Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 12



Герцогиня заморгала.

– Я? Состою в переписке?

– Конечно! Вы посылаете ей подарки на каждый День Святого Михаила[3]. И милое послание на каждый день рождения. – Спицы Шарлотты вновь застучали. – Её зовут Роуз Бальфур, а живет она со своим папенькой в Кейт Мэнор, в пригороде Абердиншира.

Герцогиня была поражена. Макдугал, впрочем, ничуть не меньше.

– Как ты об этом узнала?

– Но ведь вы приходитесь ей крестной матерью!

Макдугал едва подавил вздох изумления.

– Я? – Герцогиня уставилась на леди Шарлотту.

Леди Шарлотта утвердительно закивала, отчего кружевной чепец сполз ей на уши.

– О да! Хотя, полагаю, нет ничего удивительного в том, что вы об этом не подозреваете. Вы с герцогом были в отъезде, когда… ну когда произошел Тот Самый Случай. Ну а когда вы возвратились, никто не посмел упомянуть об инциденте в вашем присутствии.

– Но его обсуждали с вами!

– И частенько. Уже тогда я подумала, что имя девушки мне знакомо, но я никак в толк взять не могла откуда. А несколько месяцев спустя я писала поздравления ко Дню Святого Михаила и обнаружила имя Роуз Бальфур в списке ваших крестниц…

– Но почему ты мне об этом не сказала?

Леди Шарлотта поморгала по-совиному:

– Потому что вы сказали тогда, что не желаете слышать ее имени. Никогда…

На сей раз Макдугал хихикнул, чем заслужил сердитый взор ее светлости. Дворецкий тотчас сделал вид, что закашлялся.

– Ты все равно должна была поставить меня в известность! – упрекнула герцогиня Шарлотту.

– Прошу меня простить, – смиренно откликнулась леди Шарлотта.

– Впрочем, такой поворот нам на руку. – Герцогиня постучала пальцами по колену, глаза ее сузились. – Итак, я крестная мать мисс Роуз Бальфур…

– Позволю заметить, вы крестная всех трех сестер Бальфур.

– Всех трех? Видимо, у меня чересчур много крестников, чтобы всех упомнить…

Макдугал едва удержался, чтобы не кивнуть. Каждый год он помогал леди Шарлотте отсылать традиционные подарки и письма многочисленным крестницам ее светлости – и всякий раз ему казалось, что их количество удвоилось или даже утроилось…

– Я давным-давно вам об этом говорю, – серьезно заметила Шарлотта. – У вас такое множество крестниц, что… Вот, сейчас я покажу вам список!

Леди Шарлотта отложила вязанье, поднялась и направилась к секретеру. Макдугал же принялся протирать столик. К счастью, на его поверхности и впрямь обнаружилось несколько пылинок, поэтому леди Шарлотта лишь оценивающе взглянула на дворецкого, прежде чем открыть секретер и вынуть внушительный список, в котором значилось не менее пятидесяти имен. Предъявив его герцогине, она указала на строчку в середине второй страницы.

– Вот!

Держа бумагу на вытянутой руке, герцогиня исподлобья глядела на исписанный мелким наклонным почерком листок.

– Вот… Роуз, Лили и Далия[4] Бальфур. – Она опустила листок. – Боже всемилостивый, это цветы или девочки?

– Сэр Бальфур – завзятый садовод, так что, вероятно, это именно он наградил дочерей такими прозвищами.

– Прозвищами? А как их на самом деле зовут?

– Вот уж не вспомню точно, однако имена весьма громкие, внушительные…

– Тогда напомни мне, будь любезна, как я стала их крестной?

– А там все прописано, сразу под именами девочек.

Герцогиня вновь стала рассматривать бумагу, держа ее на вытянутой руке.

– Их бабушкой была… – она сощурилась, – мисс Мойра Макдоналд. О-о, Мойра! Я вот уже много лет не вспоминала о ней! Еще девочками мы с нею учились вместе в пансионе, она всегда мне нравилась… – С виноватым видом герцогиня вернула бумагу леди Шарлотте. – Надеюсь, я была доброй крестной?

– О да! Я уже упомянула о том, что вы отсылали им подарочки на каждый День Святого Михаила, а еще на дни рожденья.

– Шарлотта, что бы я без тебя делала?

Леди Шарлотта со спокойной улыбкой отнесла бумаги в секретер и вернула их в предназначенный им ящичек. Вернувшись, она вновь взялась за вязанье.



– Так вы хотите использовать мисс Бальфур в качестве приманки, чтобы заманить в ловушку лорда Сина? То есть… на прием и на Зимний Бал?

– Заманить? Зачем так прямо и грубо? Я бы предпочла иное слово – подтолкнуть. – Герцогиня невинно склонила голову набок. – Теперь все, что мне нужно сделать, – это как-то изящно дать знать Сину, что его оскорбительница является моей крестницей…

– И что будет потом?

– А все остальное он сделает сам.

Однако леди Шарлотта вовсе не была в этом столь уверена. О чем не преминула сообщить герцогине.

– О, я слишком хорошо знаю моего внучатого племянничка. Он непременно примет вызов! А барышня, какова бы она ни была, бросила ему вызов…

– А что если он откажется?

Брови герцогини сдвинулись.

– Он должен. Он граф. Его святой долг – жениться и родить наследника.

Макдугал усердно вытирал пыль, стараясь не отвлекаться, но это давалось ему с трудом. Прекрасно понимая, насколько для титулованного и состоятельного человека важно жениться, дабы продолжить свой род, он почти сочувствовал лорду Синклеру.

– От души надеюсь, что лорд Синклер поддастся на эту уловку, – в голосе леди Шарлотты явно звучали нотки сомнения.

– Ради самого Зевса, Шарлотта! Не занудствуй, прошу!

– Прошу прощения, просто я подумала… а вдруг лорд Синклер и мисс Бальфур исполнятся ненависти друг к другу и…

– Боже, прекрати думать сейчас же – у меня от этого снова разболится голова! Мне наплевать, поладят ли Син и мисс Бальфур! Мне нужно лишь залучить племянника на бал. Ну а когда он будет здесь, остается надеяться, что ему приглянется какая-нибудь порядочная невеста – из тех, что я пригласила, – и проблемы моей сестрицы разрешатся!

– О-о-о, а я было подумала, что вы задумали… подружить мисс Бальфур и лорда Синклера.

– Нет. Хотя… если бы им суждено было повстречаться при более благоприятном стечении обстоятельств, один Бог знает, что могло бы…

Взор ее светлости затуманился, и она вновь обратила его на нечто, невидимое смертному глазу.

– Маргарет? – вернула ее к действительности Шарлотта.

– Да, дорогая? Просто я задумалась… Возможно, я слегка подкорректирую список гостей, приглашенных на бал.

– Но зачем? Вы же сказали, что приглашены самые что ни на есть достойные молодые люди и барышни…

– Так-то оно так… – Герцогиня вновь раскинулась на кушетке. – Но мы должны сделать все, что от нас зависит. – Взгляд ее остановился на дворецком. – Макдугал, к черту чай! Принесите-ка графинчик портвейна.

– Но, ваша светлость, сейчас только одиннадцать утра, а доктор не велит вам…

– Я отлично знаю, что велит или не велит доктор Маккриди, но мне сейчас нужен именно портвейн! Нам с леди Шарлоттой предстоит написать несколько важных писем и составить заново список гостей. Нам необходимо вдохновение!

Макдугал отвесил герцогине поклон и направился к дверям, сопровождаемый стайкой мопсов. Нескольких, самых настойчивых, ему пришлось отпихнуть ногой.

Выйдя в вестибюль, он покачал головой:

– Она вечно будет плести интриги – пока не отойдет в лучший мир. Впрочем, возможно, и тогда не перестанет…

– Простите, сэр? – к нему подскочил проходивший мимо лакей. – В добром ли расположении духа нынче поутру ее светлость?

– О да, и настроена весьма решительно. Да поможет Господь тем, кто окажется у нее на пути – она их не пощадит!

И сокрушенно качая головой, Макдугал отправился за портвейном.

Шестой граф Синклер взглянул на себя в зеркало и привычным движением поправил галстук. Изучив свое отражение, он удовлетворенно кивнул:

– Ну вот, порядок.

Его камердинер, невысокий человечек по имени Данн, седовласый и подвижный, вздохнул с облегчением. Данн никогда и никому не передоверял заботу о костюмах хозяина, предпочитая гладить и чинить их собственными руками. Особую заботу проявлял он в отношении хозяйской обуви – он натирал и чистил ее ваксой собственного изготовления, рецепт которой хранил в строжайшей тайне: непосвященным известно было лишь, что она включала даже такие тайные ингредиенты, как шампанское и пчелиный воск. Среди прислуги его именовали весьма уважительно «мистер Тимоти Данн, истинный знаток моды».

3

День Святого Михаила – церковный праздник, отмечаемый 29 сентября.

4

Роуз, Лили и Далия – роза, лилия и георгин.