Страница 172 из 174
113
…дни у Шабаца. — В 1914 г. австрийские войска три раза доходили до сербского города Шабац, лежащего на реке Сава. Однако каждый раз их не только отгоняли от города, но и изгоняли из Сербии.
114
Мост-на-Литаве — город в Чехии. В 1914 г. граница между Австрией и Венгрией проходила по реке Литаве, или Лейте; венгерская часть города носила венгерское название — Кираль-Хида. Немецкая часть города — Брук-на-Лейте.
115
Штваница — остров на реке Влтаве в Праге, был местом ярмарочных увеселений.
116
«Лада» — журнал мелкобуржуазного толка.
117
«Катержинки» — известная в Праге психиатрическая больница.
118
Журнал «Мир животных» — выходил сначала в Колине, затем в Праге; издавали его Ладислав Гаек и Фукс. Некоторое время редактором этого журнала был Гашек. То, что рассказывает здесь вольноопределяющийся Марек, близко к фактам из жизни Гашека.
119
«Время» — газета «народной» партии, или партии «реалистов».
120
«Чех» — реакционная газета правого крыла чешской католической партии.
121
…птичку, сидящую на ореховом дереве. — В журнале «Мир животных» была помещена статья Гашека, описывающая птичку под названием «желудничка» — дословный перевод с немецкого «Eichelhäher». Кадлачак был прав в том, что птичка «Eichelhäher» по-чешски именуется не «ореховка» и не «желудничка», а «сойка».
122
«Маленький читатель» — чешский журнал для школьников.
123
Штурса Ян (1880–1925) — один из крупнейших чешских скульпторов XX в.
124
…его казнили за… прагматическую санкцию. — Император Карл VI, не имея потомков мужского пола, издал в 1713 г. указ, так называемую прагматическую санкцию, согласно которому земли Габсбургов, если не будет потомков мужского пола, могла наследовать дочь императора. После смерти Карла VI (1740), согласно этой прагматической санкции, императрицей стала его дочь Мария-Терезия. Враги прагматической санкции — Карл-Альберт Баварский, Филипп V, король испанский, и прусский король Фридрих II — много лет вели войну с Марией-Терезией. В данном случае австрийские судьи смешали прагматическую санкцию Карла VI с прагматизмом философским: именно философского прагматизма, судя по фразе «Пусть было, как было…», придерживался угольщик Франтишек Шквор.
125
Исав — сын Исаака, продавший свое первородство за чечевичную похлебку Иакову. Исав, по Библии, был рыжий и мохнатый, словно покрытый власяницей.
126
«Курьер» — пражский иллюстрированный журнал реакционного направления, где помещались картинки, изображающие драки, убийства и т. п. с соответствующими объяснениями.
127
Трафика — лавочка, в которой продаются почтовые и гербовые марки, папиросы и табак. В Австро-Венгрии существовала государственная монополия на табак и проч. Разрешение торговать в таких лавочках давалось инвалидам, солдаткам, вдовам и т. д.
128
Дружечки — в Чехословакии девочки, участвующие в торжественных процессиях, торжественных встречах и т. п.
129
Цислейтания — территория по эту сторону реки Литавы, или Лейты, то есть Австрия.
130
Транслейтания — территория по ту сторону реки Литавы, то есть Венгрия.
131
Еврейские Печи — пустырь на окраине Праги.
132
Врхлицкий Ярослав (1853–1912) — крупнейший чешский поэт.
133
«Пестер-Ллойд» — буржуазная газета, выходившая в Будапеште.
134
Фельдмаршал Радецкий (1766–1858) — австрийский полководец, чех по происхождению.
135
Святой Стефан — венгерский святой (997–1038), основатель средневекового Венгерского государства, которому были подчинены земли, населённые словаками. Римский папа наградил Стефана королевской короной. Венгрия, по традиции, называлась землею св. Стефана.
136
«Пешти-Хирлап» — газета венгерской националистической-буржуазии, выходившая в Будапеште.
137
«Шопрони-Напло» — венгерская буржуазная газета, выходившая в городе Шопронь.
138
«Попугайский полк» — кличка Девяносто первого полка, полученная из-за зелёных петлиц на мундирах этого полка.
139
Пресбургские газеты. — Пресбург — немецкое название Братиславы.
140
Дейчмейстреры — солдаты и офицеры привилегированного Четвертого пехотного полка
141
Богнице — район Праги, где находится больница для душевнобольных.
142
Мы знаем своих папенгеймцев! — крылатая фраза. Взята из трилогии «Валленштейн» Ф. Шиллера. Точное звучание: «Daran erke
143
Павла Моудрая (1861–1936) — чешская писательница.
144
«Чужак» — так называли тех сербов, которые оказывали сопротивление оккупантам.
145
Картоузы — большая тюрьма неподалёку от чешского города Ичина.
146
«У Флеков» — старинная, очень популярная пивная в Праге.
147
Гумбольдт Александр (1769–1859) — известный немецкий естествоиспытатель.
148
Крконош — мифическое существо, горный дух, обитающий в Крконошских (Исполинских) горах.
149
Дукла — Дукельский перевал в Карпатах, где в первую мировую войну происходили крупные бои, во время которых весь Двадцать восьмой чешский пехотный полк сдался в плен русским.
150
Тобоган — первоначально род саней, затем гора для катания на санях.
151
«У милосердных» — одна из крупнейших и лучших больниц в Праге, которую обслуживали католические монахи ордена «Милосердные братья».
152
Кантина — чайная при воинской части, при фабрике и т.п.
153
Сутры Прагна Парамита — священные книги древнеиндийской (добуддийской) религии.
154
Карма (санскр.) — буддийское учение о предопределении.