Страница 8 из 123
Фаннио. Молчи, несчастная, молчи, только бы эта женщина, что подходит к нам и явно чем-то расстроена, не догадалась, о чем мы тут говорим.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Самия. Да, скажу я вам, глубоко это в нее засело! Завидев из окна своего Лидио, она не выдержала и тут же послала меня поговорить с ним. Отведу-ка его в сторонку и заговорю с ним. Доброе вам здоровье, сударь!
Сантилла. Твоими бы устами.
Самия. Можно вас на два слова?
Сантилла. Ты кто такая?
Самия. Ты спрашиваешь, кто я?
Сантилла. Да, хочу узнать, чего не знаю.
Самия. Скоро узнаешь.
Сантилла. В чем дело?
Самия. Моя хозяйка просит, чтобы ты любил ее так же, как она тебя любит, и чтобы ты приходил к ней, как только захочешь.
Сантилла. Не понимаю. Кто твоя хозяйка?
Самия. Эх, Лидио, Лидио. Зачем ты морочишь мне голову?
Сантилла. Это ты мне морочишь голову.
Самия. Допустим, что ты не знаешь, кто такая Фульвия, и не знаком со мной. Но все же, что ей передать?
Сантилла. Голубушка, если это все, что ты можешь мне сказать, то и передавать ничего не нужно.
Самия. Прикидываешься, что не понимаешь, а?
Сантилла. Не понимаю, тебя не знаю и меньше всего хочу тебя слушать и понимать. Иди с миром.
Самия. Конечно, ты осторожен, клянусь Крестом Господним. Но уж что-то утешительное для ответа хозяйке придумать придется.
Сантилла. Придумывай что хочешь, только с глаз моих скройся, и чтобы и ей и тебе пусто было.
Самия. Пусть тебе будет пусто! А оно так и будет, грек ты паршивый, ибо хозяйка посылает меня к некроманту. А уж некромант заставит тебя подчиниться.
Сантилла. Поистине, горемычна и печальна наша женская доля, и все это со мной приключается лишь для того, чтобы я еще глубже изведала и оплакала те лишения, которые я претерпеваю оттого, что я — женщина.
Фаннио. А по-моему, надлежало выслушать эту женщину, ибо никакого ущерба от этого не было бы.
Сантилла. Сейчас меня одолевает забота, куда поважнее. Но я готова была бы выслушать ее, если бы она изъяснила все потолковее.
Фаннио. Я ее знаю.
Сантилла. Кто она?
Фаннио. Самия, служанка Фульвии, знатной римской особы.
Сантилла. О-о, теперь я поняла, о ком идет речь! Терпение, она весьма кстати упомянула Фульвию.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Руффо. Эй-эй-эй!
Сантилла. Чей это голос?
Руффо. А я-то вас разыскиваю.
Фаннио. Здравствуй, Руффо! Что нового?
Руффо. Только хорошее.
Фаннио. Что именно?
Руффо. Сейчас узнаете.
Сантилла. Обожди, Руффо. Послушай, Тиресия, ты идешь домой, разузнай, что делает наш хозяин Перилло в связи с моей свадьбой, а когда придет Фаннио, передай мне через него обо всем, что там происходит. Сама я решила нынче никому не показываться — хочу на себе проверить народную мудрость: время и труд все перетрут. Ну иди. А теперь скажи, Руффо, что хорошего ты нам принес?
Руффо. Хоть я познакомился с вами совсем недавно, все же я вас очень люблю, ибо все мы земляки и само небо предоставляет нам возможность друг другу помочь.
Сантилла. Будь уверен, что и мы тебя любим и всегда охотно тебе поможем. Но что же ты собирался сказать?
Руффо. Скажу прямо. Слушай, Лидио. Некая женщина, влюбленная в тебя по уши, мечтает владеть тобой так же, как ты владеешь ею, и говорит, что решила прибегнуть к моей помощи, так как ничто другое ей не помогает. Вот она и обратилась ко мне, прослышав, что я обучен чернокнижию и хиромантии. Среди женщин — они ведь так легковерны — я прослыл знатным некромантом; они верят, что в подчинении у меня есть всемогущий дух, при помощи которого я делаю и переделываю все, что мне заблагорассудится. Я охотно соглашаюсь, ибо извлекаю из этих дурочек величайшую пользу для себя, а нередко отменные радости для них. Сойдет дело и на этот раз, если ты будешь благоразумен. Она хочет, чтобы я уговорил тебя к ней пойти, а я, полагаясь на нашу с тобой дружбу, ее обнадежил. И вот — если, конечно, ты этого захочешь — мы оба с тобой разбогатеем, а ты вдобавок сможешь еще и насладиться ею.
Сантилла. Руффо, я слышал, в таких делах совершается много обманов, и я, как человек неопытный, легко могу попасть впросак. Но, полагаясь на тебя как на посредника, я отказываться не буду, и раз уж условились, то я с Фаннио все обдумаю. А теперь скажи, кто она такая?
Руффо. Некая Фульвия, дама богатая, знатная и красивая.
Фаннио. Вот так штука! Да это хозяйка той самой, которая только что с тобой разговаривала.
Сантилла. Да, видно, она самая.
Руффо. Как? Ее служанка с тобой разговаривала?
Сантилла. Только что.
Руффо. И что же ты ей ответил?
Сантилла. Я выпроводил ее, наговорив грубостей.
Руффо. Это было нелишне, однако, если она еще раз с тобой заговорит, будь с ней повежливей, раз уж мы решили за это дело взяться.
Сантилла. Постараюсь.
Фаннио. Скажи, Руффо, когда должен Лидио встретиться с ней?
Руффо. Чем скорее, тем лучше.
Фаннио. В какое время?
Руффо. Днем.
Сантилла. А вдруг меня увидят?
Руффо. Пусть видят, ничего страшного. Ведь она хочет, чтобы дух заставил тебя прийти к ней в виде женщины.
Фаннио. Как же ты сумеешь превратить Лидио в женщину? Да и зачем Фульвии женщина?
Руффо. Думаю, что она хотела сказать — в одежде женщины, а не в виде женщины. По крайней мере, мне она именно так сказала.
Сантилла. Вот уж завязка так завязка! Понимаешь, Фаннио?
Фаннио. Отлично понимаю, и это мне по душе.
Руффо. Что ж, согласны?
Сантилла. Скоро мы сообщим наше окончательное решение.
Руффо. Где мы встретимся?
Фаннио. Здесь.
Сантилла. Кто придет первым, пусть дождется другого.
Руффо. Ладно. Прощайте.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Фаннио. Само небо ниспосылает нам возможность, вполне отвечающую твоему желанию: чтобы сегодня никто тебя не обнаружил. В женском платье тебя не распознал бы сам Юпитер; к тому же, как скоро ты убедишься, что она продажная, тебе наверняка будут перепадать кое-какие денежки в уплату за молчание. Только смотри не проговорись! А дело-то — сущая умора: она требует, чтобы ты имел вид женщины, ты же, будучи и в самом деле женщиной, к ней пойдешь, и Фульвия, испытав то, чего добивается, обнаружит то, чего она вовсе не желала бы.
Сантилла. Что ж! Я готова!
Фаннио. Впрочем, можно и отказаться.
Сантилла. Ладно, беги домой, разузнай, что там происходит, раздобудь женское платье — и сюда! Меня найдешь в лавке Франдзино, и мы дадим Руффо утвердительный ответ.
Фаннио. Скройся куда-нибудь, ибо человек, которого я там вижу, может оказаться посланцем Перилло и, возможно, разыскивает тебя.
Сантилла. Хоть он и не из наших, однако лучше поостеречься.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Фессенио. Подойду-ка я к Фульвии, которая, как я вижу, появилась на своем пороге, и скажу, что Лидио собирается уехать. Интересно, как она к этому отнесется.
Фульвия. Рада тебя видеть, дорогой Фессенио. Скажи, что с моим Лидио?
Фессенио. Он, мне кажется, не в себе.