Страница 92 из 99
В чужой стороне. Перевод стихотворения «На чужой старонцы».
С Новым годом. Перевод стихотворения «З Новым годам». Иль придешь такой же лютый. Имеется в виду поражение революции и кровавые репрессии, которые после «третьеиюньского переворота» (3 июня 1907 г. была разогнана II Дума) обрушило на революционный народ правительство.
Крестьянкам. Перевод стихотворения «Вясковым кабетам».
«Наступает весна…». Перевод стихотворения «Скора прыдзе вясна…». Вилия — см. выше.
С чужбины. Перевод стихотворения «З чужыны».
Лира. Перевод стихотворения «Грайка».
Гадание. Перевод стихотворения «Гаданне».
«Дайте два крыла орлиных…». Перевод стихотворения «Арлы-брацці, дайце скрыдлы…».
«Лучинка». Перевод стихотворения «Лучынка». «Лучинка» — литературный и научно-популярный ежемесячный журнал на белорусском языке, предназначенный для молодого читателя. Издавался в Минске, в 1914 г. Официально редактором журнала числился А. Власов, в действительности редактировала и организовывала издание ежемесячника Тетка.
Сиротка. Перевод стихотворения «Сірацінка».
Открывай скорее, пани… Перевод стихотворения «Адкрый, пані». Написанное по мотивам народных белорусских песен, оно не было напечатано при жизни поэтессы. Сохранившееся в рукописи стихотворение было опубликовано в журнале «Беларусь», 1947, № 6 (публикация Л. Бендэ).
МАКСИМ БОГДАНОВИЧ
Осенью 1911 г. М. Богданович прислал в редакцию «Нашей нивы» тетрадь стихотворений для издания их отдельным сборником. «Венок» хоть и помечен 1913 г., но вышел в свет в начале 1914-го. Таким образом, рукопись долго лежала без движения (из-за отсутствия у поэта необходимых для издания книги средств), и состав ее за это время претерпел много изменений. Размышления о составе и композиции сборника продолжались вплоть до издания сборника (см. письма Богдановича. — «Полымя», 1958, № 3).
Название сборника имеет сложную историю. Рукопись, присланная поэтом в редакцию, была озаглавлена: «Книга избранных стихотворений». В. Ластовский в своих воспоминаниях о Богдановиче рассказывает, что руководители «верхней» палаты (буржуазно-националистическая группировка в редакции «Нашей нивы»), получив у княгини Радзивилл некоторую сумму денег на свои издательские нужды, потребовали, чтобы на обложке сборника Богдановича был помещен «лебедь» — родовой герб княгини. «Рисунок для обложки дал я из своего собрания… — писал Ластовский. — Рисунок <изображавший лебедя> напоминал немного венок, потому я и решил, пользуясь правами издателя, добавить к авторскому еще и свое заглавие „Венок“. Вышло неплохо: „Венок, книжка избранных стихотворений“. А чтобы оправдаться перед читателями, почему названа книжка „венком“, я на первом… листе поместил разъяснение: „Венок на могилу С. А. Полуяна“… Сделал я это без ведома автора, но основываясь на его сердечном отношении к покойному Полуяну» (Мае ўспаміны аб М. Багдановічу: — «Крывіч», 1926, № 11 (1), стр. 66). Думается, что Ластовский считал необходимым «оправдаться» не столько перед читателями, сколько перед самим автором — нельзя же было раскрыть ему назначение похожего на венок рисунка (письма поэта явно свидетельствуют, что, при всех затруднениях с изданием книги, он далек был от мысли искать меценатов). Оправдаться оказалось нетрудно: мысль возложить венок на могилу С. Полуяна нашла живой отклик у Богдановича, которого волновала трагическая судьба белорусского поэта, покончившего в двадцать лет жизнь самоубийством. Незадолго до смерти Богданович в одном из своих писем заметил: «Просматриваю этими днями свой „Венок“. Недостатков разных — тьма, да и книжка это совсем молодая: стихи ее писались с середины 1909 до середины 1912 гг., когда мне было 17–20 лет. Но в ней все же есть и творчество, и вдохновение, и серьезная работа» (Творы, т. 1. Минск, 1927, стр. 450).
«Вы, любители порыться…». Перевод стихотворения «Вы, хто любіце натрапіць…»
«Слышишь гул? Это дико-печальный лесун …». Автоперевод стихотворения «Чуеш гул? — Гэта сумны, маркотны лясун…». Об истории автопереводов Богдановича рассказал отец поэта. «В 1913-м или 14-м г., — писал А. Ю. Богданович, — гостила в Ярославле двоюродная сестра Максима Адамовича — Анна Ивановна Гапанович. Ей поэт подарил книжку своих стихов на белорусском языке. Она сказала, что не может оценить поэтические достоинства его произведений, так как плохо знает белорусский язык. Тогда Максим Адамович, собственноручно переписав, подарил ей тетрадку переводов на русский язык…» (свидетельство А. Ю. Богдановича — надпись на этой тетради — цит. по кн.: М. Багдановіч. Творы, т. 2. Минск, 1928, стр. 397). Эту тетрадку автопереводов (в нее вошли 22 стихотворения) поэт озаглавил «Зеленя». На обложке ее он сделал надпись: «Стихи. Перевод с белорусского автора. Переводы стихов — словно женщины: если красивы, то неверны, если верны, то некрасивы. Нем<ецкая> писат<ельская> поговорка. — Ярославль. 1909–1913 гг.» (Творы, т. 1. Минск, 1927, стр. 488).
Озеро («Тут рос густой, суровый бор…»). Автоперевод стихотворения «Возера» («Стаяў калісь тут бор стары…»), сделанный для сб. «Зеленя».
Над озером. Автоперевод стихотворения «Над возерам», сделанный для сб. «Зеленя».
Водяной. Перевод стихотворения «Вадзянік». В авторском экземпляре «Венка» датируется 1910 г., но здесь Богдановичу изменила память: впервые стихотворение опубликовано в 1909 г.
Змеиный царь. Перевод стихотворения «Змяіны цар».
Буря. Перевод стихотворения «Бура».
«С тучей большой грозовою кудрявая прядка тумана…». Перевод стихотворения «Ў небе — ля хмары грымотнай — празрыстая, лёгкая хмара…».
Озеро («В чаше темной и глубокой…»). Перевод стихотворения «Возера» («Ў чарцы цёмнай і глыбокай…»).
«Привет тебе, житье на воле!..». Перевод стихотворения «Прывет табе, жыццё на волі!..». Эпиграф — из стихотворения «Мы с тобой не просим чуда…».
«Блестит на небе звезд посев…». Перевод стихотворения «Блішчыць у небе зор пасеў..».
«Теплый вечер, тихий ветер, свежий стог…». Перевод стихотворения «Цёплы вечар, ціхі вецер, свежы стог…». Имеется автоперевод, сделанный для сб. «Зеленя». Ввиду того, что его вторая строфа значительно отличается от оригинала, помещаем его в примечаниях:
«Доброй ночи, заря-заряница!..». Перевод стихотворения «Добрай ночы, зара-зараніца!..».
«Тихо по мягкой траве…». Перевод стихотворения «Ціха па мяккай траве…».
«Вечер на западе в розовом пепле…». Перевод стихотворения «Вечар на захадзе ў попеле тушыць…».
Сомнамбул. Перевод стихотворения «Сомнамбул».
«Лето, с землей разлучаясь, заплакало…». Перевод стихотворения «Плакала лета, зямлю пакідаючы…». Эпиграф — из стихотворения «Цветы последние милей…».
«Где-то в тучах живут пауки…». Перевод стихотворения «Дзесь у хмарах жывуць павукі…».
Разрытая могила. Перевод стихотворения «Разрытая магіла».
«Ночь. Рожок мой шипит и пылает…». Перевод стихотворения «Ноч. Газніца гарыць, чырванее…».
Зимняя дорога. Перевод стихотворения «Зімовая дарога».
Зимой. Перевод стихотворения «Зімой».
Перед паводком. Перевод стихотворения «Перад паводкай».
«Подыми к небесам свои взоры…». Автоперевод стихотворения «Падымі угару свае вока…», сделанный для сб. «Зеленя». В тексте «Венка» стихотворение состояло из трех строф. В авторском экземпляре «Венка» строфа 2 зачеркнута. Намерение снять ее подтверждено переводом автора.