Страница 134 из 134
Имеется в виду Эдвард Тич (1680—1718) — английский пират, плававший в Карибском море в 1716—1718 гг. (Примеч. ред.)
11
«Морская дева» (англ.).
12
Этот цвет называют еще «цветом старой розы»; имеет бежевый оттенок.
13
Ужасный ребенок (фр.).
14
«Месть королевы Анны» (англ.).
15
«Гордость моря», «Утренняя звезда» (англ.).
16
Сокращ. от месье (фр.).
17
Пакотильеры, торговцы мелкими дешевыми товарами вразнос (фр.).
18
Нарушения приличий, неловкости (фр.).
19
Иноходь (фр.).
20
Средство, содержащее опиум.
21
Обращение к свекрови и теще (фр.).
22
От англ. liberty — свобода.
23
Да, сэр! (англ.)
24
Древнескандинавские воины, которых в пылу битвы охватывало безумие.
25
«Помощник корабельного врача» (англ.).
26
Преданный, подобострастный (фр.).
27
Комната, в ожидании (фр.).
28
Разве Большой может жениться на Бонни, если он целует миссис? (фр.)
29
Великий Цезарь (фр.).
30
Большой (великий) Черный Цезарь (англ.).
31
Сорт печенья (фр.).
32
Красавица (фр.).
33
До свидания, мадам (фр.).
34
Добрый день (фр.).
35
Боже мой! (фр.).
36
Моя дорогая (фр.).
37
Дерьмо (фр.).
38
Так в то время называли знахарей и бабок-повитух, делавших аборты.
39
Аннона.
40
Обращение к тестю (фр.).
41
«Королева волн» (англ.).
42
До свидания (фр.).
43
Амок — внезапно возникающее психическое расстройство (резкое возбуждение с агрессией и бессмысленными убийствами). (Примеч. ред.)
44
Жандарм (фр.).
45
Иноходь (фр.).
46
Буквально: седельная походка (англ.).