Страница 31 из 123
Лигурио. Я безмерно рад твоему счастию. Теперь ты убедился, что все случилось именно так, как я тебе и предсказывал. Но что мы будем делать теперь?
Каллимако. Пойдем в церковь, ибо я обещал ей туда прийти. Она, Сострата и доктор будут нас ждать.
Лигурио. Я слышал, как стукнула их дверь. Это они. Впереди мать и дочь, а позади Нича.
Каллимако. Пошли в церковь и там подождем.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Нича. Лукреция, ты сегодня какая-то шалая, а тебе, напротив, следует преисполниться благостности и богобоязненности.
Лукреция. Что же, по-вашему, я должна делать?
Нича. Во-первых, не огрызаться! Ишь распетушилась!
Сострата. Не удивляйтесь. Она немного возбуждена.
Лукреция. Что вы этим хотите сказать?
Нича. Пожалуй, мне следует пойти вперед, поговорить со святым отцом и попросить его, чтобы он встретил тебя в дверях и повел к молитве, ибо сегодня ты все равно что снова родилась на свет.
Лукреция. Чего же вы стоите?
Нича. Вон какая ты сегодня языкастая, а вчера и слова вымолвить не могла.
Лукреция. И все по милости вашей.
Сострата. Поспешите к святому отцу. Впрочем, можете не спешить. Вот он сам выходит из церкви.
Нича. Вижу.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Тимотео. Я вышел потому, что Каллимако и Лигурио предупредили меня, что мессере и дамы сейчас должны прийти.
Нича. Bona dies, святой отец.
Тимотео. Добро пожаловать. Благое вы сделали дело, да ниспошлет вам Господь хорошенького мальчонку.
Лукреция. Дай Бог.
Тимотео. Непременно пошлет.
Нича. Кажется, я вижу в церкви Лигурио и маэстро Каллимако?
Тимотео. Да, мессере.
Нича. Позовите их.
Тимотео. Идите сюда.
Каллимако. Храни вас Господь!
Нича. Маэстро, дайте руку моей жене.
Каллимако. С радостью.
Нича. Лукреция, вот кому мы обязаны, что у нас на старости лет будет надежная опора.
Лукреция. Сердечно благодарна ему и очень бы хотела, чтобы он стал нашим кумом.
Нича. Благослови тебя Бог за эту мысль! И я хочу, чтобы он и Лигурио пришли сегодня отобедать с нами.
Лукреция. Непременно.
Нича. И я дам им ключ от нижней комнаты, что рядом с лоджией, дабы они в любое время могли прийти, ибо женщин у них в доме нет и живут они аки твари неухоженные.
Каллимако. Принимаю его с великой радостью и буду пользоваться им всякий раз, когда возникнет охота.
Тимотео. А деньги на подаяния могу я получить?
Нича. Заверяю вас, святой отец, сегодня же они будут вам доставлены.
Лигурио. Но неужели никто не вспомнит о нашем Сиро?
Нича. Пусть просит. Ничего не пожалею. А ты, Лукреция, — сколько гроссов хочешь ты дать святому отцу за молитву?
Лукреция. Десять.
Нича. Ишь, разорительница!
Тимотео. А вы, мадонна Сострата, вроде бы помолодели.
Сострата. Это от радости!
Тимотео. Пошли в церковь, а помолившись, отправляйтесь домой обедать. Вы же, зрители, нас не дожидайтесь, мы не вернемся: служба длинная, я останусь в храме; а вот друзья наши поспешат домой. И потому — прощайте!
НИККОЛО МАКИАВЕЛЛИ
КЛИЦИЯ
Перевод Н. Томашевского
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Клеандро.
Паламеде.
Никомако.
Пирро.
Эустакьо.
Софрония.
Дория.
Дамоне.
Сострата.
Рамондо.
КАНЦОНА[9]
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Паламеде. Куда в такую рань?
Клеандро. А ты куда?
Паламеде. Да есть тут одно дельце…
Клеандро. Вот и у меня есть дельце… и уж так хотелось бы его уладить! А выйдет, нет — не поручусь.
Паламеде. Но дельце-то из тех, что уладить можно?
Клеандро. Наперед не скажу, но при великом усердии — можно.
Паламеде. Я, пожалуй, пойду. Тебе не до меня. Знаешь, когда кто в тягость, так уж лучше и с глаз долой. Ты, должно быть, примечал, что я и прежде старался не докучать тебе, видя дурное твое расположение.
Клеандро. Расположение — черт с ним. Только дело-то посерьезнее: я влюблен.
Паламеде. Брось! Вот уж не подумал бы!
Клеандро. Паламеде, друг мой, ты и половины того не знаешь, что надобно б было знать. Я и прежде впадал в отчаянье, а нынче вовсе места себе не нахожу.
Паламеде. Как так?
Клеандро. То, что раньше скрывал я от тебя, — теперь поведаю, ибо дошел я до крайней безнадежности и любая подмога мне будет впору.
Паламеде. Ох, коли раньше всякая встреча с тобой была мне в тягость, то нынче особливо буду тебя бежать, справедливо рассуждая: бойся трех сортов людей — певцов, стариков и влюбленных. Попробуй, к примеру, заговорить с певцом: начнешь ему изливаться, полагая, что тебя слушает, а у него в голове лишь до-ре-ми-фа-соль да в горле полощется какая-нибудь этакая песенка. Заговори со стариком — тоже ничего путного. Начнет таскать тебя по церквам, бить поклоны да бормотать «Отче наш». Влюбленные и того хуже. Ты к ним с разговором, а они не только тебя не слышат, будто поглощены неимоверной тяжести работой, — но еще на тебя же обрушат столько пеней и жалоб, что ты поневоле плюнешь на собственные невзгоды и пустишься их утешать… Если взять, к примеру, горемыку, влюбленного в уличную девку, то его всенепременно ждут всяческие утеснения и обиды… Словом, жалоб хоть отбавляй. Ежели кто влюблен в женщину порядочную, то, Боже! Тут тебе и ревность, и зависть, и подозрения… сотни и тысячи поводов для причитаний. Потому-то, милый мой Клеандро, я охотно побуду с тобой, когда я тебе в самом деле понадоблюсь. Теперь же не прогневайся — твои пени заставляют меня бежать.
Клеандро. Страсть свою я скрывал по изложенным тобою причинам. Не хотел, чтобы меня принимали за надоеду или же завлекали в ловушку. Мне хорошо ведомо, сколь много таких, кто под личиной участия выведывает тайны, дабы потом ими злоупотреблять. Ныне же, коль скоро судьбе заблагорассудилось поставить меня на край пропасти, я порешил тебе открыться. Отчасти отвести душу, отчасти в надежде на твою помощь в случае нужды.
9
Стихи в комедии переведены Е. Солоновичем.