Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 109 из 111



Дон Манрике

Роберто

Дон Манрике

Роберто

Дон Манрике

Роберто

Дон Манрике

Роберто

Дон Манрике

Роберто

Тельо

Клавела

Роберто

Дон Манрике

ПРИМЕЧАНИЯ

Впервые напечатана в 1614 году в IV части комедий Лопе де Вега. Причем почти одновременно вышло три издания (в Мадриде, Барселоне, Памплоне), что свидетельствует о несомненном успехе этой необычной для Лопе комедии.

Точной даты написания мы не знаем, однако факт ее упоминания в «Страннике в своем отечестве» (1604) позволяет отнести ее к раннему периоду творчества Лопе де Вега.

Вследствие своего своеобразия (очевидное тяготение к низкой комедии) эта пьеса стоит особняком в творчестве Лопе. Генетически она связана с произведениями типа знаменитой «Селестины» Рохаса или «Андалусской потаскухи» Франсиско Деликадо, литературного единомышленника итальянца Пьетро Аретино, автора замечательных «низких» комедий новеллистического типа.

В «Страннике» Лопе дает этой пьесе название, как кажется, более соответствующее ее содержанию: «Мошенник Каструччо» («El rufián Castrucho»). В печатном варианте 1614 года она называется «El galan Castrucho», то есть «Молодчик Каструччо».

Пьеса не принадлежит к числу популярных произведений Лопе. И причина не в том, что по своим художественным качествам «Молодчик Каструччо» слабее других лопевских комедий. Именно ее жанровая необычность долгое время мешала репертуарной судьбе пьесы.

На русский язык эта пьеса никогда не переводилась и вообще как-то выпадала из поля зрения пишущих о Лопе. Внимание составителя на эту пьесу обратил замечательный русский испанист, известный знаток творчества Лопе де Вега профессор Ленинградского университета Б. А. Кржевский.

Перевод В. А. Бугаевского выполнен специально для данного издания.

Впервые опубликована эта пьеса в XXIV части комедий Лопе де Вега (Сарагоса, 1633). В XVII веке она неоднократно перепечатывалась и имела несомненный сценический успех. Первая постановка, о которой есть более или менее достоверные сведения, принадлежала труппе Фелиппе Санчеса Эчеверриа. Пьеса подвергалась многочисленным переделкам (так называемым рефундициям), подчас даже без указания на то, что в текст внесены существенные изменения.

На русский язык пьеса переводится впервые. Перевод Ф. В. Кельина выполнен специально для данного издания.



Впервые напечатана в XXI части комедий Лопе де Вега, вышедшей в свет в 1635 году уже после смерти автора.

Подобно большинству комедий Лопе, точная датировка написания отсутствует. Можно, однако, утверждать, что написана она в последний период творчества Лопе де Вега. В пьесе воздается посмертная хвала Сервантесу (умершему в 1616 г.), дается весьма лестная характеристика Гонгоре, знаменитому испанскому поэту XVII века, с которым Лопе примирился уже в последние годы. Есть не совсем проверенные данные, что в 1625 году комедия ставилась в Эскориале труппой Томаса Фернандеса де Кабредо.

Пьеса была довольно популярна и в последующие века. Так, в начале XVIII века (когда интерес к творчеству Лопе резко упал) она тем не менее была переиздана. В XIX веке она шла в переделке Вентуры де ла Вега.

На русский язык пьеса переводится впервые. Перевод Ю. Б. Корнеева выполнен специально для настоящего издания.

Автограф издан Реннертом. Список, хранящийся в Британском музее, датирован 18 июля 1626 года. На нем же имеются цензурные разрешения с указанием дат, когда должны были состояться спектакли (11 августа 1626 г. в Мадриде, 13 ноября 1626 г. в Сарагосе и 28 апреля 1630 г. в Гранаде).

Некоторые спорные места в последующих (начиная с Реннерта) публикациях не позволяют точно датировать эту пьесу. В любом случае (со всеми сомнениями) ее можно безусловно отнести к последующему периоду творчества Лопе де Вега. Имеются сведения, что пьеса неоднократно исполнялась в Испании и после этих дат. В XVIII веке была сделана переделка этой комедии.

В наше время комедия Лопе де Вега время от времени ставится на сценах разных стран (постановка 1962 г. в студенческом театре города Палермо, о-в Сицилия; постановка драматического театра в Монтевидео, Уругвай, 1959 г.).

На русский язык пьеса переводится впервые. Перевод Вяч. Вс. Иванова выполнен специально для настоящего издания.

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЛОПЕ ДЕ ВЕГА, ВОШЕДШИХ В СОСТАВ СОБРАНИЯ СОЧИНЕНИЙ

Без тайны нет и любви — т. 6, стр. 393

Валенсианская вдова — т. 2, стр. 645

Валенсианские безумцы — т. 5, стр. 303

Верное вместо гадательного — т. 5, стр. 447

Глупая для других, умная для себя — т. 5, стр. 695

Девушка с кувшином — т. 5, стр. 579

Дурочка — т. 4, стр. 173

Звезда Севильи — т. 1, стр. 323

Изобретательная влюбленная — т. 2, стр. 301

Мадридские воды — т. 3, стр. 301

Молодчик Каструччо — т. 6, стр. 5

Набережная в Севилье — т. 3, стр. 5

Награда за порядочность — т. 6, стр. 277

Наказание — не мщение — т. 1, стр. 439