Страница 60 из 60
[27] Сахаров В.А. Германские документы об эксгумации и идентификации жертв Катыни (1943 г.) (http://kprf.ru/rus_law/79589.html).
[28] Внимание составителей на этот документ обратил Кузнецов А.А.
[29] Россия и СССР в войнах XX века. Потери вооруженных сил. Статистическое исследование. Под ред. Г.Ф. Кривошеева. М., 2001. С. 512; Тонина О.И. Под знаменами третьего рейха или третий фронт Польской армии (http://zhurnal.lib .rU /t/tonina_o_i/polakiver33.shtml).
[30] Сахаров В.А. Германские документы об эксгумации и идентификации жертв Катыни (1943 г.) (http://kprf.ru/rus_law/79589.html).
[31] Парламентская газета. 2010. №3132. 18 июня.
[32] Ветошников В.М. - бывший начальник лагеря № 1ОН, майор НКГБ.
[33] Ошибки прежних переводчиков в немецком варианте не исправлялись. - Ред.
[34] В документах и Орсос и Орзос
[35] Так у автора (Пер.).
[36] В оригинале «Vratislav», что является чешским названием польского города Wroclawa.
[37] В оригинале «Glos». Имеется в виду газета «Glos Radziecki», выходившая на польском языке.
[38] Очевидная неточность. Смоленск был освобожден советскими войсками 25 сентября 1943, решение о создании комиссии Бурденко принято Политбюро ЦК ВКП(б) 12 января 1944 года.
[39] В оригинале «Bila kniha». Имеется в виду «Amtliches…». Автор рассматривает эту публикацию, как собрание материалов, считая, что собственно «Amtleches…», как официальный акт, является только частью целого, причем под второй частью в таком случае надо понимать номерной список эксгумированных трупов, содержащийся здесь же.
[40] В оригинале «zamek». Это может обозначать «замок», «вилла», «дача». Подобное слово «Schloss» использовано в «Amtliches…». Это не является ошибкой, так как в Чехии и Германии словом «замок» обозначается, помимо прочего, определенный архитектурный тип. Речь идет об известной даче НКВД.
[41] В оригинале «adipocir», что в чешском языке является специальным термином иностранного происхождения, который раньше использовался и в русском языке. В настоящее время в русскоязычных источниках используется тождественное выражение «жировоск». Переводчик счел необходимым оставить оригинальное выражение для передачи общей атмосферы публикации.
[42] В оригинале именно «осмотренные». Имеются в виду вообще все осмотренные трупы, а не только вскрытые.
[43] В оригинале «plasf». Чешский язык допускает использование выражения «плащ» и для обозначения легкого пальто. Гражданские лица могут этим выражением обозначать и военные шинели, так как «тяжелых» в русском понимании шинелей в чешской армии нет
[44] В оригинале «pytlik», что является уменьшительным от «pytel», т.е. «мешок». Возможно, автор имеет ввиду «вещмешок», но это является только предположением переводчика. Трудность заключается в стилистических особенностях чешского языка времен 1946 года.
[45] Так у автора
[46] В оригинале «roztrid'ovad», т. е. «сортировщик».
[47] В оригинале «
», т.е. «черный ворон». Переводчик посчитал возможным использовать русское сленговое выражение «воронок» как наиболее соответствующее по смыслу.
[48] В оригинале «transport», т.е. «транспорт», «эшелон» (также «железнодорожный состав»). По общему смыслу сказанного имеется в виду, вероятно, русское выражение «этап», т.е. «группа заключенных»
[49] По мнению переводчика, автор слегка саркастичен
[50] Так у автора
[51] Автор имеет в виду «мы члены комиссии».
[52] В оригинале «vertikalni iluminator». Переводчику не удалось установить, о каком приборе идет речь
[53] Или «полоска».
[54] Так у автора.
[55] При переводе специальных медицинских терминов возможны неточности, так как переводчик не имеет медицинского образования
[56] Т. е. в Чехии
[57] В оригинале «Orvosi Hetilap».
[58] Os petrosum является одной из четырех костей, из которых состоит височная кость.
[59] Crista occipitalis interna небольшой выступ на внутренней поверхности затылочной части черепной коробки, по сторонам которого имеются два небольших углубления.
[60] Автор имеет в виду Protektorat Bomen und Mahren, т. е. Протекторат Богемия и Моравия, что являлось во время войны официальным названием Чехии, находящейся под немецким управлением.
[61] В оригинале «Presseklub».
[62] Данные кавычки, закрывающие цитату, в оригинале отсутствуют. Это несомненная ошибка наборщика. Переводчик позволил себе закрыть цитату там, где по его мнению она могла быть изначально закрыта у автора.
[63] По контексту невозможно в точности сказать, к какому времени относится содержание этого абзаца. Возможно, что автор имеет в виду «во время войны» или «когда мы были в Катынском лесу».
[64] Имеется в виду селение Катынь, расположенное приблизительно в 6 км к западу от места обнаружения катынских массовых могил.
[65] «Попов» Попов Дмитрий Михайлович (19001952). На тот момент первый секретарь Смоленского обкома и горкома ВКП(б), член Военного совета Западного фронта, начальник Западного штаба партизанского движения.
[66] Таково название документа.
[67] Вероятно, оговорка свидетеля или ошибка записи (Ред.)
[68] Вероятно, оговорка свидетеля или ошибка записи (Ред.)
Конвертация в FB2 - SLAVACOP2
26.02.2015