Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 43 из 59

— Нам нельзя встретиться. Ты матери лишнего не говори. Только успокой и все.

— Понятно, будет сделано, — ответил Чем Ди.

— Помни про партийное поручение.

— Не беспокойся, — старик крепко пожал руки Тхэ Ха и Ки Хо.

Оба партизана мгновенно исчезли в темноте ночи. Чем Ди терялся в догадках, куда они могли так неожиданно скрыться. Он постоял во дворе, озираясь по сторонам. Стрельбы не было слышно. Успокоившись, старик вернулся в дом.

На другой день Чем Ди, будто обретя крылья, без устали колесил по поселку. Он зашел и в полицию, пообещав, что отныне ежедневно будет заготавливать для столовой дрова. Приветливо здоровался с встречными, особенно с офицерами. Старался им во всем угодить.

— Ух, как у вас холодно. Пойду-ка принесу угля. Добавлю антрацита, мне не трудно, а польза будет…

— Далеко ходили, господин начальник? Много красных наловили?

— Не угостите ли меня, господин офицер, сигареткой?

Чем Ди не упускал случая помозолить глаза оккупантам. А те только посмеивались над «дураком Чем Ди». Старик частенько появлялся в доме Тхэ Ха, помогал его матери прибираться, топил печь в офицерской спальне. Однажды, когда младшего лейтенанта не было, Чем Ди будто невзначай сказал:

— О сыне не волнуйся. Целехонек…

Старуха застыла от неожиданности, бросив мыть рис в котелке.

— Что с Тхэ Ха?—быстро спросила она, забыв, что сама недавно рассказывала Чем Ди о его гибели.

— Ха-ха! Ничего особенного с мертвым не стрясется. Или не так?—старик хитро улыбался, подкидывая уголь в топку.

— Не мучь, говори!—на лице матери отразилась тревога.

— Зря тревожишься, зря. Вот и все!

Мать Тхэ Ха осторожно огляделась по сторонам, ее молящие глаза остановились на старике.

— А еще что? Говори, ведь мать я…

— Зачем раньше неправду говорила?

— Думала, узнают, что сына нет в живых, отстанут от меня…

— Ясно… Тебе нет причины волноваться за Тхэ Ха.

И он шепотом поведал матери всю правду. — Вот такие дела… И у тебя будет работенка, — тихо проговорил Чем Ди.

— Какая?

— Все, что говорят в комнате младшего лейтенанта, передавай мне. Поняла?

— Зачем?

— Так надо, — строго сказал старик.

Отныне мать Тхэ Ха еще больше сдружилась с молодым солдатом. Старалась помогать ему. Чем Ди ежедневно появлялся в доме, приносил антрацит. Частенько наведывался он и в офицерскую столовую.

Но в душу старика закралась тревога: он ловил на себе косые взгляды женщин поселка. Завидев Чем Ди, они брезгливо отворачивались, а вслед ему неслось: «Поганый калека!», «Притворяется хромым, а тащит кладь не хуже лошади!» Старик проходил мимо, будто не слыша оскорблений. Обидней всего было то, что теперь его не пускали ни в один дом. Появится Чем Ди у калитки, тут же хозяйка замахает руками, точно отгоняет опасное насекомое, и исчезнет в доме.

Глава 24

Мать Тхэ Ха услышала приглушенные голоса и проснулась. В щель между створками двери из соседней комнаты пробивался слабый свет.

— Молчать! Иначе застрелю! — послышался чей-то резкий окрик. И тут же хриплый задыхающийся голос:

— Красные!… Кра-красные!… Помогите!…

Ну конечно, это офицер бредит во сне. Но вот он умолк. Стало тихо. И все-таки в комнате, кроме офицера, находился еще кто-то. «Нет, это не бред во сне», — подумала мать Тхэ Ха. Что-то с грохотом упало. Уж не собираются ли солдаты задушить своего мучителя? Эта мысль обрадовала старуху.



— Молчать! — повторил чей-то до странности знакомый голос. — Если хочешь остаться в живых, молчи!

Голос умолк. Офицер по-прежнему хрипел. На улице хлопали выстрелы часовых. В комнате погас свет. Скрипнула открываемая дверь. Послышались шаги. Они удалялись и затем стихли. Но мать Тхэ Ха все еще не решалась заглянуть в соседнюю комнату.

«Неужели это Тхэ Ха? — подумала мать. — Но он бы не ушел, не простившись со мной… Теперь поздно, в комнате никого нет. Кто же там был?…»

В ее ушах снова и снова звучал этот до странности знакомый голос, напоминавший ей голос сына. И все-таки она сомневалась. Сердце говорило «да», разум «нет».

Начало светать, на стеклах окон обрисовался причудливый зимний узор. Поселок еще спал: нигде не поднимался ни один дымок. Мать Тхэ Ха так и не сомкнула глаз.

Рассеялся туман, с южной стороны чуть оттаяли стекла; стали видны неясные очертания сопок. Мать Тхэ Ха приоткрыла дверь на улицу. Ослепил снег. Она вышла на крыльцо и в ужасе отпрянула. На снегу что-то темнело. Подошла ближе. Перед ней, уткнувшись в снег, лежал мертвый солдат. Это был солдат, которого в шутку называли «профессор». Он ночью стоял на посту. Сейчас на его спине алело кровавое пятно.

Дверь в комнату офицера была распахнута настежь. Свежие следы на снегу со двора тянулись к сопке.

«И все-таки это Тхэ Ха», — подумала мать. Ее охватила тревога, но в душе она гордилась своим сыном…

Через несколько часов начались повальные обыски во всем поселке; полиция, лисынмановские солдаты и американцы рыскали из дома в дом. Большой отряд отправился на грузовиках в погоню за партизанами.

Спустя некоторое время каратели вернулись, так никого и не обнаружив. Полицейские арестовали всех оставшихся в поселке мужчин, даже четырнадцатилетних подростков.

Мать Тхэ Ха сразу же доставили в полицейский участок. Начальник полиции свирепо посмотрел на нее, но не отважился подойти ближе к матери расстрелянного им красного.

Док Ки не мог выдержать ее взгляда и отвернулся. Вот так же смотрел на него Тхэ Ха перед расстрелом.

Начальник полиции старался сохранить спокойствие. Ведь за его спиной стоят американцы, которым он уже не раз доказывал свою преданность. Однако Док Ки не мог преодолеть своего смятения и старался не встретиться взглядом с матерью Тхэ Ха. Чтобы успокоиться, он сел за стол и закурил.

— Кто приходил к вам ночью?—обратился он к матери Тхэ Ха.

— Не знаю…

— Кто похитил младшего лейтенанта?

— Понятия не имею. Откуда мне знать?

— В соседней комнате украли офицера, на дворе убили часового, а вы смеете утверждать, будто ничего не слыхали? Отвечайте, кто приходил ночью?—Док Ки начинал злиться.

— Вы, господин заместитель директора, сами, наверное, все знаете, а я человек старый. Случись это и в моей комнате, я бы ничего не услышала и не поняла.

— Молчать!!!—услышав напоминание о своей прежней должности, Док Ки ударил кулаком по столу. Он боялся, что американцам станет известно его прошлое. Именно поэтому он выдал оккупационным властям немало членов Трудовой партии и беспартийных, которые его хорошо знали. Но всем рот не заткнешь.

— Ври, ври, старая! Дожила до шестидесяти лет, ум потеряла. Надеешься обвести нас вокруг пальца?

— Я по простоте думала, что начальник полиции будет чином пониже заместителя директора… — насмешливо ответила мать Тхэ Ха.

Док Ки чувствовал, что ничего не может поделать с этой женщиной и только теряет свой авторитет в глазах подчиненных. Ему пришлось допрашивать немало людей, но с этой старухой он не знал, как себя вести.

— Я не заместитель директора, а начальник полиции. Слышишь? Еще раз назовешь заместителем директора, язык вырву! — в бешенстве орал Док Ки.

— Простите меня, глупую, не поняла сразу, что начальник полиции чином повыше, потому и сболтнула. Вы уж не сердитесь.

Док Ки вскочил из-за стола, подбежал к матери Тхэ Ха и бросил ей прямо в лицо:

— Закрой свою пасть! Красной ведьмой стала, глотку дерешь. Проучим!…

Он совсем потерял самообладание. Еще бы! На слова старой женщины могли обратить внимание американские офицеры. Это так и будет.

— Вы вызвали меня на допрос, а сами рот затыкаете. Дайте сказать. Почему я потеряла сына и осталась одинокой? — по-прежнему спокойно и насмешливо спросила мать Тхэ Ха.

Не отвечая ей, Док Ки подошел к двери смежной комнаты и крикнул:

— Следователя!

Тут же появился невысокого роста полицейский в фуражке набекрень — бывший счетовод шестого участка шахты. Сейчас он работал начальником следственного отдела.