаи-но-сукэ, губернатора провинции Тотоми, а Тюэн-содзё — попечению Асикага, губернатора провинции Сануки.

Когда оба посланца возвратились к своей прежней службе, они сообщили о форме главной святыни, которой поклонялись эти священнослужители, и о том, как выглядит у них алтарь со светильником, нарисовав их. Но это было не то, что простой человек может понять с первого взгляда, поэтому было решено призвать Райдзэн-содзё из Сасамэ и показать изображения ему.

— Нет сомнения, — молвил священнослужитель, — что это наука о подавлении неприятеля.

— В таком случае, пытать этих монахов! — последовал приказ, и несчастных перевели в Сабураидокоро[178] и приготовились к пыткам водой и огнём.

Монкан-бо[179], как долго ни допрашивали его, не уронил яшму верности, но когда ужесточили пытку водой, видимо, ослабели у него и тело, и уставшее сердце, и он вынужден был признаться:

— По государеву решению, я проводил обряды подавления неприятелей. Не сомневайтесь в этом.

После этого решили пытать Тюэн-бо. Этот содзё, от природы человек трусливый, ещё до начала пыток признался во всём без остатка: как государь изволил разговаривать с братией в Горных воротах, рассказал и о поведении принца из Великой пагоды, о заговоре Тосимото, о том, что было, и даже о том, чего не было, — и всё дал записать на одном свитке.

И хотя после этого никаких сомнений не должно было оставаться, последним священнослужителем пренебречь было нельзя, ибо преступления этого человека были равнозначны преступлениям остальных. Было решено, что назавтра следует допросить и высокомудрого Энкана

Той ночью Вступивший на Путь владетель Сагами, увидел во сне, будто с восточного склона горы Хиэйдзан пришло стадо обезьян тысячи в две или три голов и будто встали те обезьяны в ряд, так, словно они оберегают этого высокомудрого. Подумав, что знамение, полученное во сне, дело не пустое, владетель ещё затемно отправил к охранникам гонца и велел передать им распоряжение: «Пытку высокомудрого временно отложить!». Но прежде того к особе Вступившего на Путь владетеля Сагами, прибыл охранник и почтительно доложил:

— Когда мы явились к высокомудрому, чтобы нынче же с рассветом исполнить Ваше повеление о пытках, он, повесив светильник, сидел в позе созерцания и обнимал взором Закон Будды. Тень же его ложилась на ширму, стоявшую сзади, и она приняла там форму пресветлого короля Фудо[180]. Потрясённые, мы поспешили сюда, чтобы прежде всего доложить подробности этого дела.

Поняв, что и вещий сон, и чудотворное проявление говорят о том, что это не простой человек, владетель Сагами велел отменить распоряжение о пытках.

В тринадцатый день седьмой луны того же года всем троим священнослужителям были назначены места для дальней ссылки. Монкан-содзё был выслан на остров Ивогасима, Тюэн-содзё — в провинцию Этиго. Лишь высокомудрому Энкану наказание в виде дальней ссылки уменьшили на одну ступень и поручили догляд за ним Вступившему на Путь Юки Кодзукэ, после чего тот, взяв монаха с собой, пустился в далёкое странствие в провинцию Осю[181]. Но это только по названию не было дальней ссылкой с отстранением от должности. Велено ведь было переселиться в пределы отдалённых варваров, поэтому и его ссылку представляли таким же, как у других, дальним странствием.

Высокомудрый понял тогда, каковы были мучения законоучителя Чжао от жестокой казни, страдания наставника аскетов И-сина из-за скитаний по горным рекам, когда он был сослан в страну Кора[182]. Переправляясь через реку Натори («Берущую Имя»), высокомудрый сложил такое стихотворение:

Река в Митиноку,

Берущая зыбкое имя,

Стрёмит свои воды сюда.

Неужто утонет морёное дерево

В водах его навсегда?[183]

Неужто бедствий эпохи не может избежать даже мудрец — воплощение будды? В старину в Индии, в стране Варанаси, был один шрамана[184], сочетавший в себе три вида учёности — поведения, созерцания и мудрости. В качестве наставника тамошнего государя он стал опорой Четырёх морей[185], поэтому жители Поднебесной уверовали в него и почитали его, и это было точь-в-точь подобно тому, как Великий мудрец, почитаемый в мире[186], ушёл от мира и основал Путь. Однажды великий король той страны должен был провести религиозную службу, и главным наставником в толковании заповедей он попросил быть этого шраману. И вот шрамана, выполняя повеление своего государя, прибывает к Фениксовой заставе[187]. Как раз в это время государь изволил развлекаться игрой в го[188], и когда к нему пришли и почтительно доложили о посещении дворца шраманой, государь, всем сердцем погрузившись в игру, не услышал этого, но, обращаясь к своему партнёру по игре, изволил промолвить: «Отрежь!» Придворный, вошедший с докладом, ослышался и, решив, что государь повелел зарубить того шраману, вышел за ворота дворца и тут же отрубил ему голову.

Когда государь закончил игру в го и изволил вызвать шраману к себе, начальник тюрьмы доложил его величеству: «По государеву повелению ему отрубили голову!»

Сильно разгневавшись, государь вымолвил:

— Сказано ведь: «Приговаривая к смертной казни, приговор повторяют трижды». Несмотря на это, по единственному нашему слову совершили ошибку, усугубив этим недостаток благоразумия у нас Такое злодеяние равносильно великому греху[189], — и тут же вызвал придворного, передающего его повеления, и наказал три вида его родственников[190].

Но вот, подумав, что этот шрамана не напрасно был без вины подвергнут смертной казни, что это было, видимо, определено поступками, совершёнными им в прежней жизни, государь спросил об этом у архата. Семь дней архат, погрузившись в раздумья и сумев проникнуть в судьбы, обозревал прошлое и настоящее и наконец увидел, что в предыдущем рождении шрамана был крестьянином, который занимался обработкой земли. А император в предыдущем рождении был лягушкой и жил в воде. Когда однажды весной этот крестьянин обрабатывал мотыгой горное поле, он по ошибке концом мотыги отрубил лягушке голову. Благодаря своей карме[191], крестьянин родился шраманой, а лягушка родилась великим королём государства Варанаси, который по ошибке тоже совершил смертную казнь.

176

Прим.50 Свиток 2:

«Восток, где птицы поют» — поэтический образ Адзума, восточных провинций Японии.

177

Прим.51 Свиток 2:

Двадцать четвёртый день шестой луны — 29 июля (1331 г.).

178

Прим.52 Свиток 2:

Сабураидокоро (Самураидокоро) — в эпоху Камакура подчинённое воинскому правительству (бакуфу) управление, ведавшее делами воинского сословия: охраной сёгунского дворца, назначением сёгунских чиновников, судопроизводством и т. д.

179

Прим.53 Свиток 2:

Бо — буддийский монах, бонза.



180

Прим.54 Свиток 2:

Фудо — одно из проявлений космического будды Дайнити (Вайрочана). Противостоит демонам зла.

181

Прим.55 Свиток 2:

Осю — провинция на крайнем севере о. Хонсю. Другие названия — Муцу, Митинокуни, Митиноку…

182

Прим.56 Свиток 2:

Законоучитель Чжао и наставник аскетов И-син — китайские буддийские монахи эпохи Тан (618–907), пострадавшие за их преданность трону. Страна Кора — название не идентифицировано.

183

Прим.57 Свиток 2:

В подлиннике игра слов: автор сравнивает себя со старым морёным деревом, которое может сгинуть в безвестности на дне реки.

184

Прим.58 Свиток 2:

Шрамана (япон. сямон) — аскет.

185

Прим.59 Свиток 2:

Четыре моря, Поднебесная — здесь: Индия.

186

Прим.60 Свиток 2: Великий мудрец, почитаемый в мире, — один из эпитетов будды Шакьямуни.

187

Прим.61 Свиток 2:

Застава Феникса — императорский дворец.

188

Прим.62 Свиток 2:

Го — японские облавные шашки.

189

Прим.63 Свиток 2:

Великий грех — здесь: отцеубийство или убийство государя.

190

Прим.64 Свиток 2:

Три вида родственников — родители, братья и дети.

191

Прим.65 Свиток 2:

Карма (будд.) — закон нравственной причинности, определяющий будущее живого существа теми поступками, которые оно совершило в прошлом, в том числе и в прежних жизнях.