Страница 96 из 99
3. «Зовут у нас окаменелости…». Перевод эпиграммы «Чаму у нас акамянеласці…».
4. Беседа. Перевод эпиграммы «Гутарка».
«Ты вечером крещенским ворожила…». Автоперевод стихотворения «Ты ночкаю каляднай варажыла…», сделанный для сб. «Зеленя».
С. Полуяну («Ты был как месяц одинокий…»). Перевод стихотворения «С. Палуяну» («Ты быў, як месяц, адзінокі…»).
«В тот дом вошел я молчаливо…». Перевод стихотворения «Ізноў пабачыў я сялібы…».
Исполненное обещание. Перевод стихотворения «Споўненае абяцанне».
Дед. Автоперевод стихотворения «Дзед», сделанный для сб. «Зеленя».
Купидон. Автоперевод стихотворения «Купідон», опубликованный в 1913 г. в «Северной газете». В сб. «Зеленя» это стихотворение озаглавлено «Скерцо».
На кладбище. Перевод стихотворения «На могілках».
Триолет («Мне долгая разлука с вами…»). Перевод стихотворения «Трыялет» («Мне доўгае разстанне з вамі…»). Имеется автоперевод для сб. «Зеленя», но так как он представляет собой другой вариант стихотворения, помещаем его в примечаниях:
Воспоминание. Перевод стихотворения «Успамін». Катулл Гай Валерий (ок. 84–54 до н. э.) — древнеримский поэт. Здесь Богданович имеет в виду 107-е стихотворение Катулла. Я обозначу белым камнем — белой чертой или белым камнем римляне обозначали счастливые дни.
Письмо. Перевод стихотворения «Ліст». Это стихотворное послание было адресовано В. Ластовскому. О Ластовском и о полемическом содержании стихотворения см. во вступ. статье. Сов нести в Афины. Афина (греч. миф.) — богиня мудрости, покровительница города Афин, изображалась обычно со своей священной птицей совой — эмблемой мудрости. В переносном смысле означает то же, что «учить ученого». О драмах Пушкина. Далее перечисляются герои его драматических произведений («Пир во время чумы», «Сцена из „Фауста“», «Борис Годунов», «Моцарт и Сальери»). Александрийский стих — двенадцатисложный стих (шестистопный ямб) с цезурой (то есть паузой) после шестого слога. Эребус — вулкан в Антарктике.
«Народ, Белорусский Народ!..». Перевод стихотворения «Народ, Беларуси Народ!..».
В старом саду. Автоперевод стихотворения «У старым садзе», сделанный для сб. «Зеленя». Изящный сад… как у Ватто. В картинах французского живописца Ватто (1684–1721) часто встречаются изысканно-изящные, воздушные парковые пейзажи. Парни Эварист Дезире де Форж (1753–1814) — французский поэт.
Критику («Челлини статуй не ваял…»). Перевод стихотворения «Крытыку» («Чэлліні статуй не рабіў…»). Челлини Бенвенуто (1500–1574) — итальянский скульптор, писатель, ювелир.
«Счастье, ты вчера блеснуло мне несмело…». Автоперевод стихотворения «Ўчора шчасце толькі глянула нясмела…». Аня — по мнению отца Богдановича, Анна Р-на К-ва, «ярославка, красивая девушка. Она имела немало поклонников, в числе которых был и поэт. Знакомство поэта с нею относится к 1912–13 гг.» (письмо от 23 июня 1926 г. — см.: Творы, т. 1. Минск, 1927, стр. 439). Возможно, что это сестра гимназического товарища поэта Анна Кукуева, о которой говорит в своих воспоминаниях Д. Д. Дебольский («Старонкі ўспамінаў». — «Літаратура і мастацтва», 1958, от 5 февраля). Правда, он относит это знакомство к «последним гимназическим годам», то есть к 1910–1911 гг. Этой девушке посвящено несколько стихотворений Богдановича: «Четверной акростих», «Уймитесь, волнения страсти…», «Вы так часто в зеркало глядели…», «Холодная, ясная ночь…», «Вашей тетке, мне кажется, очень приятно…», «Моя государыня…», «Всё одна теперь мне думка сердце сушит…», «Больше всего на свете желаю я…», «Буду сниться днями и ночами…», «Муар двумя цветами…», «Темноокая пани, конец!..». По-видимому, Богдановичем был задуман цикл стихотворений, посвященных Анне К-вой: на автографе одного стихотворного наброска («Толькі чаму ж гэта ў ночы глыбокія…», — в это издание не вошел) была надпись: «Полынь-трава. Стихи об Ане Р… не, с ее портретом, автографом, с комментариями к стихам». Замысел остался неосуществленным.
«Вы так часто в зеркало глядели…». Перевод стихотворения «Вы так часта пазіралі ў люстру…».
«Холодная, ясная ночь…». Перевод стихотворения «Халодная, ясная ноч…».
«Моя государыня…». Перевод стихотворения «Мая гаспадыня…».
«Всё одна теперь мне думка сердце сушит…». Перевод стихотворения «Ўсё адна цяпер мне думка сэрца сушыць…».
«Больше всего на свете желаю я…». Перевод стихотворения «Больш за ўсё на свеце жадаю я…».
«Буду сниться днями и ночами…». Перевод стихотворения «Буду сніць і днямі і начамі…».
«Муар…». Перевод стихотворения «Муар…».
«Темноокая пани, конец!..». Перевод стихотворения «Цёмнавокая пані, канец!..».
Простенький стишок. Перевод стихотворения «Просценькі вершык».
Ворожба. Перевод стихотворения «Варажба».
Сонет («Манящие глаза сияют мне…»). Перевод стихотворения «Санет» («Прынадна вочы ззяюць да мяне…»).
«Ты долго сидела за столом…». Перевод стихотворения «Ты доўга сядзела за сталом…».
Эмигрантская песня. Перевод стихотворения «Эміграцкая песня».
Межи. Перевод стихотворения «Мяжы». В № 28 «Нашей нивы» за 1915 г., где были напечатаны «Межи», незаполненное место, оставленное вслед за текстом стихотворения, указывает на то, что в нем была, по-видимому, еще одна строфа, снятая цензурой.
Пану Антону Новине на память от автора. Перевод стихотворения «Пану Антону Навіне на спамін ад аўтара». Антон Новина — псевдоним Антона Луцкевича, одного из руководителей буржуазно-националистической группы в редакции «Нашей нивы». О происхождении и смысле этой дарственной надписи, сделанной на экземпляре «Венка», см. во вступ. статье.
Двойни. Перевод стихотворения «Двайняткі».
«Я — незаметный, серый человек…». Перевод стихотворения «Я — непрыкметны, шэры чалавек…».
«Здесь мои покоятся чувства, когда-то живые…». Перевод двустишия «Тут пахаваны мае пачуванні, — калісці жывыя…».
«Замер напев — и сама отозвалася нежно на лире…». Перевод двустишия «Спеў залунаў — і сама адгукнулася чула на ліры…».
«В жизни всё надоело, признаться…». Перевод стихотворения «Ўсё ў жыцці мне даўно ўжо абрыдла…».
«Как широко в бору разлился вольный шум!..». Перевод стихотворения «Ліецца па бары шырокі, поўны шум…».
«Сегодня ночью я в царстве сказки…». Перевод стихотворения «Сягоння ноччу я ў царстве казкі…».
«Всплыла колония сифонофора…». Перевод стихотворения «Ўсплывае грамада сіфонафора…». Комментарий к стихотворению находим в одной из статей поэта. «Сифонофоры, — писал М. Богданович, — простейшие морские животные, сросшиеся… в одно целое, называемое колонией (то есть обществом) сифонофор. Каждая сифонофора… исполняет какую-либо специальную работу, оставаясь прикрепленной к ней на всю жизнь… Одна из них… поддерживает равновесие плавающей в море колонии. Другая выполняет исключительно половую деятельность. Третьи… гребут… Перед нами — изуродованные, искалеченные в интересах целого личности. Это — результат неоднородности общества, выросшей на основе застывшего разделения труда» («Н. Д. Ножин». — Творы, т. 2. Минск, 1928, стр. 311).
«Материнское причастие…». Перевод стихотворения «Прычасціўся целу мацеры…»
Лакомка. Перевод стихотворения «Ласун».
«Ой, греми, греми, труба, — утром рано…». Перевод стихотворения «Ой, грымі, грымі, труба, ўранку рана…».
«Ой, скатилася звездочка, скатилася…». Перевод стихотворения «Ой, скацілася зорачка, скацілася…».
«Ой, леса-боры и луга-разлоги!..». Перевод стихотворения «Ой, ляса-бары ды лугі-разлогі!..».