Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 111 из 111



7

Laissez faire — невмешательство; буквально переводится как «позволить делать» (фр.).

8

За игровую ситуацию тачдаун команде начисляют 6 очков.

9

Джим Келли — легендарный квотербек команды «Баффало Биллз».

10

Марк Ричт — главный тренер команды «Бульдоги» университета штата Джорджия; Берни Косар — знаменитый квотербек, играл за «Медведей Кливленда», «Ковбоев Далласа» и «Дельфинов Майами».

11

Каджун — франкоязычный житель штата Луизиана.

12

Саймон Легри — жестокий надсмотрщик рабов, персонаж романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».

13

Одно из старейших, самых больших и уважаемых женских обществ.

14

Шкала оценки состояния новорожденного по пяти специальным критериям.

15

Ежегодный приз, вручаемый самому выдающемуся игроку университетского футбола.

16

Вид подачи мяча в бейсболе.



17

Стола — элемент литургического облачения католического священника, шелковая лента 5—10 см в ширину и около 2 метров в длину с нашитыми на концах и в середине крестами.

18

Фешенебельный отель в Нью-Йорке на Парк-авеню, занимающий квартал между 49-й и 50-й улицами.

19

Большое Яблоко — народное название Нью-Йорка.

20

Престижный частный университет в Хьюстоне, штат Техас.

21

Специальные команды — бригады, выходящие на поле для специфических розыгрышей мяча: начальных ударов, фри-киков, филд-голов и др.

22

Международный клуб «Ротари интернэшнл» для бизнесменов и представителей свободных профессий; каждая профессия представлена в клубе одним членом. Основан в США в 1905, в том числе для поощрения деятельности на благо общества.

23

Винтовочный патрон американского происхождения; один из самых старых патронов, выпускаемых в настоящее время.

24

Вальтер Скотт, «Мармион: Повесть о битве при Флоддене».

25

Semper Fi или Semper fidelis — Всегда верен (лат.).


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: