Страница 111 из 111
7
Laissez faire — невмешательство; буквально переводится как «позволить делать» (фр.).
8
За игровую ситуацию тачдаун команде начисляют 6 очков.
9
Джим Келли — легендарный квотербек команды «Баффало Биллз».
10
Марк Ричт — главный тренер команды «Бульдоги» университета штата Джорджия; Берни Косар — знаменитый квотербек, играл за «Медведей Кливленда», «Ковбоев Далласа» и «Дельфинов Майами».
11
Каджун — франкоязычный житель штата Луизиана.
12
Саймон Легри — жестокий надсмотрщик рабов, персонаж романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».
13
Одно из старейших, самых больших и уважаемых женских обществ.
14
Шкала оценки состояния новорожденного по пяти специальным критериям.
15
Ежегодный приз, вручаемый самому выдающемуся игроку университетского футбола.
16
Вид подачи мяча в бейсболе.
17
Стола — элемент литургического облачения католического священника, шелковая лента 5—10 см в ширину и около 2 метров в длину с нашитыми на концах и в середине крестами.
18
Фешенебельный отель в Нью-Йорке на Парк-авеню, занимающий квартал между 49-й и 50-й улицами.
19
Большое Яблоко — народное название Нью-Йорка.
20
Престижный частный университет в Хьюстоне, штат Техас.
21
Специальные команды — бригады, выходящие на поле для специфических розыгрышей мяча: начальных ударов, фри-киков, филд-голов и др.
22
Международный клуб «Ротари интернэшнл» для бизнесменов и представителей свободных профессий; каждая профессия представлена в клубе одним членом. Основан в США в 1905, в том числе для поощрения деятельности на благо общества.
23
Винтовочный патрон американского происхождения; один из самых старых патронов, выпускаемых в настоящее время.
24
Вальтер Скотт, «Мармион: Повесть о битве при Флоддене».
25
Semper Fi или Semper fidelis — Всегда верен (лат.).