Страница 48 из 106
Герлин снова накинулась на Лютгарт и попыталась вырвать у нее из рук ребенка. Она царапала ее красивое лицо, однако Лютгарт не отдавала Дитмара. И продержаться ей нужно было совсем недолго — через несколько мгновений рыцари Роланда придут ей на помощь… У Герлин не было шанса одержать верх, однако страх и ярость придавали ей медвежьих сил. Они с Лютгарт вцепились друг в друга, сплелись в клубок, и наступающим рыцарям с первого взгляда было неясно, как вмешаться.
А затем, наверняка всего через пару секунд, которые для Герлин показались вечностью, она услышала шаги позади себя. Еще один рыцарь приближался со стороны крепости — или же нет, этот высокий мужчина, который спешил к ней с обнаженным мечом, был облачен не в доспехи, а в темное платье ученого. С облегчением Герлин узнала господина Соломона. И он не колебался ни секунды. Он наносил нападавшим сильные удары и сразу же свалил одного с ног. Другие стали биться еще ожесточенней. Теперь подоспел и Флорис, а за ним, пыхтя, спешил Ханзи, юный конюх. По своей воле или же отправленный Соломоном, юноша позвал рыцаря со стены.
Флорис и Соломон вместе противостояли двум оставшимся рыцарям, а Ханзи мужественно бросился на помощь Герлин. Не обремененный никакой рыцарской техникой он, недолго думая, укусил бывшую хозяйку крепости за руку. Лютгарт вскрикнула, и когда маленький Дитмар возмущенно заорал, Герлин удалось освободить его из тисков сводной бабушки. Она с силой оттолкнула от себя Лютгарт, и та ударилась головой об выступ стены и потеряла сознание.
С трудом переводя дыхание, Герлин наблюдала за битвой рыцарей. Похоже, господин Соломон не уступал своему противнику, а вот Флорису соперник попался изворотливый. Он был невысоким и, похоже, научился защищаться от рослых противников посредством различных уловок.
На налетчиках были только кольчуги — нагрудники, ручные и ножные латы мешали бы им пробраться в сад через маленькую дверцу.
Флорис же был при полном вооружении и в доспехах — в соответствии с правилами смотра войск. Здесь это могло принести ему погибель. Герлин вскрикнула, когда меч его противника проник в незащищенное место между нагрудником и наручными латами, но, к счастью, с левой стороны. Несмотря на ранение, Флорис действовал решительно. Он воспользовался тем, что соперник, будучи сильно взбудоражен, открылся, и всадил меч ему в грудь. Кольчугу было легко пробить.
Рыцарь рухнул на землю почти одновременно с противником господина Соломона — одним резким движением лекарь отсек его голову от туловища. Герлин не могла в это поверить, она не думала, что этот мягкий мужчина обладает такой силой удара и беспощадностью. Соломон победоносно повернулся к Флорису и тут же вскрикнул. Упавший рыцарь, который убил господина Адальберта, в этот момент поднялся. Он не получил серьезных повреждений, пришел в себя и теперь с мечом в руке накинулся на Флориса. Острие меча попало в место соединения ножных лат и пронзило бедро Флориса. Соломон остановил нападавшего одним умелым ударом меча. Было ясно: больше этот рыцарь уже не поднимется.
Флорис зашатался. Из обеих его ран лилась кровь.
— Лягте! — В Соломоне снова проснулся лекарь.
Герлин поспешила к Флорису, чтобы поддержать его. Она помогла ему лечь на землю. Соломон освободил его руки и ноги от лат и осмотрел раны. Похоже, ранение бедра беспокоило его больше всего, однако вскоре он вздохнул с облегчением.
— Не опасно для жизни, — успокоил он Герлин и Флориса. — Я боялся… ну, здесь проходит очень важная… но она осталась целой. Несколько дней покоя — и вы снова будете на ногах.
— Покоя? — проскрежетал Флорис сквозь сжатые зубы. — Да вы шутите! Герлин, с ребенком все хорошо?
Герлин кивнула и бросила яростный взгляд на Лютгарт, которая все еще лежала у стены.
— Она мертва? — спросил рыцарь.
Соломон быстро нащупал пульс на запястье женщины.
— Нет, — кратко ответил он.
— Что же нам теперь делать? — спросила Герлин. — Разумеется, сначала нам нужно доставить господина Флориса в его покои, но затем…
Флорис отмахнулся:
— На это нет времени! Господин Соломон, перевяжите раны, как вы это умеете, но я должен быть в состоянии держаться в седле. Мы сейчас применим против них их собственное оружие, чтобы скрыться вместе с наследником. Герлин, разденьте того маленького рыцаря, вам должно подойти его облачение, хоть господин Соломон немного и подпортил его кольчугу. А вы, Соломон, возьмите облачение крупного. Я уверен, что по ту сторону стены мы найдем их вооружение и лошадей, на которых и сможем сбежать. И господин Роланд не станет гнаться за нами, даже если увидит…
— Господин Флорис, вы не можете ехать верхом! — обеспокоено сказал лекарь.
Герлин волновало другое.
— Что сейчас вообще делает Роланд? Все еще стоит перед воротами крепости?
На самом деле это больше не имело значения. Скорее всего, господин Роланд начал брать крепость в кольцо осады.
Флорис мрачно усмехнулся. Он почти не чувствовал боли, накал сражения действовал лучше всякого обезболивающего.
— Господин Роланд ругается с господином Лораном. Тот как раз подъехал к крепости и стал настаивать на том, что его назначили наместником. Я надеюсь, что до драки не дошло. Сын Лорана стоит на выступе стены и поддерживает отца. Он, несомненно, попытается отстоять крепость, когда мы уедем.
— Столь юный рыцарь? — с сомнением произнесла Герлин, помня, что он был опоясан мечом вместе с Дитрихом.
Флорис никак не отреагировал на эти слова, а попытался выпрямиться. Он повернулся к лекарю:
— В чем дело, господин Соломон? Помогите мне! Если вы не перевяжете раны, то это придется сделать Герлин! Я не оставлю этим мерзавцам ни капли своей крови. Нам нужно бежать, лекарь, у нас не будет другой возможности!
— Вы могли бы остаться здесь… — прошептала Герлин.
Флорис покачал головой.
— Роланд сразу же отправит меня вслед за своими друзьями, если найдет здесь раненого.
Лекарь заметил с усмешкой:
— Вот, значит, как! Вы думаете, что благородный господин Орнемюнде наплюет на рыцарские правила поведения и добродетели? — Было очевидно, что сражение привело Соломона в возбуждение, он не мог удержаться от того, чтобы не упрекнуть рыцаря в его ложной оценке противника накануне. — Только не говорите, что теперь вы лишите господина Роланда всех добродетелей — сдержанности, смирения и справедливости! — Лекарь наконец начал осматривать раны Флориса. — Если бы вы поняли раньше, господин рыцарь, каков этот мерзавец, то сейчас не лежали бы здесь, и мы бы еще ночью отправили Герлин и Дитмара в безопасное место!
Герлин чувствовала себя виноватой, и ей стоило сообщить об этом Соломону, однако она слишком устала, а предстоящий побег потребует много сил.
— Прекратите спорить! — обессилено попросила она и порвала свою нижнюю юбку на полоски для перевязки ран — она все равно не пригодится, если Герлин облачится в одежду рыцаря.
Содрогаясь, она сняла с мертвеца кольчугу. Льняная рубаха под ней была пропитана кровью. Герлин не собиралась ее надевать, она замаскировала свое платье суркоттой[6]. К счастью, на ней было простое льняное платье — Герлин не хотела щеголять в шелках, недавно похоронив мужа. Она быстро надела кольчугу. Пока Соломон перевязывал раны Флориса, она раздела и другого мертвого рыцаря и приготовила его доспехи для Соломона. Юный Ханзи усердно помогал ей в этом. Он не боялся мертвецов, и, похоже, ему уже приходилось снимать оружие с трупов.
Лекарь вздохнул, закончив свою работу. Флорис, более чем довольный, сразу же попытался вскочить на ноги. Однако врач тут же умерил его пыл:
— С повязками вы сможете бегать и ездить верхом, — нехотя сообщил он. — Однако раны все еще будут кровоточить и не смогут зажить, если вы не будете себя беречь. Вы рискуете своей жизнью, Флорис! Потеря крови ослабит вас, может даже начаться гангрена, если раны не обрабатывать должным образом.
6
Суркотта (котта) — тканевое покрытие доспеха для защиты его от дождя и солнца. Может нести герб и цвета владельца.