Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 47

Туранцев ужаснула смерть владыки, И поднялись и стоны их, и крики. Сказал владыка новый, Пармуда: «Роптать не будем. Страшная беда Нам предначертана творцом небесным. Для войска поле оказалось тесным, Мы не сумели на врага напасть, — Десятая лишь воевала часть, И многие раздавлены камнями, И многие затоптаны слонами, Иные, обезглавлены, лежат, И среди них — Фагфур, мой младший брат. Бахрама счастье было недреманным, — Смиримся перед горем богоданным…» Бахрам ходил среди бойцов своих, Осматривая мертвых и живых. Закат, как кровь, пылал на небосклоне, С пустыми седлами блуждали кони. «Узнай, кто мертв из наших смельчаков, Каких оплакивать нам земляков: Возьми ты часть моих трудов печальных!» — Харрода попросил военачальник. Харрод заглядывал во все шатры В лощине, у подножия горы. Одной потерей был Харрод расстроен: Исчез отважный, родовитый воин, Из тех людей, чей предок — Сиавуш, Бахрамом назывался этот муж. Хотя Харрод искал его упрямо, Пришел он к полководцу без Бахрама. Бахрам был этой вестью огорчен. «Ушел от нас храбрец!» — воскликнул он. Недолго тосковал он о потере: Тот появился, словно ключ от двери! Туранца пленного привел смельчак, И злобою пылал плененный враг. Сказал Бахрам Бахраму: «Соименник, Живи и здравствуй вечно! Кто твой пленник?» Потом туранцу крикнул он: «Изгой, Исчадье адово, — кто ты такой, Откуда, каковы твои занятья? Тебя теперь твои оплачут братья!» Туранец отвечал: «Я — чародей, Я ни врагов не знаю, ни друзей, Тому, кто воинов ведет в сраженье, Я помогаю в трудное мгновенье. На храбрецов я навеваю сны, Чтоб души были их потрясены. Ведь это я в тебе тоску посеял, — Я на тебя тот сон дурной навеял. Способен и на большее мой дар: Я — обладатель дивных, сильных чар. Постиг войска Турана жребий черный, И на ветер пошел мой труд упорный. Но если пощадишь ты жизнь мою, Тебе я буду помогать в бою». Воитель погрузился в размышленья. «А вдруг, — Бахрам подумал, — в день сраженья И впрямь смогу я отвратить беду, Когда я в нем помощника найду? Но Совашаху не помог, однако, Колдун, идущий по дороге мрака! Нам благо от всевышнего дано, Иначе не пришло бы к нам оно». Велел он обезглавить чародея, Встал и воскликнул, к свету тяготея: «Творец, великий в счастье и грозе, Блажен идущий по твоей стезе. Все — от тебя: тоска и наслажденье, Восторг и стыд, величье и паденье!» Сказал военачальнику писец: «О богатырь, отваги образец, Ты стал оградой городов Ирана, Тобой держава наша осиянна, Тобой возвышен царственный престол, Ты — вождь и от вождей произошел, Да славит благодарственное слово Ту мать, что сына родила такого!» Простых и знатных отпустил Бахрам, И разошлись иранцы по шатрам.

Глава девятая

Бахрам извещает Ормузда о победе и посылает ему голову Совашаха; ответ Ормузда

Мир отдохнул от грохота кимвала, Сошло эбеновое покрывало, Корабль рассвета выплыл из воды Сны кончились и начались труды. Бахрам велел друзьям и приближенным: «Ступайте вы к поверженным знаменам. Одних врагов да пощадит ваш меч, Другим должны вы головы отсечь: Сюда знамена и рабов доставьте, Вельмож и венценосцов обезглавьте». Затем призвал писца, чтоб шахиншах Узнал о многих радостных вещах: Что закружилось колесо вселенной, Что враг разбит коварный и надменный, Что прибегал он к хитрости, к волшбе, Но пораженье потерпел в борьбе, Что бились воины Ирана смело, Что сила их и доблесть — без предела. Когда Бахрам одобрил труд писца, Он выбрал расторопного гонца, Сказал ему: «Знамена вражьей рати, А также головы туранской знати — И Совашаха, и его вельмож — С моим посланьем шаху отвезешь». Когда в Туране стало все известно, — Раздался плач великий повсеместно. Ни есть, ни спать вельможи не могли, — Глаза в слезах, а головы в пыли. Дыханье шаха Пармуды стеснилось, Кровь сердца по его щекам струилась. Он сбросил с головы своей венец, Сановников призвал он во дворец. Спросил их в удивленье и печали: «Неисчислимой ратью мы стояли, Зачем же мы не бились до конца, Иль струсили воители отца?» Так отвечал один мудрец вельможный: «Мы рать противника сочли ничтожной, А между тем Бахраму равных нет, Такого храбреца не видел свет. Их не было и сотой нашей части, Но помогли иранцам бог и счастье». От этой речи Пармуда поник, И пожелтел его печальный лик. Велел он выступить своим дружинам, Повел их по ущельям и долинам, — Пришли к Джейхуну грозные ряды Стотысячного войска Пармуды. А в это время, знатью окруженный, Сидел Ормузд, в тревогу погруженный. Он говорил: «О горе, горе нам, Известий во дворец не шлет Бахрам, А он уже воюет две недели. Что скажете вы мне об этом деле, Не проиграл ли битву богатырь?» Едва замолк, вошел к нему визирь. Владыку осчастливил он известьем: «О шах, живи под радостным созвездьем, Одержана победа над Совой, Бахрам увенчан славой боевой!» Тотчас был призван вестник благодати, Он место получил повыше знати, Шах расспросил его, при всем дворе, О войске, о вожде-богатыре Сказал гонец: «О государь вселенной, Победой кончен бой благословенный, Сова лежит в пыли без головы, Фагфур зарублен — младший сын Совы. Воздеты обе головы на пики, — На них глядит весь город твой великий». И встал властитель с радостным лицом, И стан прямой согнул перед творцом. Сказал: «Создатель солнца, славы звездной! Уже борьбу считал я бесполезной, К тебе взывал я, о податель благ, И вот повержен мой заклятый враг. То сделали не рать, не воевода, — То нам помог всевышний с небосвода!» Он приказал сокровища раздать, Диргемы из казны своей достать, — Сто тысяч насчитал казнохранитель, — Их шахиншаху завещал родитель. Паломникам одну вручил он треть И дервишам, чтоб наслаждались впредь. Огнепоклонникам вручил другую, Сказав жрецу: «Сокровища дарую Я в честь огня — святыни всех святынь!» На здания для путников пустынь Истратил третью часть отцовских денег, Чтоб радовались гость и соплеменник. Затем велел он письма разослать, Уведомить священников и знать, И каждый город, и удел, и область, Что выказал Бахрам в сраженьи доблесть, Что Совашаху голову отсек И славою покрыл себя навек. Ормузд провел в молитве две недели. Когда лучи рассвета заблестели Над башнями высокого дворца, Шах пригласил бахрамова гонца. Победы вестника лаская взглядом, Он усадил его с собою рядом. Призвав столпов державы на совет, Велел Бахраму написать ответ. Так позаботился он о Бахраме: Он щедро одарил его дарами, Серебряный престол ему послал, И написать указ он пожелал, А в том указе дал ему немало: Всю землю от Барака до Хайтала. Бахраму волю он изрек свою: «Сокровища, добытые в бою, Раздай бойцам, воюющим без страха, А мне пришли убранство Совашаха. Затем иди на битву с Пармудой, Заставь его смириться предо мной!» Шах наградил гонца конем отменным, А также одеяньем драгоценным. Ликуя, выслушал гонца Бахрам. Добычу он раздал богатырям, Сокровищ Совашаха не убавил, Он во дворец Ормузда их отправил, — Велел вручить владыке целиком, А сам пошел на новый бой с врагом.