Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 16



9. Когда прийдет время служить Радхе и Мадхаве, ты будешь находиться рядом со мной, оставаясь в укрытии.

10. Приготовив орехи бетеля и принеся камфару, ты подашь их мне, зная, что я принадлежу тебе."

11. Бхактивинода, услышав все эти наставления, склоняется к лотосным стопам этой приближенной сакхи.

Часть 5 Пятое правило предания: Бхакти-пратикула-бхава варджанангикара Отказ от действий, неблагоприятных для чистой преданности - 4 песни -

Песня 1

1

кешава! тува джагата вичитра карама-випаке, бхава-вана бхрама-и, пекхалун ранга баху читра

2

тува пада-висмрити, а-мара джантрана, клеша-дахане дохи' джаи капила, патанджали, гаутама, канабходжи, джаимини, бауддха аове дхаи'

3

таб кои ниджа-мате, бхукти, мукти йачато, пата-и нана-видха пханд со-сабу - ванчака, тува бхакти бахир-мукха, гхатаове вишама парамад

4

ваимукха-ванчане, бхата со-сабу, нирамило вивидха пасар дандават дурато, бхакативинода бхело, бхаката-чарана кори' сар

1. О Кешава! Это Твое материальное творение очень удивительно. Я блуждал по лесу этой вселенной, пожиная результаты своих корыстных поступков, и видел много любопытных зрелищ.

2. Забвение Твоих лотосных стоп, причиняющее жестокие страдания и ведущее к смерти, обжигает меня невыносимой болью. Когда я оказался в таком беспомощном положении, мне на подмогу бросились Капила, Патанджали, Гаутама, Канада, Джаимини и Будда, претендующие на то, чтобы стать моим спасителем.

3. Каждый из них излагает свой особенный взгляд на вещи, соблазняя различными удовольствиями и освобождением в качестве наживки на их философских крючках. Все они просто подлые обманщики, отвергающие преданное служение Тебе, и поэтому являются источником смертельной опасности.

4. Все они искусные знатоки кармы, гйаны, йоги и тапы, использующие различные привлекательные наживки, чтобы обманывать тех, кто не желает служить Тебе. Выражая издалека почтение этим философам-обманщикам, Бхактивинода принимает сутью своей жизни прибежище у стоп Твоих преданных.

Песня 2

1

тува-бхакти-пратикула дхарма джа'те рой парама джатане таха тйаджибо нишчой

2

тува-бхакти-бахир-мукха санга на корибо гауранга-виродхи-джана-мукха на херибо

3

бхакти-пратикула стхане на кори васати бхактира априйа карйе нахи кори рати

4

бхактира виродхи грантха патха на корибо бхкатира виродхи вйакхйа кабху на шунибо

5

гауранга-варджита стхана тиртха нахи мани бхактира бадхака гйана-карма туччха джани

6

бхактира бадхака кале на кори адар бхакти бахир-мукха ниджа-джане джани пар

7

бхактира бадхика сприха корибо варджан абхакта-прадатта анна на кори грахан

8



джаха кичху бхакти-пратикула боли' джани тйаджибо джатане таха, э нишчойа вани

9

бхакативинода поди' прабхура чаране магайе шакати пратикулйера варджане

1. Я непременно буду делать все возможное, чтобы отвергнуть любую вещь, которая противоречит преданному служению Тебе.

2. Я не буду общаться с теми, кто враждебно настроен по отношению к преданному служению Тебе, и даже не взгляну в лицо того, кто недружелюбно относится к Господу Гауранге.

3. Я никогда не стану жить в месте, неблагоприятном для преданного служения, и я никогда не буду наслаждаться деятельностью, не пронизанной преданностью Тебе.

4. Я не прочту ни одной книги, противоречащей чистой преданности, и не буду слушать какие бы то ни было объяснения священных писаний, расходящиеся с принципами чистой преданности.

5. Я никогда не буду считать священным то место, где отвергают Господа Гаурангу. Все знание, препятствующее чистому преданному служению, я считаю бесполезным.

6. Любое время года, мешающее практике преданного служения, не вызовет у меня одобрения, а всех моих родственников или членов семьи, отвергающих преданное служение, я буду считать чужими.

7. Я полностью откажусь от всех желаний, препятствующих преданности, и никогда не прикоснусь к пище, предложенной мне непреданными.

8. Я клянусь тщательно избегать всего, что противоречит преданному служению. Таково мое самое решительное обещание.

9. Бхактивинода падает к стопам Господа и умоляет дать ему силы оставить все, что неблагоприятно для чистой преданности.

Песня 3

1

вишайа-вимудха ар майавади джан бхакти-шунйа дунхе прана дхаре акаран

2

эи дуи-санга натха! на хой амар прартхана корийе ами чаране томар

3

се дувера мадхйе вишайи табу бхало майавади-санга нахи маги коно кало

4

вишайи-хридойа джабе садху-санга пай анайасе лабхе бхакти бхактера крипай

5

майавада-доша джа'ра хридойе пашило кутарке хридойа та'ра ваджра-сама бхело

6

бхактира сварупа, ара 'вишайа', 'ашрой' майавади 'анитйа' болийа саба кой

7

дхик та'ра кришна-сева-шравана-киртан кришна-анге ваджра хане тахара ставан

8

майавада сама бхакти-пратикула наи атаева майавади-санга нахи чаи

9

бхакативинода майавада дура кори ваишнава-сангете баисе намашрайа дхори'

1. Тот, кто в поисках чувственных наслаждений опьянен мирскими делами, равно как и тот, кто придерживается философии единства - оба они живут напрасно, ибо лишены преданности Тебе.

2. О Господь, я молюсь у Твоих лотосных стоп, чтобы меня миновало общение и с теми, и с другими.

3. Однако, из этих двух общение с мирским человеком лучше. Ни в коем случае я не хочу оказаться в обществе майавади.