Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 170 из 174



18

«Национальная политика», «сучка» — Чешская буржуазная газета «Национальная политика» получила в народе ироническое прозвище «сучка».

19

Ян Непомуцкий (1340–1393) — католический святой, патрон Чехии. По приказу короля Вацлава был утоплен за то, что отказался открыть тайну исповеди королевы.

20

…пока его… не сбросили с Элишкина моста. — Швейк ошибается: Элишкин мост был построен в 1865–1867 гг., а Ян Непомуцкий, по преданию, жил в XIV в.

21

«Зеленый Антон» — так назывался полицейский фургон, в котором перевозили арестованных.

22

«Тессиг» — пражский ресторан.

23

Геверох Антонин (1869–1928) — известный чешский профессор психиатрии.

24

Ботич — ручей в Праге.

25

«Банзет» — пражский ресторан.

26

Имена Каллерсона и Вейкинга в медицинской литературе не встречаются. Вероятно, Гашек придумал их.

27

…под Вышеградской скалой… — самое глубокое место на Влтаве.

28

Святой Вацлав (907–929) — чешский князь; ввел в Чехии христианство, за что был причислен к лику святых; считался патроном Чехии.

29

Крконоше — горы в северо-восточной Чехии.

30

«Где родина моя» — чешская патриотическая песня, написанная И.-К. Тылом. Музыка Фр. Шкроупа. Впервые была исполнена в Праге в 1834 г. при постановке пьесы Тыла «Фидловачка». Получила общенародное признание и была распространена в самых широких массах чешского народа. После первой мировой войны эта песня стала государственным чешским гимном.

31

Генерал Виндишгрец — командующий австрийскими войсками, жестоко подавивший в 1848 г. революцию в Праге и в Вене.

32

«Храни нам, боже, государя» — государственный гимн старой Австрии.

33

«Шли мы прямо в Яромерь» — чешская солдатская песня.

34

«Ну вас к чёрту, петухи!» — Полицейские в Чехии во времена Австро-Венгерской монархии носили каску с петушиными перьями.

35

«Бендловка» — ночное кафе в Праге.

36

…один из этих чёрно-жёлтых хищников… — Государственными цветами Австрии были черный и желтый.

37

Градчаны — один из районов Праги, где расположен пражский Град — кремль.

38

«Свободная мысль» — общество вольнодумцев, порвавших с церковью; основано около 1900 г.

39

…прострелил там корону — игра слов: чешское слово — «коруна» означает монету «крона» и императорскую корону.

40

Чёрно-жёлтый орел — герб Австро-Венгерской монархии.

41

Калоус — известный австрийский сыщик в годы первой мировой войны.

42

Пьемонт — край в горной Италии; здесь этим словом обозначается итальянское войско, сражавшееся в 1859 г. против Австрии.

43



Бой у Сольферино — Во время войны Австрии с Сардинией, которая находилась в союзе с Францией, в битве у Сольферино 24 июня 1859 г. Австрия потерпела поражение.

44

quiritius: В БВЛ: «Пражской правительственной газете». В оригинале: “Pražských úředních novinách”.

45

«Прагер Тагеблатт» — буржуазная газета, выходившая в Праге на немецком языкею

46

«Богемия» — газета немецкой националистической буржуазии, выходившая в Праге.

47

Фельдмаршал Радецкий (1766–1858) австрийский полководец, чех по происхождению.

48

Пештяны — курорт в Словакии.

49

Бабинский Вацлав (1796–1879) — знаменитый разбойник, о котором в Чехии существует много легенд.

50

Принц Евгений Савойский (1663–1736) — австрийский полководец, воевавший против Турции, Франции, Баварии и Голландии.

51

quiritius: В БВЛ: «Это — банда». В оригинале “Je to banda.”

52

Клима, Славичек — агенты австрийской, а потом чехословацкой полиции.

53

Фельдкурат — полковой священник в австрийской армии, имевший чин и права офицера.

54

Шпангле (искаж. нем.) — кандалы. Правая рука арестанта приковывалась короткой цепью к левой ноге.

55

Махар Й.-С. (1864–1942) — известный чешский поэт. В одной из своих статей выступил в защиту оломоуцкого архиепископа Кона.

56

Франциск Салеский (Франсуа Сальский; 1567–1662) — женевский епископ, основатель женского монашеского ордена, причислен к лику святых.

57

Винограды и Либень — районы в противоположных концах Праги.

58

Национальный социалист — член чешской мелкобуржуазной партии.

59

Сокол — член известной чешской спортивной организации «Сокол».

60

«Репрезентяк» — так в пражских демократических кругах называли фешенебельный ресторан «Репрезентативный дом».

61

Сардинщик — продавец с лотка рыбных закусок: сардинок и проч., ходивший со своим лотком по трактирам.

62

«Шляпак» — чешский народный танец.

63

«Шуги» — ресторан в Праге.

64

Пани, дайте мне первый класс… — Фельдкурат думает, что он говорит с уборщицей в общественной платной уборной.

65

Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo. — «Первым посеян был век золотой, не знавший возмездья» (лат.) — цитата из «Метаморфоз» Овидия Назона, кн. I.

66

…требовал, чтобы ему оторвали голову и в мешке бросили во Влтаву. — Фельдкурат хочет уподобиться чешскому католическому святому Яну Непомуцкому.

67

Мне бы очень пошли звёздочки вокруг головы. — фельдкурат имеет в виду нимб из звёздочек на статуях католических святых.