Страница 1 из 4
Розмари Тимперли
Служанка, сумасшедший и нож
Ребенок исчез. Я была столь испугана, что отказывалась верить своим глазам и лишь уставилась на заросшее травой пространство под большим деревом. Девочка должна была находиться там, играя со своей маленькой деревянной куклой. Я оставила ее за плетением венка из маргариток, который она собиралась повесить на шею куклы. Сказала ей, чтобы она оставалась на том же самом месте, пока я не приду (в других случаях она всегда слушалась), и заставила ее дать обещание ничего не говорить матери, что я покидала ее на несколько минут, пока ходила повидать своего друга…
Мой друг. Мой возлюбленный. Билл Джексон. У меня почти не было свободного времени, пока я работала няней у Блейкморов. Если бы я не встречалась с Биллом днем, когда ходила гулять с ребенком, мы вообще вряд ли смогли бы встречаться. До сих пор нам все сходило с рук. Но теперь…
Я начала звать ребенка по имени.
— Виктория! Викки! Где ты? Иди к Сандерс!
Она звала меня «Сандерс», по фамилии, как и все остальные члены семьи. Их ничуть не заботило то, что у меня есть имя.
— Виктория! — прокричала я вновь.
Один из прохожих остановился и посмотрел на меня.
— Потеряли ребенка? — спросил он, догадавшись об этом по моей униформе.
— Да. Маленькую девочку. Я оставила ее под деревом. Раньше она никуда не убегала.
— Как она выглядит?
— Ей только четыре года… рыжие волосы… зеленое платье.
— Мне кажется, я видел ее где-то тут с другим ребенком. Мальчиком. Довольно плотным, неуклюжим, на вид, маленьким мальчиком.
— Где вы их видели, сэр?
— Они выходили из той дальней калитки вон там. Если поспешите, то, может быть, догоните их.
— Спасибо!
Меня словно ветром сдуло.
— Лаванда! Пахучая лаванда! — женщина у калитки продавала цветы.
Я бросилась к ней.
— Скажите пожалуйста, вы не видели двоих детей, выходивших отсюда минуту назад? Мальчика и маленькую девочку с рыжими волосами в зеленом платье.
— Я только что пришла, — сказала женщина, — но действительно видела двоих маленьких детей в конце улицы, вон там, на углу, — она показала направление рукой. — Они повернули налево, к рынку.
Я снова бросилась бежать так быстро, как никогда в жизни не бегала.
Рынок был заполнен ручными тележками, людьми и шумом. Я углубилась в толпу, выкрикивая: «Виктория! Викки!». Но мой голос утонул в криках уличных торговцев. Викки к этому времени, наверное, в такой обстановке уже устала и перепугалась. Может быть, мальчик был отсюда, жил в одном из заброшенных домов в прилегающих переулках. Кем он мог быть, этот маленький чертенок, завлекший Викки в свои сети?
Я обошла каждый дюйм рынка, расспрашивая всех, но люди отрицательно качали головой, что в этой толпе было немудрено. Я обследовала все близлежащие закоулки. Безрезультатно. Люди удивленно смотрели на меня, завидев мою чопорную униформу. Я казалась здесь белой вороной.
Уже смеркалось, когда я наконец добралась до дома родителей Викки. Я видела, что газовый свет горел в их гостиной и хозяйка, миссис Блейкмор, с искусно уложенными в высокую прическу рыжими волосами, стояла у окна. Она выглядела богатой и элегантной дамой, как всегда, но лицо ее было бледным. Едва завидев, что я иду по дорожке, она вышла и открыла парадную дверь.
— Сандерс, где ты была? Где Виктория?
— Потерялась, — ответила я, внезапно расплакавшись.
Она затащила меня в дом.
— Что случилось? Как ты могла потерять ее?
— Я оставила ее одну на секунду, мадам, пока она играла с куклой. Когда я вернулась, ее не было. Я искала ее, вот почему так припозднилась.
Я рассказала ей обо всем, кроме как о Билле, конечно. Но она была не глупа и быстро догадалась об этом.
— Почему ты оставила ее одну? С кем ты встречаешься? С поклонником?
— Я разговаривала с другом.
«Разговаривала? Да нет, конечно, эти поцелуи…»
— С каким другом?
— Просто с другом, — я не собиралась впутывать сюда Билла.
Люди, вроде Блейкморов, могли наделать ему кучу неприятностей, разрушить всю его торговлю.
Из прихожей послышался звук, словно что-то упало на пол. Мы обе вскочили на ноги.
— Сходи и посмотри, что там такое, Сандерс.
Я спустилась в прихожую. На полу, прямо под почтовым ящиком на парадной двери, лежала деревянная кукла Викки. Я подняла ее. К ней куском веревки была привязана записка, которую только что принесли. Я открыла дверь, бросилась бежать по дорожке и увидела маленького толстого мальчика, стоявшего в конце слабо освещенной улицы. Он выглядел очень странно, неприятно, ненормально. Мне показалось, что он пристально смотрел на меня. Потом он убежал за угол и исчез.
— Сандерс, возвращайся немедленно! — позвала мадам.
Я вернулась, все еще держа в руках куклу и записку.
— Какой-то мальчишка бросил ее в почтовый ящик. Я видела, как он убежал.
Она взяла куклу и прочла записку. Лицо ее посерело. Я подумала, что она сейчас упадет в обморок — она часто теряла сознание из-за тесных корсетов.
— Присядьте, мадам.
— Не прикасайся ко мне, гадкая девчонка! Ты тоже участвуешь в этом заговоре?
— Заговоре?
— Что ты знаешь об этом? — она сунула записку мне в руки.
Послание было написано черными заглавными буквами:
БЛЕЙКМОР МИСТЕРУ И МИСИС. ОСТАВЬТЕ 100 ФУНТОФ В ДУПЛЕ СТВОЛА ДЕРЕВА ГДЕ ИГРАЛА ВАША ДЕВАЧКА. КОГДА СДЕЛАИТЕ ЭТО УХАДИТЕ АПЯТЬ И НЕ СМАТРИТЕ. НИКАКОЙ ПОЛИЦИИ ИЛИ ВАША ДОЧ УМРЕТ У МИНЯ ОСТРЫЙ НОШ.
КАГДА ПРИНЕСЕТЕ ДЕНЬГИ ДЕВАЧКА АПЯТЬ БУДЕТ ВАША. ВАШИ ДЕНЬГИ ИЛИ ЖИЗНЬ ВАШИЙ ДОЧЕРИ.
Из прихожей послышались еще звуки — это ключ мистера Блейкмора повернулся в замке. Его шаги. Он вошел. Жена бросилась ему в объятия.
— Это ужасно… Викторию похитили, заплати им… сделай, как говорится в письме… верни ее!
Потом она, рыдая, выбежала из комнаты.
Он прочел записку и пристально посмотрел на меня.
— Сандерс, что происходит? — Речь его была ровной и спокойной. Он редко разговаривал со мной. Что касается наших взаимоотношений, я была для него не более, чем рабочей тенью.
Я рассказала ему все, кроме имени своего возлюбленного.
— Мадам подумала, что я состою в заговоре, но клянусь, что нет, сэр. Я никогда даже подумать не смела ни о чем подобном.
— Нет, Сандерс. Я так не считаю. — успокоил он меня. — Но тебе не кажется, что этот твой «друг», с которым ты встречаешься, намеренно отвлек тебя от твоих обязанностей, так что один из его друзей похитил Викторию. Возможно, он… нанял этого мальчика, которого ты описала.
— Нет, он не мог так сделать. Я знаю.
— Ты не можешь знать этого. Сандерс. Ты довольно приятная девушка, но никто не назовет тебя красавицей. Человек, ставший твоим поклонником, вполне мог иметь тайные планы.
Он выдержал паузу, чтобы до меня как следует дошло. Я не верила этому и, тем не менее, стояла, чувствуя себя некрасивой. Я заметила, что у меня грубые руки.
— Полагаю, это один из торговцев, — сказал он дальше. — Который? Ты должна сказать мне. Если не скажешь, я сам разузнаю.
— Я уверена, что он не имеет к этому никакого отношения, это был Билл Джексон, молочник. Я встречаюсь с ним в парке. Он хороший человек. Думаю, тот противный мальчишка все подстроил сам, по собственному разумению.
— Но эту записку сочинил не ребенок. Она написана неграмотным взрослым человеком. Ты знаешь почерк Джексона?
— Нет, сэр. Он не очень-то силен в письме. Вы собираетесь послать за полицией?
— Мне бы хотелось сделать это, но нет. Не осмелюсь рисковать. Я заплачу выкуп, как требуют в записке. Надень свое пальто, потом отведешь меня в парк и покажешь это дерево.
Я пошла на чердак, где обычно спала, и надела пальто. Я слышала, как мадам плакала у себя в спальне. Потом к ней зашел муж, и они поговорили. Когда он опять вышел, я была уже готова и ждала его.
По пути в парк мы ни о чем не разговаривали. Я подвела его к дереву. Естественно, у основания ствола оказалось дупло. Мистер Блейкмор вынул из кармана связку банкнот и положил ее туда. Вот что значит быть богатым, подумала я. Хорошо иметь в доме сто фунтов, прямо так, запросто. Моя семья в деревне могла бы жить на эту сумму несколько лет.